перевод Buddha credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: перевод Buddha  (Прочитано 11304 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
перевод Buddha
« : 03:23 07 Апреля 2009 »

Добрый день, друзья!

Интересует не столько перевод этого слова, сколько истоки его традиционного и не очень перевода в виде "Просветленный" и производных от этого "просветление" и т.д. Насколько мне кажется, термин "просветление" не имеет ничего общего с буддийским понятием буддха.
Например, в глоссарии дост. Тханиссаро Бхикху к его переводу Итивуттаки он приводит термин "dhira", как более соответствующий русскому(англ.) "просветление", однако отмечает, что в собственно буддийском смысле тот, кто обладает качеством dhira, не всегда buddho.

Вроде бы этимологически buddho - от bujjhati - познает, постигает (пробуждается?).
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: перевод Buddha
« Ответ #1 : 18:25 08 Апреля 2009 »

Здравствуйте!

Хочу обратить внимание, что вы некорректно употребляете в данном случае слово "этимологически", этимология (как научная дисциплина) раскрывает путем сравнительно-исторического лингвистического анализа происхождение словоформы (слова). В данном случае правильно говорить о грамматической форме, а не о этимологии, так как "buddho" это прич. прош. вр. от "bujjhati".

Русские буддологи (Розенберг и Щербатской точно, может быть и кто-то раньше их) используют "просветление" и формы.
В словаре Даля есть разные формы употребления в русском языке 19-го века http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/340998. У Ушакова, например, есть "просветлиться" - "2. перен. Приобрести душевную ясность (устар.)." http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/986374

В английском языке перевод таких терминов, как "buddha" и "bodhi" тесно связан с "to enlighten", "enlightenment". Авторы PED используют формы, производные от "to enlighten", и в статье "bujjhati", и в статье "bodhi", и в статьях "buddha". Монье-Уильямс также использует разные производные от "enlighten" для разных форм от корня "budh".

При этом Lingvo, например, не даёт для "enlightenment" перевода "просветление", а для русского "просветлеть" даёт другие английские глаголы.

« Последнее редактирование: 19:48 08 Апреля 2009 от Asita »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #2 : 03:23 09 Апреля 2009 »

Здравствуйте!

Хочу обратить внимание, что вы некорректно употребляете в данном случае слово "этимологически", этимология (как научная дисциплина) раскрывает путем сравнительно-исторического лингвистического анализа происхождение словоформы (слова). В данном случае правильно говорить о грамматической форме, а не о этимологии, так как "buddho" это прич. прош. вр. от "bujjhati".

Спасибо за поправку, это действительно так.

Русские буддологи (Розенберг и Щербатской точно, может быть и кто-то раньше их) используют "просветление" и формы.
В словаре Даля есть разные формы употребления в русском языке 19-го века http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/340998. У Ушакова, например, есть "просветлиться" - "2. перен. Приобрести душевную ясность (устар.)." http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/986374

В английском языке перевод таких терминов, как "buddha" и "bodhi" тесно связан с "to enlighten", "enlightenment". Авторы PED используют формы, производные от "to enlighten", и в статье "bujjhati", и в статье "bodhi", и в статьях "buddha". Монье-Уильямс также использует разные производные от "enlighten" для разных форм от корня "budh".

При этом Lingvo, например, не даёт для "enlightenment" перевода "просветление", а для русского "просветлеть" даёт другие английские глаголы.

На своем примере я могу сказать, что термин просветление скорее путает, чем проясняет, наверное потому, что для меня знакомство с дхаммой Будды началось после знакомства с некоторыми течениями индийской религиозной мысли и ее представителями. А в этих кругах, как мне показалось, термин "просветление" использовался весьма широко, хотя никто точно не знал, что это значит.
С другой стороны, Будда выразил понятие пробуждения удивительно ясно.

Так же есть ощущение, что enlightenment все-таки скорее ближе к Просвещению (один из переводов), чем к видению-как-есть, хотя четких границ, пожалуй, нет.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #3 : 13:35 09 Апреля 2009 »

Добрый день!

Интересует не столько перевод этого слова, сколько истоки его традиционного и не очень перевода в виде "Просветленный" и производных от этого "просветление" и т.д. Насколько мне кажется, термин "просветление" не имеет ничего общего с буддийским понятием буддха.

Это популярная калька с английского "Enlightenment".

En*light"en*ment\, n. Act of enlightening, or the state of being enlightened or instructed.

En*light"en\, v. t. [Pref. en- + lighten: cf. AS. inl[=i]htan. Cf. Enlight.]

1. To supply with light; to illuminate; as, the sun enlightens the earth.

His lightnings enlightened the world. --Ps. xcvii. 4.

2. To make clear to the intellect or conscience; to shed the light of truth and knowledge upon; to furnish with increase of knowledge; to instruct; as, to enlighten the mind or understanding.

The conscience enlightened by the Word and Spirit of God. --Trench.

Цитировать
buddho - от bujjhati - познает, постигает (пробуждается?).

