Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya' - Язык пали - Постижение 2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:
Страницы: [1]

Автор Тема: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'  (Прочитано 5514 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« : 26 Ноябрь 2008 12:08 »

Обновление темы http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=2056

Как известно, слово "dhamma" имеет множество разных значений. Здесь я предлагаю обсудить значение этого слова как четвертой "основы памятования" (сатипаттхана) и в сложном слове "dhamma-vicaya".

В этом контексте "дхаммы" -- это прежде всего семь факторов Пробуждения и пять помех. В Вибханге (199) в разъяснении основ памятования, в разделе "Dhammaanupassanaaniddeso", упоминаются только семь факторов и пять помех. Это дает основания предположить, что остальные составляющие были включены в четвертую основу позже.

В других суттах, кроме Сатипаттхана сутты, (см. подборку ниже) слово "дхамма" обозначает и другие подобные факторы - от алчности, злобы и невежества до расслабления и безмятежного наблюдения.

Из всех вариантов перевода здесь, на мой взгляд, лучше всего подходит словосочетание "умственные качества", хотя я был бы рад найти и другие способы передать смысл этого слова.

В четвертой четверке Анапанасати сутты (см. ниже), относящейся к четвертой основе памятования, речь идет об отслеживании непостоянства, угасания, оставления и прекращения, что, возможно, относится к значению "дхамм" как явлений, хотя здесь же говорится и об умственных качествах -- алчности, унынии и безмятежном наблюдении.

M iii 78 (Анапанасати сутта):

"Yasmi.m samaye, bhikkhave, bhikkhu 'aniccaanupassii assasissaamii'ti sikkhati, 'aniccaanupassii passasissaamii'ti sikkhati; 'viraagaanupassii assasissaamii'ti sikkhati, 'viraagaanupassii passasissaamii'ti sikkhati; 'nirodhaanupassii assasissaamii'ti sikkhati, 'nirodhaanupassii passasissaamii'ti sikkhati; 'pa.tinissaggaanupassii assasissaamii'ti sikkhati, 'pa.tinissaggaanupassii passasissaamii'ti sikkhati; dhammesu dhammaanupassii, bhikkhave, tasmi.m samaye bhikkhu viharati aataapii sampajaano satimaa vineyya loke abhijjhaadomanassa.m. So ya.m ta.m abhijjhaadomanassaana.m pahaana.m ta.m pa~n~naaya disvaa saadhuka.m ajjhupekkhitaa hoti. Tasmaatiha, bhikkhave, dhammesu dhammaanupassii tasmi.m samaye bhikkhu viharati aataapii sampajaano satimaa vineyya loke abhijjhaadomanassa.m.

(IV) Когда бы монах
(13) ни тренировался вдыхать, отслеживая непостоянство,
ни тренировался выдыхать, отслеживая непостоянство,
(14) ни тренировался вдыхать, отслеживая затухание,
ни тренировался выдыхать, отслеживая затухание,
(15) ни тренировался вдыхать, отслеживая прекращение,
ни тренировался выдыхать, отслеживая прекращение,
(16) ни тренировался вдыхать, отслеживая отрешение,
ни тренировался выдыхать, отслеживая отрешение,
то он отслеживает умственные качества в умственных качествах, пылко, бдительно и осознанно, покорив алчность и огорчение по отношению к миру;
Тот, кто мудро видит, как покорить алчность и огорчение, наблюдает с беспристрастием, вот почему монах в этом случае отслеживает умственные качества в умственных качествах, пылко, бдительно и осознанно, покорив алчность и огорчение по отношению к миру;

"So tathaasato viharanto ta.m dhamma.m pa~n~naaya pavicinati pavicayati pariviima.msa.m aapajjati. Yasmi.m samaye, bhikkhave, bhikkhu tathaasato viharanto ta.m dhamma.m pa~n~naaya pavicinati pavicayati pariviima.msa.m aapajjati, dhammavicayasambojjha'ngo tasmi.m samaye bhikkhuno aaraddho hoti, dhammavicayasambojjha'nga.m tasmi.m samaye bhikkhu bhaaveti, dhammavicayasambojjha'ngo tasmi.m samaye bhikkhuno bhaavanaapaaripuuri.m gacchati.

(2) Сохраняя таким образом осознанность, он исследует, анализирует, и приходит к мудрому постижению качеств.
Когда сохраняя таким образом осознанность, он исследует, анализирует, и приходит к мудрому постижению качеств,
то возникает "исследование качеств" (dhamma-vicaya) как фактор пробуждения.
Он развивает его, и приводит его развитие к совершенству.

S v 102 (Ahara sutta):

"Ko ca, bhikkhave, aahaaro anuppannassa vaa dhammavicayasambojjha'ngassa uppaadaaya, uppannassa vaa dhammavicayasambojjha'ngassa bhaavanaaya paaripuuriyaa? Atthi, bhikkhave, kusalaakusalaa dhammaa saavajjaanavajjaa dhammaa hiinapa.niitaa dhammaa ka.nhasukkasappa.tibhaagaa dhammaa. Tattha yonisomanasikaarabahuliikaaro- ayamaahaaro anuppannassa vaa dhammavicayasambojjha'ngassa uppaadaaya, uppannassa vaa dhammavicayasambojjha'ngassa bhaavanaaya paaripuuriyaa.

И что служит пищей для возникновения невозникшего исследования качеств как фактора Пробуждения, или для роста и увеличения исследования качеств ..., когда оно возникло? Есть умственные качества, которые являются умелыми и неумелыми, порицаемыми и безупречными, грубыми и тонкими, связанные с темнотой и со светом. Уделять им соответствующее внимание - вот пища для возникновения невозникшего исследования качеств как фактора Пробуждения, или для роста и увеличения исследования качеств ..., когда оно возникло.

S v 110 (Pariyaya sutta):

"Yadapi, bhikkhave, ajjhatta.m dhammesu pa~n~naaya pavicinati pavicarati pariviima.msamaapajjati tadapi dhammavicayasambojjha'ngo, yadapi bahiddhaa dhammesu pa~n~naaya pavicinati pavicarati pariviima.msamaapajjati tadapi dhammavicayasambojjha'ngo. 'Dhammavicayasambojjha'ngo'ti iti hida.m uddesa.m gacchati. Tadaminaapeta.m pariyaayena dvaya.m hoti.

[2] Any time one examines, investigates, & scrutinizes internal qualities with discernment, that is analysis of qualities as a factor for Awakening. And any time one examines, investigates, & scrutinizes external qualities with discernment, that too is analysis of qualities as a factor for Awakening. Thus this forms the definition of 'analysis of qualities as a factor for Awakening,' and it is in this manner that it is two.

S v 112 (Aggi sutta):

"Yasmi~nca kho, bhikkhave, samaye liina.m citta.m hoti, kaalo tasmi.m samaye dhammavicayasambojjha'ngassa bhaavanaaya, kaalo viiriyasambojjha'ngassa bhaavanaaya, kaalo piitisambojjha'ngassa bhaavanaaya. Ta.m kissa hetu? Liina.m, bhikkhave, citta.m ta.m etehi dhammehi susamu.t.thaapaya.m hoti.

-- Когда ум вялый, это подходящее время для развития исследования умственных качеств как фактора Пробуждения, настойчивости как фактора Пробуждения, восторга как фактора Пробуждения. Почему это так? Вялый ум легко взбодрить этими умственными качествами.

A i 188 (Kesamutti sutta):

"Etha tumhe, kaalaamaa, maa anussavena, maa paramparaaya, maa itikiraaya, maa pi.takasampadaanena, maa takkahetu, maa nayahetu, maa aakaaraparivitakkena, maa di.t.thinijjhaanakkhantiyaa, maa bhabbaruupataaya, maa sama.no no garuuti. Yadaa tumhe, kaalaamaa, attanaava jaaneyyaatha- 'ime dhammaa akusalaa, ime dhammaa saavajjaa, ime dhammaa vi~n~nugarahitaa, ime dhammaa samattaa samaadinnaa ahitaaya dukkhaaya sa.mvattantii'"ti, atha tumhe, kaalaamaa, pajaheyyaatha.

В данном случае, жители Каламы, не следуйте слухам, преданиям, традициям, священным писаниям, логическим умозаключениям, аналогиям, общепринятым точкам зрения или почтенно думая: "Этот монах наш учитель". Но когда вы познаете сами, что эти качества вредны, эти качества заслуживают порицания, эти качества осуждаемы мудрыми, эти качества, предпринятые и исполненные, приводят к злу и страданию, тогда вы должны отказаться от них.
« Последнее редактирование: 02 Май 2015 12:39 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #1 : 26 Ноябрь 2008 12:09 »

Прочитав выкладки Еремеева:

“Центральным понятием, с которым буддизм подходил к описанию структуры антропокосмоса и его проявлений, является понятие "дхарма". Прежде всего, дхарма — это учение Будды о истинной (как полагалось) сущности антропокосмоса и о спасении, понимаемом как достижение нирваны (букв. "потухновение"). Это также сама истинная сущность и сама нирвана. Затем, дхарма — это доктринальная единица описания и реальный элемент, выделяемый в структуре антропокосмоса и полагаемый в качестве конкретно-локального выражения всей его целостности. В этом смысле, соглашаясь с О. О. Розенбергом (39, с. 97), систему буддизма можно назвать "теорией дхарм". Наконец, в зависимости от контекста слово "дхарма" может означать "качество", "атрибут", "вещь", "объект", "явление" и пр.”

http://science.rsuh.ru/eremeev/tri/theory/06.htm

я решил еще раз обдумать значение этого слова в данном контексте, чтобы лучше понять описание четвертой основы по Анапанасати сутте и описание «дхамма-вичая» в Вимуттимагге как созерцания «дуккха» и «аничча».

В палийских комментариях, приведенных ниже, даются четыре основных значения:

gu.na -- качество, достоинство, добродетель;
desanaa -- наcтавление, учение, проповедь;
pariyatti -- Дхарма, корпуc буддийcкого учения;
nissatta, nijjiiva -- три беcтелеcных cовокупноcти (aruupa-khandhaa): vedanaa, sa~n~naa, sa’nkhaara.

(Рис-Девидс тоже о них упоминает, но несколько скомканно объясняет четвертое значение).

При этом указывается, что четвертой основе памятования соответствует четвертое значение. То есть речь идет о трех совокупностях, из которых и состоит ум (citta). Поэтому эпитет «умственный» здесь вполне оправдан. Определения «nissatta, nijjiiva» указывают на контекст рассмотрения, – не какого-то живого существа, а конкретных процессов и явлений умственной природы. Если в третьей основе памятования речь шла о состоянии ума в целом, то в четвертой основе речь идет о «внутренних процессах ума», о возникновении и исчезновении отдельных факторов и явлений. Таким образом, в данном контексте ‘dhammaa’ можно перевести как «внутренние процессы ума».