Поскольку залог средний, то получается "Пробудившийся", "Постигший".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #4 : 09:52 12 Апреля 2009 »

(обновление темы http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=2253)

Слово "Просветление" -- это калька с английского "Enlightenment", которым переводится палийское "bodhi". Более точным переводом на русский служит слово "Постижение".

Перевод "Просветленный", калька с английского "Enlightened", неверен грамматически. В эпитете "Постигший" подчеркивается, что Будда достиг Постижения самостоятельно, без учителя и проложенного пути.

Что же он постиг? Четыре благородные истины.

http://dhamma.ru/canon/sn56-11.htm

Каким образом достигается Постижение? Благодаря доведению до совершенства семи "факторов Постижения" (боджджханга), которые описаны, например, в Сатипаттхана сутте:

http://dhamma.ru/canon/mn10.htm

Cохраняется ли Постижение на всю оставшуюся жизнь?

Да, сохраняется.

Различают "самма-сам-Будду", то есть "в совершенстве Постигшего", и "паччека-Будду", то есть "самостоятельно Постигшего". И тот, и другой, открывают путь к Постижению, но Саммасамбудда способен повести по этому пути других, а Паччекабудда этого не делает.

Будды открывают путь самостоятельно. Те, кто, следуя по проложенному ими пути, достигают Постижения, называются Арахантами. Будда тоже является Арахантом (буквально "достойным").

Отличие между Саммасамбуддой и монахом, освобожденным через мудрость, описывается так:

“Tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso, kimฺ nānākaranฺamฺ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā”ti? “Bhagavamฺ mūlakā no, bhante, dhammā bhagavamฺ nettikā bhagavamฺ patฺisaranฺā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva patฺibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, sunฺātha, sādhukamฺ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamฺ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosumฺ. Bhagavā etadavoca–

“Tathāgato, bhikkhave, arahamฺ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā‚ anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido; maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā. Ayamฺ kho, bhikkhave, viseso, ayamฺ adhippayāso, idamฺ nānākaranฺamฺ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā”ti.

(Самьютта Никая 3.66 (22.58) Саммасамбудда сутта)

"So what difference, what distinction, what distinguishing factor is there between one rightly self-awakened and a monk discernment-released?"

"For us, lord, the teachings have the Blessed One as their root, their guide, & their arbitrator. It would be good if the Blessed One himself would explicate the meaning of this statement. Having heard it from the Blessed One, the monks will remember it."

"In that case, monks, listen & pay close attention. I will speak."

"As you say, lord," the monks responded.

The Blessed One said, "The Tathagata — the worthy one, the rightly self-awakened one — is the one who gives rise to the path (previously) unarisen, who engenders the path (previously) unengendered, who points out the path (previously) not pointed out. He knows the path, is expert in the path, is adept at the path. And his disciples now keep following the path and afterwards become endowed with the path.

"This is the difference, this the distinction, this the distinguishing between one rightly self-awakened and a monk discernment-released."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.058.than.html

В сутте говорится, что различие в том, что Саммасамбудда показывает не показанный путь, создает не созданный путь, по которому следуют ученики.

Конечно же, способности тех, кто может открыть путь к Постижению, и тех, кто способен лишь последовать по уже открытому пути, различаются.

Способности Татхагаты, которыми не владеют его ученики, подробно описаны в Патисамбхидамагге 1.573-612.

Это
- прямое знание способностей других существ;
- знание их порочных предрасположенностей;
- знание (чуда) двойной метаморфозы;
- великое сострадание;
- всепроникающее и беспрепятственное знание.

Они достигнуты благодаря развитию совершенств (парами) в течение многих и многих жизней.

Ученики же Будды тоже могут владеть подобными способностями, но их способности меньше.

Сарипутта считался первым в мудрости, Моггалана - в сверхъестественных способностях, Ануруддха - в божественном зрении (dibbacakkhu), Махакассапа - в аскетических практиках.
« Последнее редактирование: 08:27 02 Февраля 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #5 : 10:09 12 Апреля 2009 »

Как писал Сергей:

Цитировать
При обсуждении особенностей Тхеравады возник разговор о несовершенстве архатов, и я сам рассуждал об этом (в частности, исходя из того, что эпитет "совершенный в знании и поведении" относится к Татхагате, Саммасамбудде). Чтобы не запутываться в ложных суждениях и других не сбивать с толку, лучше приведу слова Будды по этому поводу. Ассаджи уже ссылался на них раньше на форуме.
В Самбудда сутре (Самьютта Никая 3.66) Будда говорит: "Татхагату, о монахи, архата, Саммасамбудду, который форму оставил, освободился от страсти к ней, осуществил прекращение, освободился через непривязанность, называют Саммасамбуддой. Монаха, о монахи, который форму оставил, освободился от страсти к ней, осуществил прекращение, освободился через непривязанность называют освободившимся через мудрость."
(Tathagato bhikkhave, araham sammasambuddho rupassa nibbida viraga nirodha anupadavimutto 'sammasambuddha'ti vuccati,
bhikkhapi bhikkhave, pan~n~avimutto rupassa nibbida viraga nirodha anupada vimutto 'pan~n~avimutto'ti vuccati.)
То же говорится об остальных четырех скандхах.
Будда спрашивает: "В чем тогда разница, в чем отличие, что отличает Татхагату, архата, Саммасамбудду от монаха, освободившегося через мудрость?" и отвечает:
И отвечает, что Татхагата, архат, Саммасамбудда создал несозданный путь, открыл неоткрытый путь, проложил непроложенный путь, знаток пути, видящий путь, мастер на пути, по которому сейчас следуют ученики.
Tathagato bhikkhave, araham sammasambuddho anuppannassa maggassa uppadeta. Asanjatassa maggassa sanjaneta. Anakkhatassa maggassa akkhata. Maggan~n~u maggavidu maggakovido, magganuga ca bhikkhave, etarahi savaka viharanti, paccha samannagata.

Эти же слова произносит в Гопака Моггалльяна сутре (МН 108) произносит Ананда в ответ на вопрос :
"Почтенный Ананда, есть ли монах, наделенный во всех отношениях теми качествами, которыми обладал почтенный Готама - Благословенный и Саммасамбудда?"
(английский перевод, с которого я переводил: "Master Ananda, is there any one monk endowed in each & every way with the qualities with which Master Gotama -- worthy & rightly self-awakened -- was endowed?")

"Нет, брахман, нет ни одного монаха, наделенного во всех отношениях теми качествами, какими обладал Благословенный - Саммасамбудда. Потому что Благословенный был тем, кто создал несозданный путь, открыл неоткрытый путь, проложил непроложенный путь, знаток пути, видящий путь, мастер на пути. И сейчас ученики следуют пути и овладевают им после Него."
("No, brahman, there isn't any one monk endowed in each & every way with the qualities with which the Blessed One -- worthy & rightly self-awakened -- was endowed. For the Blessed One was the arouser of the unarisen path, the begetter of the unbegotten path, the expounder of the unexpounded path, the knower of the path, the expert with regard to the path, adept at the path. And now his disciples follow the path and become endowed with it after him.")

Кстати, описываемое в последней сутре происходит после париниббаны Будды.

И еще раз сошлюсь на одну из сутр, в которой говорится об особенностях архатов
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/anguttara/an09-007.html

http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=4371
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #6 : 13:32 15 Апреля 2009 »

Немного в сторону от основной темы, о различении Будды и архатов можно так же посмотреть статью Бхикху Бодхи
Arahants, Buddhas, and Bodhisattvas
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #7 : 08:35 09 Июня 2011 »

Патрик Керни пишет:

I have never been able to find any Pâli or Sanskrit word which corresponds to the English word "enlightenment." This word was selected some time late last century by English translators as a label for the goal of Buddhist practice because of its resonance with the 18th century ideal of the Enlightenment. The European Enlightenment was a movement which idealised progress, science and reason - the "light" in "Enlightenment" refers to the light of reason. In Victorian Britain, sympathetic English scholars wanted to present Buddhism in as favourable a light as possible, and they did so by portraying the Buddha as the perfect Victorian gentleman. He was presented as rejecting the priestly mumbo-jumbo of the brahmins (who for the Victorian English corresponded to the Roman Catholic clergy) in favour of a religion of reason and morality (Almond: 70-4). The only thing that spoiled this picture was undeniable evidence in the Buddhist texts that the Buddha taught and practiced some kind of bizarre self-hypnosis or cultivation of trance states - what we today call meditation. The word "enlightenment" referred to a state of enlightened reason attained by the Buddha which, however, existed only in the imagination of Victorian scholars. Unfortunately the word has stuck, and with it the confusion.

The word buddha comes from the root budh, meaning wake, know. A buddha is one who is awake, one who knows. The state of knowing, of being awake, which is experienced by a buddha is bodhi, and bodhi can be reasonably translated as awakening. Soon after his awakening the Buddha himself described what he had discovered under the Bodhi Tree in this way:

        This dhamma which I have discovered is deep, difficult to understand, difficult to awaken to, peaceful, exalted, beyond the scope of reason, subtle, to be experienced only by the wise. But this people finds pleasure in attachment, is intent on attachment, delights in attachment; and for a people that finds pleasure in attachment, is intent on attachment, delights in attachment, this state is difficult to comprehend: that is, specific conditionality (idapaccayatâ), dependent arising (paticcasamuppâda).