Dhammapada-Atthakatha 1.22

Dhammaati gu.na-desanaa-pariyatti-nissattanijjiivavasena cattaaro dhammaa naama. Tesu–
“Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipaakino;
adhammo niraya.m neti, dhammo paapeti suggatin”ti. (theragaa. 304; jaa. 1.15.386)–
Aya.m gu.nadhammo naama. “Dhamma.m vo, bhikkhave, desessaami aadikalyaa.nan”ti (ma. ni. 3.420) aya.m desanaadhammo naama. “Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtaa dhamma.m pariyaapu.nanti sutta.m geyyan”ti (ma. ni. 1.239) aya.m pariyattidhammo naama. “Tasmi.m kho pana samaye dhammaa honti, khandhaa hontii”ti (dha. sa. 121) aya.m nissattadhammo naama, nijjiivadhammotipi eso eva. Tesu imasmi.m .thaane nissattanijjiivadhammo adhippeto. So atthato tayo aruupino khandhaa vedanaakkhandho sa~n~naakkhandho sa’nkhaarakkhandhoti.

Siilakkhandhavagga-Atthakatha 1.99

28. Eva.m brahmadattena vuttava.n.nassa anusandhivasena tividha.m siila.m vitthaaretvaa idaani bhikkhusa’nghena vuttava.n.nassa anusandhivasena– “atthi, bhikkhave, a~n~neva dhammaa gambhiiraa duddasaa”ti-aadinaa nayena su~n~nataapakaasana.m aarabhi. tattha dhammaati gu.ne, desanaaya.m, pariyattiya.m, nissatteti evamaadiisu dhammasaddo vattati.
“Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipaakino;
adhammo niraya.m neti, dhammo paapeti suggatin”ti. (theragaa. 304);
Aadiisu hi gu.ne dhammasaddo. “dhamma.m, vo bhikkhave, desessaami aadikalyaa.nan”ti-aadiisu (ma. ni. 3.420) desanaaya.m. “idha bhikkhu dhamma.m pariyaapu.naati sutta.m, geyyan”ti-aadiisu (a. ni. 5.73) pariyattiya.m. “tasmi.m kho pana samaye dhammaa honti, khandhaa hontii”ti-aadiisu (dha. sa. 121) nissatte. idha pana gu.ne vattati. tasmaa atthi, bhikkhave, a~n~neva tathaagatassa gu.naati evamettha attho da.t.thabbo.

Dhammasangani-Atthakatha .38

Dhammasaddo panaaya.m pariyatti-hetu-gu.na-nissatta-nijjiivata-adiisu dissati. Aya~nhi “dhamma.m pariyaapu.naati sutta.m geyyan”ti-aadiisu (a. ni. 4.102) pariyattiya.m dissati. “Hetumhi ~naa.na.m dhamma pa.tisambhidaa”ti-aadiisu (vibha. 720) hetumhi.
“Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipaakino;
adhammo niraya.m neti, dhammo paapeti suggatin”ti. (theragaa. 304; jaa. 1.15.386)–
Aadiisu gu.ne. “Tasmi.m kho pana samaye dhammaa honti” (dha. sa. 121), “dhammesu dhammaanupassii viharatii”ti-aadiisu (dii. ni. 2.373) nissattanijjiivataaya.m. Svaayamidhaapi nissattanijjiivataayameva va.t.tati.