        This state, also, is extremely difficult to see: that is, the calming of all formations, the surrender of all clinging, the destruction of craving, the fading of passion, cessation, nibbâna. (Vin. 1: 4-5)

We can see that the Buddha divided his discovery into two aspects: specific conditionality/dependent arising, and nibbâna. Dependent arising refers to the structure of experience - all experience. It is a restatement of the second and third of the Four Noble Truths, but seen from a different angle. Dependent arising is summed up in the following verse, found throughout the suttas:

        When this is, that is;
        From the arising of this, that arises.
        When this is not, that is not;
        From the cessation of this, that ceases. (S 2.28)

Dependent arising teaches that all experiences arise and cease dependent upon conditions other than themselves. Experience is inherently dynamic, an endless process of change without exception. Dependent arising expands the Noble Truths of the arising and ceasing of dukkha, by revealing the specific patterns of causality that give rise to either dukkha or the cessation of dukkha. Specific conditionality refers to the fact that any specific experience arises because of some other specific experience, and then ceases because of some other specific experience. Specific conditionality emphasises the orderliness of change, the fact that experiences do not arise randomly but in accordance with precise and observable patterns of causation. In the Mahâtanhâsankhaya-sutta, the Buddha examined his students on their meditation experience:

        Bhikkhus, do you see: "This has come to be?" ... Do you see: "Its origination occurs with that as support?" ... Do you see: "With the cessation of that support, what has come to be is subject to cessation?" (M 1.260)

Notice the focus of the Buddha’s questions. He is not just asking his students, "Do you see change?" He is asking, "Do you see the patterns of change? Do you see what supports what? Do you see what specific experience gives rise to what specific experience? And when that experience ceases, do you see what changes to make it cease?"

This perceived order in the flow of experience, the fact we can see that precisely this gives rise to precisely that, is specific conditionality. This is what makes our situation workable. The wisdom of the Buddha exposes the underlying structures of our experience, the underlying laws that govern change, and therefore shows us how we can develop our experience in a direction we want. This is what makes possible the path. The goal of practice, and the means of practice, is awakening (bodhi). What we awaken to is our experience, now. This experience, now, is the content of awakening. Note that awakening does not refer to any specific type of experience, be it painful or pleasurable, happy or sad, Eastern or Western. Awakening is simply the penetrating knowing of the structure of any experiences that are arising and ceasing, now.

The second aspect of the Buddha’s dhamma is nibbâna (in Sanskrit, nirvâna). In Theravâda Buddhism, nibbâna refers to the paradoxical experience of the cessation of all experience, the shut-down of the phenomenal universe. It is this second aspect of the dhamma which permanently transforms the mind. We may, according to the Theravâda teaching, spend any amount of time in the experience of bodhi, but not necessarily have experienced nibbâna; and the effects of the experience of bodhi are temporary, not permanent.

http://www.buddhanet.net/crazy.htm
Записан

До

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 68
    • Буддийский форум "Дхарма"
Re: перевод Buddha
« Ответ #8 : 07:02 10 Июня 2011 »

Enlightenment = просвещение. Т.е. любое слово об обретении знания подходит.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #9 : 18:07 19 Сентября 2012 »

К стати, сложилось впечатление, что для переводчиков "будда" - это прежде всего "пробудившийся".
А между тем, можно ли найти в суттах какое-то разъяснение по поводу наименования "будда", которое было бы связано со сном и просыпанием ото сна?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #10 : 18:27 19 Сентября 2012 »

К стати, сложилось впечатление, что для переводчиков "будда" - это прежде всего "пробудившийся".

Если это так, то это уже радует. Раньше были только варианты "Просветленный" или "Пробужденный".
Мой перевод "Пробудившийся" отражает средний залог палийского слова.

Цитировать
А между тем, можно ли найти в суттах какое-то разъяснение по поводу наименования "будда", которое было бы связано со сном и просыпанием ото сна?

В суттах такого нет, а в других текстах стоит поискать.
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0
Записан

Limemill

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
Re: перевод Buddha
« Ответ #11 : 19:26 20 Сентября 2012 »


О всеведении Будды:

Was the Buddha Omniscient?

Dharmacari Naagapriya

http://www.westernbuddhistreview.com/vol4/was_the_buddha_omniscient.html

Спасибо, интересная статья, резонирующая с моими наблюдениями (действительно, зачем бы Будде задавать вопросы, если он и так все знает). Есть один вопрос в отношении верности догадки автора относительно мотивов Будды, когда он сначала прогнал монахов-новичков, а потом принял их обратно:

"Seemingly rather annoyed, the Buddha demands of AAnanda:
 
Who are these loud noisy people? One would think they were fishermen hawking fish[...]

My own, admittedly somewhat speculative, interpretation of this passage is that initially the Buddha was rather annoyed, so dismissed the visiting bhikkhus heatedly. Later, when he had had time to think the matter through and when persuasive reasons were given for allowing the bhikkhus to stay, he changed his mind and allowed them back in."

Может ли Будда в принципе испытывать раздражение, учитывая, что Пробуждение требует полного искоренения жажды чувственных удовольствий (ta.nhaa), недоброжелательности (doha) и заблуждений (moha)? В частности, вопрос связан с тем, как человек, победивший ненависть/злобу/недоброжелательность, может приходить в состояния, связанные с негативными чувствами в отношении других живых существ.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #12 : 21:47 20 Сентября 2012 »

Может ли Будда в принципе испытывать раздражение, учитывая, что Пробуждение требует полного искоренения жажды чувственных удовольствий (ta.nhaa), недоброжелательности (doha) и заблуждений (moha)?