Saddanitippakarana (Dhatumala) .339

Dhammasaddo pariyatti-hetu-gu.na-nissatta-nijjiivata-adiisu dissati. Aya~nhi “dhamma.m pariyaapu.naati sutta.m geyyan”ti-aadiisu pariyattiya.m dissati. “Hetumhi ~naa.na.m dhammapa.tisambhidaa”ti-aadiisu hetumhi.
“Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipaakino;
adhammo niraya.m neti, dhammo paapeti suggatin”ti
Aadiisu gu.ne. “Tasmi.m kho pana samaye dhammaa honti. Dhammesu dhammaanupassii viharatii”ti-aadiisu nissattanijjiivataaya.m.
Atha vaa dhammasaddo sabhaava-pa~n~naa-pu~n~na-pa~n~natti-aapatti-pariyatti-nissatta-nijjiivataa-vikaara-gu.na paccaya-paccayuppanna-adiisu dissati. Aya~nhi “kusalaa dhammaa akusalaa dhammaa abyaakataa dhammaa”ti-aadiisu sabhaave dissati.
Yassete caturo dhammaa, saddhassa gharamesino;
sacca.m dhammo dhiti caago, sa ve pecca na socatii”ti
Aadiisu pa~n~naaya.m.
“Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipaakino;
adhammo niraya.m neti, dhammo paapeti suggatin”ti-aadiisu
Pu~n~ne. “Pa~n~nattidhammaa, niruttidhammaa, adhivacanaadhammaa”ti-aadiisu pa~n~nattiya.m. “Paaraajikaa dhammaa, sa’nghaadisesaa dhammaa”ti-aadiisu aapattiya.m. “Idha bhikkhu dhamma.m jaanaati sutta.m geyya.m veyyaakara.nan”ti-aadiisu pariyattiya.m. “Tasmi.m kho pana samaye dhammaa honti. Dhammesu dhammaanupassii viharatii”ti-aadiisu nissattanijjiivataaya.m. “Jaatidhammaa jaraadhammaa
mara.nadhammaa”ti-aadiisu vikaare. “Channa.m buddhadhammaanan”ti-aadiisu gu.ne. “Hetumhi ~naa.na.m dhammapa.tisambhidaa”ti-aadiisu paccaye. “.Thitaavasaa dhaatu dhamma.t.thitataa dhammaniyaamataa”ti-aadiisu paccayuppanne.
Atha vaa dhammasaddo pariyatti-sacca-samaadhi-pa~n~naa-pakati-pu~n~na-apatti-~neyya-adiisu bahuusu atthesu di.t.thappayogo. Tathaa hi “idha bhikkhu dhamma.m pariyaapu.naatii”ti-aadiisu pariyattiya.m dissati. “Di.t.thadhammo pattadhammo”ti-aadiisu sacce. “Eva.mdhammaa te bhagavanto ahesun”ti-aadiisu samaadhimhi. “Sacca.m dhammo dhiti caago”ti evamaadiisu pa~n~naaya.m. “Jaatidhammaana.m bhikkhave sattaanan”ti evamaadiisu pakatiya.m. “Dhammo have rakkhati dhammacaarin”ti evamaadiisu pu~n~ne. “Cattaaro paaraajikaa dhammaa”ti-aadiisu aapattiya.m. “Kusalaa dhammaa”ti-aadiisu ~neyye. Eva.m dhammasaddappavattivisayaa vividhaa a.t.thakathaacariyehi dassitaa, tattha tattha pana aadisaddena yuttivisayaadayo ca atthaa gahetabbaa. Tathaa hi dhammasaddo–
“Nesa dhammo mahaaraaja, ya.m tva.m gaccheyya ekako;
ahampi tena gacchaami, yena gacchasi khattiyaa”ti
Aadiisu yuttiya.m vattati. “Mana~nca pa.ticca dhamme ca uppajjati manovi~n~naa.nan”ti-aadiisu visaye. “Sata~nca dhammo na jara.m upetii”ti ettha nibbaane vattati. Tatra yaa nissattataa, saa eva nijjiivataa. Yo ca hetu, so eva paccayo.
Icceva.m–
Pariyattipaccayesu, gu.ne nissattataaya ca;
sabhaave ceva pa~n~naaya.m, pu~n~ne pa~n~nattiyampi ca.
Aapattiya.m vikaare ca, paccayuppannakepi ca;
saccasamaadhipakati-~neyyesu yuttiyampi ca;
visaye ceva nibbaane, dhammasaddo pavattati.
Keci pana dhammasaddassa pavattivisayaana.m dasadhaava pariccheda.m vadanti.
Сeyyamagge ca nibbaane, sabhaave atha jaatiya.m;
mane visayapu~n~nesu, bhaave paavacanepi ca;
imesu dasasvatthesu, dhammasaddo pavattati.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #2 : 26 Ноябрь 2008 12:10 »

По поводу dhamma-vicaya:

Руперт Гетхин приводит убедительные аргументы в пользу интерпретации "различение дхамм".

Хотя в определении дхамма-вичая говорится среди прочего и об исследовании (pariviima.msa):

“Yadapi, bhikkhave, ajjhatta.m dhammesu pa~n~naaya pavicinati pavicarati pariviima.msam aapajjati tadapi dhammavicayasambojjha’ngo, yadapi bahiddhaa dhammesu pa~n~naaya pavicinati pavicarati pariviima.msamaapajjati tadapi dhammavicayasambojjha’ngo. (СН 5.111)

“So tathaasato viharanto ta.m dhamma.m pa~n~naaya pavicinati pavicayati pariviima.msa.m aapajjati. Yasmi.m samaye, bhikkhave, bhikkhu tathaasato viharanto ta.m dhamma.m pa~n~naaya pavicinati pavicayati pariviima.msa.m aapajjati, dhammavicayasambojjha’ngo tasmi.m samaye bhikkhuno aaraddho hoti, dhammavicayasambojjha’nga.m tasmi.m samaye bhikkhu bhaaveti, dhammavicayasambojjha’ngo tasmi.m samaye bhikkhuno bhaavanaapaaripuuri.m gacchati." (МН 3.85)

(2) Пребывая таким образом в осознанности, он с помощью мудрости различает, изучает, производит исследование этого умственного качества.

Когда, пребывая таким образом в осознанности, он с помощью мудрости различает, изучает, производит исследование этого умственного качества,
то возникает "различение умственных качеств" (dhamma-vicaya) как фактор пробуждения.

Он развивает его, и приводит его развитие к совершенству.

http://dhamma.ru/canon/mn118.htm

всё же 'vi-caya' означает "раз-личение":

Atha kho bhagavaa tassa bhikkhuno cetasaa cetoparivitakkama~n~naaya bhikkhuu aamantesi– “vicayaso desito, bhikkhave, mayaa dhammo; vicayaso desitaa cattaaro satipa.t.thaanaa; vicayaso desitaa cattaaro sammappadhaanaa; vicayaso desitaa cattaaro iddhipaadaa; vicayaso desitaani pa~ncindriyaani; vicayaso desitaani pa~nca balaani; vicayaso desitaa sattabojjha’ngaa; vicayaso desito ariyo a.t.tha’ngiko maggo. Eva.m vicayaso desito, bhikkhave, mayaa dhammo. (СН 3.96)

http://www.accesstoinsight.org/canon/samyutta/sn22-081.html

Будда здесь говорит монахам, что Дхамма преподана им способом "различения" (vicaya) четырех основ осознанности, четырех правильных усилий, четырех основ могущества, и т.д.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #3 : 26 Ноябрь 2008 12:11 »

В.Н. Топоров пишет о значении термина "дхамма" в комментарии к работе Щербатского:

"Термин "дарма" встречается, таким образом, в следующих значениях:

  •     качество, атрибут, сказуемое;
  •     субстанциальный носитель, трансцендентный субстрат единичного элемента сознательной жизни;
  •     элемент, т.е. составной элемент сознательной жизни;
  •     нирвана, т.е. "дарма" par excellence, объект учения Будды;
  •     абсолютное; истинно-реальное и т.п.;
  •     учение, религия Будды;
  •     вещь, предмет, объект, явление".

http://psylib.org.ua/books/shchb01/txt19.htm
« Последнее редактирование: 04 Сентябрь 2015 08:49 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #4 : 26 Ноябрь 2008 12:12 »

См. также материалы

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=5584

Traditional definitions of the term dhamma

By John Ross Carter

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/carter.htm
« Последнее редактирование: 29 Март 2011 08:32 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
« Последнее редактирование: 25 Ноябрь 2010 22:02 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #6 : 30 Ноябрь 2010 17:25 »

Сообщения по темам 'kusalā dhammā' и 'lokadhammā' вынесены в отдельные темы:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1072.0
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1071.0
« Последнее редактирование: 09 Январь 2012 14:52 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #7 : 07 Август 2012 20:06 »

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #8 : 15 Апрель 2013 17:29 »

О понятии "дхамма" в Висуддхимагге (Path of Purification, PoP) и позднейшей Абхидхамме:

Цитировать
But when they are seen after resolving them by means of knowledge into these elements, they disintegrate like froth subjected to compression by the hand. They are mere states (dhamma) occurring due to conditions and void. In this way the characteristic of not-self becomes more evident” (Vism-mhþ 824). PoP pg 668.
Which comes from a commentary to the PoP.

Цитировать
It is important to understand that Buddhism (here meaning Theravada) is not doing science. It is not commenting on the nature of the “external” world. It is dealing with what is experienced. A “fundamental particle” of experience is hardly an unchanging, unconditioned thing. It is a way of talking about the flow of experience that our senses can give us which we can call this or that.

Ven Nyanamoli in a footnote in his PATH OF PURIFICATION, pages 317-8, states: "In the Pitakas the word sabhaava seems to appear only once...," it appears several times in Milindapanha, and it is used quite a bit in the PoP and it commentaries. He states it often roughly corresponds to dhaatu, element and to lakkhana, characteristic. An interesting passage from the PoP reads:

"On the contrary, before their rise [the bases, aayatana] they had no individual essence [sabhaava], and after their fall their individual essence are completely dissolved. And they occur without mastery [being exercisable over them] since they exist in dependence on  conditions and in between the past and the future." Page 551 XV 15.

Piatigorsky (In his study of the Pitaka Abhidhamma texts, THE BUDDHIST PHILOSOPHY OF THOUGHT, p 182) puts it: “From the point of view of consciousness, it can be said that, when consciousness is conscious of one’s mind, thought, or consciousness directed to their objects, then it is ‘being conscious of’  that may be named ‘a state of consciousness’ or a dharma.”

Piatigorsky (THE BUDDHIST PHILOSOPHY OF THOUGHT, p 146) explains: “the meaning of each abhidhammic term [dhamma] consists (or is the sum) of all its positional meanings and of all positional meanings of its connotations.”

Nyanaponika quotes a sub-commentary to an Abhidhamma text: "There is no other thing than the quality borne by it." (na ca dhaariyamma-sabhaavaa an~n~o dhammo naama atthi). Abhidhamma Studies, page 40. Which is to say: We simpy cannot say that 'a dharma is... (a predicate follows)', because a dharma, in fact, 'is' no thing, yet [it is] a term denoting (not being) a certain relation or type of relation to thought, consciousness or mind. That is, dharma is not a concept in the accepted terminological sense of the latter, but a purely relational notion. -- Piatigorsky, THE BUDDHIST PHILOSOPHY OF THOUGHT, page 181.

Цитата: Nyanaponika ABHIDHAMMA STUDIES, page 41 BPS; page 42 Wisdom
By arranging the mental factors in relational groups a subordinate synthetical element has been introduced into the mainly analytical Dhammasangani. By so doing, the danger inherent in purely analytical methods is avoided. This danger consists in erroneously taking for genuine separate entities the “parts” resulting from analysis, instead of restricting their use to sound practical method with the purpose of classifying and dissolving composite events wrongly conceived as unities. Up to the present time it has been a regular occurrence in the history of physics, metaphysics, and psychology that when the “whole” has been successfully dissolved by analysis, the resultant “parts” themselves come in turn to be regarded as little “wholes.”