Раздражения Будда не испытывает.

Другое дело, что у Будды были высокие, и порой жесткие, стандарты для поведения монахов, и он строго следил за их соблюдением.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #13 : 08:03 23 Сентября 2012 »

Из Патисамбхидамагги:

[1] What is the Perfect One's knowledge of penetration of others' faculties (indriyaparopariyatta ñāṇa)?

Here the Perfect One (tathāgata) sees beings as with little dust on their eyes, as with much dust on their eyes, as with keen faculties, as with dull faculties, as of good parts, as of bad parts, as easy to instruct, as hard to instruct, and also some who see fear in the other world and in what is censurable, and also some who see no fear in the other world and in what is censurable....

[2] What is the Perfect One's knowledge of beings' biasses and underlying tendencies (āsayānusaya ñāṇa)?

Here the Perfect One knows beings' biasses, he knows their underlying tendencies, he knows their behaviour, he knows their resolutions, he knows beings as capable and incapable....

[3] What is the Perfect One's knowledge of the Twin Metamorphosis (yamakapāṭihīra ñāṇa)?

Here the Perfect One performs the Twin Metamorphosis, which is not shared by disciples. He produces a mass of fire from the upper part of his body and a shower of water from the lower part of his body: he produces a mass of fire from the lower part of his body and a shower of water from the upper part of his body....

[4] What is the Perfect One's knowledge of the attainment of the Great Compassion (mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇa)?

Upon the Enlightened Ones, the Blessed Ones, who see in many aspects, there descends the Great Compassion for beings.

[5 & 6] What is the Perfect One's omniscient knowledge (sabbaññutaññāṇa [& anāvaraṇañāṇa])?

It knows without exception all that is formed and unformed, thus it is omniscient knowledge: it is without obstruction there, thus it is unobstructed knowledge.

...

There are fourteen kinds of Enlightened One's knowledge... Of these fourteen kinds of Enlightened One's knowledge, eight are shared by disciples and six are not shared by disciples.


Из главы 72:


What is the Perfect One's omniscient knowledge?
It knows without exception all that is formed and unformed, thus it is
omniscient knowledge: it is without obstruction there, thus it is
unobstructed knowledge.
All that is past it knows, thus it is omniscient knowledge: it is without
obstruction there, thus it is unobstructed knowledge.
All that is future it knows,...
All that is presently-arisen it knows...
Eye and visible objects: all that it knows...
Ear and sounds: all that it knows...
Nose and odours:all that it knows...
Tongue and flavours:all that it knows...
Body and tangible objects: all that it knows...
Mind and ideas (dhammas): all that it knows...

To the extent of what is seen, heard, sensed, cognized, encountered,
sought, considered by the mind, in the world with its deities, its Maras and
its Brahma Gods, in this genertaion with its ascetics and brahmans, with its
princes and men: all that it knows, thus it is omniscient knowledge: it is
without obstruction there, thus it is unobstructed knowledge.

Here in this world is naught unseen by him,
Naught uncognized, and naught unknowable;
He has experienced all that can be known:
Therefore the Perfect One is called All-seer...
« Последнее редактирование: 07:54 28 Сентября 2012 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #14 : 08:23 24 Сентября 2012 »

Если это так, то это уже радует. Раньше были только варианты "Просветленный" или "Пробужденный".
Мой перевод "Пробудившийся" отражает средний залог палийского слова.

В суттах такого нет, а в других текстах стоит поискать.
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0

Пример "объяснения":
4. Arahantasuttaṃ
Цитировать
Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu.

Здесь выходит эдакая игра залогами. То есть причастие от глагола, понимаемого в среднем залоге (sammāsambuddhā), тесно связано с формой прошедшего времени от того же глагола, но понимаемого уже в активном залоге с прямым дополнением (abhisambujjhiṃsu): "cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisambujjhiṃsu".
"Пробудившиеся четыре действительности для благородных такими какие они есть постигают".

Все это только подтверждает, что знание пали необходимо для того, чтобы лучше прочувствовать содержание текстов Палийского канона.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #15 : 09:40 24 Сентября 2012 »

Получается, что более точный перевод - "Постигший"?
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #16 : 15:32 24 Сентября 2012 »

Получается, что более точный перевод - "Постигший"?
Пока не знаю. Одной сутты, на мой взгляд, маловато, чтобы делать вывод. Все-таки, "постигать" требует дополнения.

Благодаря академику.ру приходят еще варианты раскумекавший, расчухавший или въехавший :).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #17 : 08:18 03 Октября 2012 »

Из Пасадика сутты (ДН 29):

Yañca kho, cunda, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati.