Цитата: Prof. Dr. Y. Karunadasa, THE DHAMMA THEORY, page 9 http://www.zeh-verlag.de/download/dhammatheory.pdf
In the Pali tradition it is only for the sake of definition and description that each dhamma is postulated as if it were a separate entity; but in reality it is by no means a solitary phenomenon having an existence of its own. . . . If this Abhidhammic view of existence, as seen from its doctrine of dhammas, cannot be interpreted as a radical pluralism, neither can it be interpreted as an out-and-out monism. For what are called dhammas -- the component factors of the universe, both within us and outside us -- are not fractions of an absolute unity but a multiplicity of co-ordinate factors. They are not reducible to, nor do they emerge from, a single reality, the fundamental postulate of monistic metaphysics. If they are to be interpreted as phenomena, this should be done with the proviso that they are phenomena with no corresponding noumena, no hidden underlying ground. For they are not manifestations of some mysterious metaphysical substratum, but processes taking place due to the interplay of a multitude of conditions. 

Цитата: Harvey, in his excellent INTRODUCTION TO BUDDHISM, characterizes the Theravadin position, page 87:
"'They are dhammas because they uphold their own nature [sabhaava]. They are dhammas because they are upheld by conditions or they are upheld according to their own nature' (Asl.39). Here 'own-nature' would mean characteristic nature, which is not something inherent in a dhamma as a separate ultimate reality, but arise due to the supporting conditions both of other dhammas and previous occurrences of that dhamma. This is of significance as it makes the Mahayana critique of the Sarvastivadin's notion of own-nature largely irrelevant to the Theravada."

Цитата: A.K. Warder, in INDIAN BUDDHISM, page 323, discussing the Pali Abhidhamma commentarial literature
"The most significant new idea in the commentaries is the definition of a 'principle' or element (dharma): dharmas are what have (or 'hold', 'maintain', dhr. is the nearest equivalent in the language to the English 'have') their own own-nature (svabhaava). It is added that they naturally have this through conditions."

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=18&t=16875#p240875
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #9 : 26 Сентябрь 2013 15:06 »

Руперт Гетин пишет в статье
"HE WHO SEES DHAMMA SEES DHAMMAS: DHAMMA IN EARLY BUDDHISM":

In fact, while different scholarly authors might identify fewer or more meanings, give more or less emphasis to a particular aspect of the early Buddhist understanding of dhamma, or present the relationship between the different meanings in different ways, there is a basic consensus in the range of meanings identified. While no particular writer presents the usage of the term dhamma in precisely the following terms, I think this consensus can be summed up by way of six basic meanings:
(1) the ‘teaching’ of the Buddha;
(2) ‘good conduct’ or ‘good behaviour’, in general, but also more specifically the putting into practice of the good conduct prescribed by the Buddha’s teaching and constituting the Buddhist path, namely keeping ethical precepts (sīla), developing calm and concentration (samatha, samādhi, jhāna), and insight and knowledge (vipassana, paññā, vijjā) through the practice of meditation;
(3) the ‘truth’ realized by the practice of the Buddhist path;
(4) any particular ‘nature’ or ‘quality’ that something possesses;
(5) the underlying and objective ‘natural law or order’ of things which the Buddha has discerned;
(6) a basic mental or physical ‘state’ or ‘thing’, a plurality of which, at least in the texts of the Abhidhamma, becomes explicitly to be conceived as in some sense constituting the ‘reality’ of the world or experience.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #10 : 07 Январь 2015 10:28 »

Из "Вопросов Милинды" в переводе Парибка:

Дхарма — индийское слово имеет, по свидетельству комментаторов, четы­ре основных значения: 1) учение (в том числе буддийское); 2) проповедь; ка­нонический текст; 3) качество; 4) неодушевленное. В первых двух значениях слово, как правило, переводится. Третье и четвертое значения в синтезе дают абхидхармистское понятие дхармы, важнейшее понятие раннебуддийской фи­лософии. Дхарма есть тождество, неразличенность вещи, её свойства и отно­шения обладания свойством, или стяжение в точку этой триады категории: вещь— свойство— обладание. Весь жизненный мир в раннем буддизме рас­ сматривается как сплетение дхарм. С учетом двух первых значений имеем, что дхарма есть: 1) смысл слов Будды; 2) сами эти слова и 3) их предмет разом.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #11 : 25 Декабрь 2015 16:29 »

Из Ахара сутты:

"Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā? Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hīnapaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. Tattha yonisomanasikārabahulīkāro – ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā.   

И что служит пищей для возникновения ещё невозникшего различения умственных качеств как фактора Постижения, или для развития и совершенствования уже возникшего различения умственных качеств? Есть умственные качества умелые и неумелые, порицаемые и безупречные, низменные и возвышенные, сопричастные злу и добру. Уделять им основательное внимание, – вот пища для возникновения ещё невозникшего различения умственных качеств как фактора Постижения, или для развития и совершенствования уже возникшего различения умственных качеств.

http://dhamma.ru/canon/sn/sn46-51.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #12 : 30 Декабрь 2015 10:21 »

Досточтимый Бхиккху Бодхи пишет:

"Dhamma

Rather than embark on the quest for a single English rendering that can capture all the meanings of this polyvalent Pāli word, I have settled for the more pragmatic approach of using different renderings intended to match its different applications. When the word denotes the Buddha’s teaching, I have retained the Pāli “Dhamma,” for even “teaching” fails to convey the idea that what the Buddha teaches as the Dhamma is not a system of thought original to himself but the fundamental principles of truth, virtue, and liberation discovered and taught by all Buddhas throughout beginningless time. This is the Dhamma venerated by the Buddhas of the past, present, and future, which they look upon as their own standard and guide (see 6:2). From an internal “emic” point of view, the Dhamma is thus more than a particular religious teaching that has appeared at a particular epoch of human history. It is the timeless law in which reality, truth, and righteousness are merged in a seamless unity, and also the conceptual expression of this law in a body of spiritual and ethical teachings leading to the highest goal, Nibbāna, which is likewise comprised by the Dhamma. The word “Dhamma,” however, can also signify teachings that deviate from the truth, including the erroneous doctrines of the “outside” teachers. Thus the Jain teacher Nigaṇṭha Nātaputta is said to “teach the Dhamma to his disciples” (IV 317,25)—certainly not the Buddha’s teaching.