'Cunda, whatever in this world with its devas and maras and Brahmas, with its ascetics and Brahmins, its princes and people, is seen by people, heard, sensed, cognized, whatever was ever achieved, sought after or mentally pondered upon -- all that has been fully comprehended [abhisambuddham] by the Tathagata. That is why he is called Tathagata. Between the night in which the Tathagata comprehends [abhisambujjhati] the unequalled Perfect Comprehension (samma-sambodhi), Cunda, and the night in which he goes out to the Nibbana-element without remainder, whatever he proclaims, says or explains is so and not otherwise.'
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #18 : 05:38 12 Октября 2012 »

В суттах такого нет, а в других текстах стоит поискать.
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0

Пример разъяснения "bujjhati" со значением "просыпаться".
Комментарий на Дхаммасангани (Dhammasaṅgaṇi), первую книгу Абхидхаммы в связи с разъяснением слагаемых пробуждения (bojjhaṅga):
Цитировать
Bujjhatīti kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikaroti.

Буквально: встает (uṭṭhahati) от сна (niddāya), который есть поток загрязнений (kilesasantāna).
Но в целом от коментария такое впечатление, что здесь не идет объяснение как "просыпаться" в строгом смысле, это скорее метафора, которая возможна благодаря тому, что "bujjhati" может иметь и такое значение со смыслом "niddāya uṭṭhahati" (вставать ото сна) в противоположность "niddaṃ okkamati" (ложиться спать).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #19 : 14:18 12 Октября 2012 »

Спасибо!

ПОСТИЖЕ́НИЕ -я; ср. к Пости́чь - постига́ть и Пости́гнуть - постига́ть. П. истины. П. духовного мира художника. Стремиться к постижению законов движения Вселенной.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/44610/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #20 : 08:54 20 Октября 2012 »

Что ж, в соответствии со значением слова "Бодхи", я поменял название форума на "Постижение".
Записан

etojeia

  • Гость
Re: перевод Buddha
« Ответ #21 : 07:44 03 Февраля 2013 »

Спасибо за ссылку!

Татхагату нельзя вообще описать, потому что это вне наших возможностей, Архантов после смерти тоже нельзя описать.
И у Татхагаты и у Арханта последнее рождение.
Арханты с достижением цели всё ещё подвержены кармическим последствиям своих прошлых дел (имею ввиду Ниббану с остатком).
У Будды же, как я понял, всё своё последнее рождение было посвящено делу обучения. То есть так была накоплена камма..
Выходит различаются Ниббана с остатком "самма-сам-Будды" и Арханта? Различие в способностях - в накопленной камме?

И ещё 6 Парамит по сути дублируют Благородный Восьмеричный путь. Разве что парамиты  более расширены....
Разница в способностях у Будды и 2 других типов Архантов во времени практике этих дисциплин?
Записан

etojeia

  • Гость
Re: перевод Buddha
« Ответ #22 : 07:46 03 Февраля 2013 »

И ещё 6 Парамит по сути дублируют Благородный Восьмеричный путь. Разве что парамиты  более расширены....

....Или это деление на 6 Парамит более позднее вливания, а изначально вообще не было деления? Откуда вообще взялось понятие о Парамитах?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #23 : 09:18 03 Февраля 2013 »

Татхагату нельзя вообще описать, потому что это вне наших возможностей, Архантов после смерти тоже нельзя описать.
И у Татхагаты и у Арханта последнее рождение.
Арханты с достижением цели всё ещё подвержены кармическим последствиям своих прошлых дел (имею ввиду Ниббану с остатком).

Совершенно верно.

Цитировать
У Будды же, как я понял, всё своё последнее рождение было посвящено делу обучения. То есть так была накоплена камма..

Будда тоже порой страдал из-за последствий прошлых поступков, как описывается в Ападане:

http://www.buddhanet-de.net/ancient-buddhist-texts/English-Texts/Why-the-Buddha-Suffered/index.htm

Цитировать
Выходит различаются Ниббана с остатком "самма-сам-Будды" и Арханта?

Принципиальных отличий нет.

Цитировать
Различие в способностях - в накопленной камме?

Чтобы набрать способности, нужно просто много и долго им учиться.

Цитировать
И ещё 6 Парамит по сути дублируют Благородный Восьмеричный путь. Разве что парамиты  более расширены....
Разница в способностях у Будды и 2 других типов Архантов во времени практике этих дисциплин?

"Парами" в Тхераваду внес Дхаммапала, заимствовав их у Майтрея-натха.

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=463.msg4582#msg4582
« Последнее редактирование: 09:35 03 Февраля 2013 от Ассаджи »
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: перевод Buddha
« Ответ #24 : 16:29 03 Февраля 2013 »

"Парами" в Тхераваду внес Дхаммапала, заимствовав их у Майтрея-натха.

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=463.msg4582#msg4582

"Парами(ты)", скорее всего, появились раньше, чем махаяна. Они во вполне развитом виде присутствуют в Чария-питаке, Буддха-вансе и упоминаются в Ападане. Это где-то 2-1 века до нашей эры. В более ранних книгах канона их нет.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #25 : 10:20 02 Июля 2013 »

Будда по-разному раскрывает содержание своего Пробуждения или Постижения, описывая его с разных сторон как полное познание и понимание тех или иных явлений такими, какие они есть на самом деле. По его собственному слову, пока соответствующее познание не было обретено, Будда не заявлял о своем высшем постижении, не превзойденном в этом мире:

В свете понятия о четырех стихиях (dhātū - paṭhavī, apo, tejo, vāyo - земля, вода, огонь, ветер):
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Pubbesambodha sutta).

В свете пяти присваиваемых совокупностей (upādānakkhandhā - rūpa, vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇa - тело, чувства, распознавания и т.д.):
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Assāda sutta).

В свете четырех "оборотов" в отношении пяти совокупностей (Upādānaparipavattā - совокупность, ее возникновение, ее прекращение, путь к прекращению):
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṃ yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(см. Упадана-парипаватта сутта)

В свете шести внутренних сфер восприятия (ajjhattikā āyatanā - cakkhūṃ, sota, ghāna, jivhā, kāya, mano зрение, слух, обоняние, чувство вкуса, осязание, рассудок)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ
(Paṭhama-pubbesambodha sutta)

В свете шести внешних сфер восприятия (bāhirā āyatanā - видимые тела́, звуки и т.д.)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Dutiya-pubbesambodha sutta)

В свете пяти способностей (pañcā indriyāni - saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ - вера, усердие, памятование, собранность, мудрость)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Punabbhavasutta)

В свете шести способностей восприятия (cha indriyāni - cakkhuṃ, sota, ghāna, jivhā, kāya, mano - зрение, слух и т.д.)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassa maṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Sambuddha sutta)

В свете четырех действительностей для благородных (cattāro ariyasaccāni - dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ - о страдании, возникновении страдания, прекращении страдания, пути к прекращению страдания)
Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(см. Сутта запуска колеса Дхаммы)

В свете понятия "мир" (loka):
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Pubbevasambodha sutta)

В свет разного вида влечений к противоположному полу или приятному перерождению (aññataraññataramethunasaṃyoga)
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, brāhmaṇa, imesaṃ sattannaṃ methunasaṃyogānaṃ aññataraññataramethunasaṃyogaṃ attani appahīnaṃ samanupassiṃ, neva tāvāhaṃ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Methuna suttaṃ)

В свете знания и видения мира богов (adhidevañāṇadassana)
Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Gayāsīsa sutta)

В свете девяти последовательных достижений (anupubbavihārasamāpattiyā - cattāro rūpajjhānā, cattāro aruppajjhāna, saññāvedayitanirodha - четыре телесные джханы, четыре бестелесные джханы, прекращение распознавания и чувствования)
Yāvakīvañcāhaṃ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo na evaṃ anulomapaṭilomaṃ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, neva tāvāhaṃ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Tapussasutta)
« Последнее редактирование: 21:01 17 Июля 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #26 : 11:05 02 Июля 2013 »

Впечатляет :)
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #27 : 02:54 21 Апреля 2014 »

Строфы из палийского канона, где упомянуто пробуждение как просыпание от сна:

Цитировать
Итивуттака, Джагария сутта

Jāgarantā suṇāthetaṃ, ye suttā te pabujjhatha;
Suttā jāgaritaṃ seyyo, natthi jāgarato bhayaṃ.

Yo jāgaro ca satimā sampajāno, samāhito mudito vippasanno ca;
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ekodibhūto vihane tamaṃ so.

Tasmā have jāgariyaṃ bhajetha, ātāpī bhikkhu nipako jhānalābhī;
Saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā, idheva sambodhimanuttaraṃ phuseti

Вначале говорится:
Слушайте это те, кто бодрствует, а кто спит (suttā) - пробудитесь (pabujjhatha)!
Лучше сна - бодрствование, нет у бодрствующего страха.

И в заключении:
Так будьте же бодрствующими, усердный монах благоразумен и обрел джхану,
Он отсек оковы старости о смерти, и уже здесь прикоснулся к непревзойденному "пробуждению".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #28 : 15:12 30 Апреля 2014 »

Эпитет "buddho" (Постигший) употребляется по отношению и к Самма-сам-будде (Постигшему в совершенстве), и к его ученикам (савака), тоже постигшим "четыре действительности для Благородных":

Понятие савака-будды встречается в комментариях к суттам, в суттах Будда не называет своих учеников, достигших цели, так. В суттах говорится о Буддах, пачекабуддах и учениках (слушателях) - арахантах.

По поводу двух видов будд вроде бы да, и даже более того, в Ангуттара никае написано черным по белому:
Цитировать
Dveme, bhikkhave, buddhā. Katame dve? Tathāgato ca arahaṃ sammāsambuddho, paccekabuddho ca. Ime kho, bhikkhave, dve buddhā’’ti.