In one passage I render Dhamma as “righteousness” (at the Se counterpart of IV 303,21). This is in the epithet dhammarājā used for a universal monarch, where “king of righteousness” fits better than “king of the Dhamma,” the significance the epithet has relative to the Buddha. The corresponding adjective, dhammika, is “righteous.”

When dhamma occurs as a general term of reference, often in the plural, I usually render it “things.” As such, the word does not bear the narrow sense of concrete material objects but includes literally every-thing, such as qualities, practices, acts, and relationships. Thus the four factors of stream-entry are, as dhammas, things; so too are the twelve factors of dependent origination, the five aggregates, the six pairs of sense bases, and the diverse practices leading to enlightenment. Used in the plural, dhammā can also mean teachings, and so I render it at III 225,9 foll., though the exact sense there is ambiguous and the word might also mean the things that are taught rather than the teachings about them. One expression occurring in two suttas (II 58,3–4; IV 328,21–22), iminā dhammena, can be most satisfactorily rendered “by this principle,” though here dhamma points to the Dhamma as the essential teaching. Again, at I 167,9 (= I 168,25, 173,10), we have dhamme sati, “when this principle exists,” a rule of conduct followed by the Buddha.

When plural dhammā acquires a more technical nuance, in contexts with ontological overtones, I render it “phenomena.” For instance, paṭicca-samuppannā dhammā are “dependently arisen phenomena” (II 26,7), and each of the five aggregates is loke lokadhamma, “a world-phenomenon in the world” that the Buddha has penetrated and taught (III 139,22 foll.). When the word takes on a more psychological hue, I render it “states.” The most common example of this is in the familiar pair kusalā dhammā, wholesome states, and akusalā dhammā, unwholesome states (found, for example, in the formula for right effort; V 9,17–27). The enlightenment factor dhammavicaya-sambojjhaṅga is said to be nurtured by giving careful attention to pairs of contrasting mental states (among them wholesome and unwholesome states; V 66,18), and thus I render it “the enlightenment factor of discrimination of states.” But since the dhammas investigated can also be the four objective supports of mindfulness (V 331–32), dhammavicaya might have been translated “discrimination of phenomena.” Sometimes dhammā signifies traits of character more persistent than transient mental states; in this context I render it “qualities,” e.g., Mahākassapa complains that the bhikkhus “have qualities which make them difficult to admonish” (II 204,3–4).

As a sense base and element, the dhammāyatana and dhammadhātu are the counterparts of the manāyatana, the mind base, and the manoviññāṇadhātu, the mind-consciousness element. The appropriate sense here would seem to be that of ideas and mental images, but the commentaries understand dhammas in these contexts to include not only the objects of consciousness but its concomitants as well. Thus I translate it “mental phenomena,” which is wide enough to encompass both these aspects of experience. As the fourth satipaṭṭhāna, objective base of mindfulness, dhammā is often translated “mind-objects.” So I rendered it in MLDB, but in retrospect this seems to me unsatisfactory. Of course, any existent can become an object of mind, and thus all dhammas in the fourth satipaṭṭhāna are necessarily mind-objects; but the latter term puts the focus in the wrong place. I now understand dhammas to be phenomena in general, but phenomena arranged in accordance with the categories of the Dhamma, the teaching, in such a way as to lead to a realization of the essential Dhamma embodied in the Four Noble Truths.

Finally, -dhamma as a suffix has the meaning “is subject to” or “has the nature of.” Thus all dependently arisen phenomena are “subject to destruction, vanishing, fading away, and cessation” (khayadhamma, vayadhamma, virāgadhamma, nirodhadhamma; II 26,9 foll.). The five aggregates are “of impermanent nature, of painful nature, of selfless nature” (aniccadhamma, dukkhadhamma, anattadhamma; III 195–96)."

http://www.wisdompubs.org/book/connected-discourses-buddha/introduction
Записан

Кхантибало

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 73
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #13 : 15 Февраль 2016 12:10 »

В первом посте приводилась цитата из S v 110 (Pariyaya sutta):
«Yadapi , bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu paññāya pavicinati [pavicināti (ka.)] pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo.

Из этого следует, что различение-исследование может быть в отношении внутреннего и внешнего.
Раз так, то допустим ли перевод "различение умственных качеств" если dhamma, которые различают, могут быть внешними?

В комментарии такое объяснение:
Ajjhattaṃ dhammesu satīti ajjhattike saṅkhāre paṭiggaṇhantassa uppannā sati. Bahiddhā dhammesu satīti bahiddhā saṅkhāre pariggaṇhantassa uppannā sati. Dhammavicayasambojjhaṅgepi eseva nayo.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #14 : 15 Февраль 2016 12:19 »

На мой взгляд, допустим, поскольку он отражает основной фокус.