А с другой стороны, в Удане, в Брахмана сутте: Будда видит приближающихся досточтимых - Сарипутту, Махамоггаллану, Махакассапу, Махакаччану, Махакоттхику, Махакаппину, Махачунду, Ануруддху, Ревату и Нанду, - и говорит монахам: вот брахманы приближаются, вот приближаются брахманы. На вопрос монахов из брахманского рода о том, кто же такой брахман Будда произносит:

Цитировать
Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā;
Khīṇasaṃyojanā buddhā, te ve lokasmi brāhmaṇāti

То есть на примере этих досточтимых объясняет монахам, что истинный брахман - это будда, избавившийся от оков и т.д.

Как раз по этому поводу комментарий говорит, кто такой(такие) будда: catusaccasambodhena buddhā, и уточняет, что их три вида, из которых в сутте упомянут именно последний: te ca pana sāvakabuddhā, paccekabuddhā, sammāsambuddhāti tividhā, tesu idha sāvakabuddhā adhippetā.

Но тут ведь простая экстраполяция: если сам Будда называл своих учеников буддами, и ученики носили звание послушников - савака, то в сравнении с совершенным буддой и паччекабуддой они естественным образом получали обозначение савака-будда.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #29 : 16:21 01 Декабря 2014 »

Досточтимый Бхиккху Бодхи пишет:

There has currently been a shift among translators and writers on the Dhamma away from "enlightenment" as a rendering of bodhi/sambodhi toward "awakening." This is, in my view, a mistake. It implies that our normal condition of life is a dream—something unreal and illusory—and that the aim of following the Dhamma is to emerge from this dream-like illusion into reality (often conceived as a nondual state). The Nikāyas, however, do not use this kind of language, nor do they suggest that ordinary life is analogous to a dream. A further drawback with "awakening" it that it suggests a superficial and *sudden* experience, like the sudden emergence from a dream. On the other hand "enlightenment" suggests to me a deep and thorough comprehension, one that might be reached by a long course of prior cultivation.

I have rarely if ever encountered in the suttas the metaphorical use of sleep and dreaming to characterize the condition of deluded sentient beings in samsara; thus "awakening," which represents sambodhi as the emergence from sleep or a dream, rarely if ever occurs in the suttas. The metaphor does occur very occasionally in the Aṭṭhakathā, in a stock commentarial passage on the bojjhangas. Such instances however are extremely rare. Normally, when sleep is used metaphorically, it signifies a condition of pamāda rather than of bodhi/sambodhi. Thus it indicates, not the opposite of bodhi/sambodhi, but the opposite of appamāda or jāgariya, "heedlessness" and "vigilence."  Thus a verse at SN 1:7 (I 3) says:

            ‘‘Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā;

              Pañcabhi [pañcahi (sī.)] rajamādeti, pañcabhi [pañcahi (sī.)] parisujjhatī’’ti

And in Dhammapada 29 we read:

              Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;

              Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.

And Dhammapada 47:

              Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

              Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.

 The word “enlightenment” seems to me preferable as a rendering over “awakening.” To my mind the word does not suggest the European Enlightenment, the triumph of reason and experience over blind faith and religious dogma. Also, it no longer carries the connotation of a "lighting up" of the mind, the root metaphor from which it was formed. Yet to the extent that it does stem from the word "light," it connects far more closely with the Buddha's sambodhi experience.

This is because the metaphor and imagery used with greatest frequency to describe the condition of samsaric existence is not dreaming but darkness (tamas, andhakāra, etc.). Thus the metaphor which, in contrast, describes the Buddha's experience of sammā sambodhi is the dispelling of darkness and the arising of light and vision. Thus in a frequent passage (as at MN 19; I 117):

              Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ. Ayaṃ kho me, bhikkhave, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.


The refrain that occurs in the Dhammacakka Sutta (SN 56:11) and in a number of other suttas states:

              Pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.


             "In regard to principles not passed down before, the eye arose, knowledge arose, wisdom arose, cognition arose, light arose."


And in the Dvayatānupassanā Sutta of the Suttanipāta:

              762. ... Passa dhammaṃ durājānaṃ, sampamūḷh’ettha aviddasu

              763. *Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ.

              Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmiva;*

              Santike na vijānanti, magā dhammass' akovidā.


             "Behold a Dhamma hard to understand; here the ignorant are bewildered.
              For those who are shrouded there is gloom,
              darkness for those who do not see.
              For the good it is opened up;
              for those who see it is like light.

              Though in its presence, they do not understand it--
              those who are like animals, unskilled in the Dhamma."


groups.yahoo.com/neo/groups/palistudy/conversations/messages/4002
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #30 : 18:23 02 Декабря 2014 »

Досточтимый Ньянатусита пишет:

The Buddha himself explained his bodhi in two verses, found in three suttas (and quoted in the Kathavatthu and Vimuttimagga), as follows:

          Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
          Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.

          Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
          Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto ti.            D II 123; A II 2; A IV 105


Which you translate in Numerical Discourses as

          Virtuous behavior, concentration, wisdom,
          and unsurpassed liberation:
          these things the illustrious Gotama understood by himself.

          Having directly known these things,
          the Buddha taught