"Бахиддха" обычно относится к умственным качествам у других людей, как например, в той же Сатипаттхана сутте.

http://dhamma.ru/canon/mn/mn10.htm#inoutn
Записан

Кхантибало

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 73
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #15 : 15 Февраль 2016 14:37 »

На мой взгляд, допустим, поскольку он отражает основной фокус.

"Бахиддха" обычно относится к умственным качествам у других людей, как например, в той же Сатипаттхана сутте.

http://dhamma.ru/canon/mn/mn10.htm#inoutn
Отслеживание положений тела других людей я ещё могу себе представить, но как отслеживать и различать их чувства, ум и умственные качества?
Или только как-то по косвенным признакам?
Записан

Сергей О.

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 421
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #16 : 15 Февраль 2016 14:53 »

На БФ Vladiimir приводил цитату из сутты, где говорится о созерцании "внешнего": http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=25146&p=742474&highlight=#post742474
Там говорится, что знание-вИдение внешнего (чувств и т.д. других) получают в самадхи (So tattha sammā samāhito sammāvippasanno bahiddhā paravedanāsu ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti.). Можно вспомнить места из сутт Силакхандхавагги ДН, где описывается, как монах познает умы других:
Цитировать
92. Подобно тому, великий царь, как женщина или мужчина, или юноша, молодой и любящий наряжается, разглядывая отраженье своего лица в чистом, ясном зеркале или в сосуде с прозрачной водой, может или узнать, что на нем пятнышко, когда на нем есть пятнышко, или узнать, что на нем нет пятнышка, когда на нем нет пятнышка, так же точно, великий царь, и монах с сосредоточенной мыслью – чистой, ясной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой – направляет и обращает мысль к знанию, охватывающему сердце. Охватывая сердцем сердце других существ, других личностей, он постигает их.

Наделенную страстью мысль он постигает как наделенную страстью мысль.
Свободную от страсти мысль он постигает как свободную от страсти мысль.
Наделенную ненавистью мысль он постигает как наделенную ненавистью мысль.
Свободную от ненависти мысль он постигает как свободную от ненависти мысль.
Наделенную заблуждением мысль он постигает как наделенную заблуждением мысль.
Свободную от заблуждения мысль он постигает как свободную от заблуждения мысль.
...
« Последнее редактирование: 15 Февраль 2016 17:56 от Сергей О. »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #17 : 03 Май 2016 18:54 »

Питер Харви пишет в письме:

"I don't think the 4th satipatthana should be translated as 'mental qualities', as it includes the 5 khandhas, which include rupa. I see dhammas in this context as 'reality patterns' that are particularly significant in the Buddha's Dhamma."

Подробнее он пишет об этом термине в своей книге "Введение в буддизм":

The Abhidhamma, except in discussing character-types, analyses 'persons' and 'things' down into a number of dhammas that, as viewed in the light of the Buddha's teaching, or Dhamma, are basic facts of experience: interdependent basic patterns within the overall Basic Pattern (Dhamma) of the nature of reality. Each dhamma (other than Nirvāṇa, which is beyond change) is sees as a patterned process consisting of a stream of momentary events of a particular kind. The term 'dhamma' is used both for such a type of process and the specific events it comprises.

https://books.google.com/books?id=8XAgAwAAQBAJ&pg=PA91lpg=PA91
Записан

Кхантибало

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 73
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #18 : 19 Сентябрь 2016 20:29 »

Какой будет перевод слова dhamma, если речь идёт в отношении объектов, с которыми имеет дело интеллект/рассудок (mano)?
Идеи, мысли? Или как Бхиккху Бодхи "умственные процессы"?
"Объекты рассудка"?

тему mano смотрел.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6312
    • Практики развития осознанности
Re: Перевод 'dhamma', 'dhamma-vicaya'
« Ответ #19 : 20 Сентябрь 2016 20:28 »

Какой будет перевод слова dhamma, если речь идёт в отношении объектов, с которыми имеет дело интеллект/рассудок (mano)?
Идеи, мысли? Или как Бхиккху Бодхи "умственные процессы"?
"Объекты рассудка"?

Есть такие английские варианты:
http://obo.genaud.net/backmatter/glossology/glossology/dhamma.htm

Если с помощью зрения различаются такие качества, как "красный", "зеленый", "голубой", слухом - "громкий", "тихий", языком - "жгучий", "горький", телом - "мягкий", "твердый", то с помоиощью рассудка различаются такие качества, как "хитроумный", "простодушный", "распространенный", "экзотичный", - то есть, некие умозрительные качества.

Если "красный", "желтый", "синий" относятся к видимым телам, то к чему относятся умозрительные качества?

Они относятся не к непосредственно наблюдаемым явлениям, а к абстракциям, отвлеченным понятиям.

"Идея" несколько созвучна: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/422/%D0%98%D0%94%D0%95%D0%AF

но все же, думаю, точнее говорить об "абстракциях" или "абстрактных качествах".

Кстати, четвертая сатипаттхана отличается от трех первых тем, что в ней задействуются не непосредственно наблюдаемые явления (тело, ощущения, состояние ума), а отвлеченные понятия, абстрактные качества и категории.
Записан
Страницы: [1]
Теги: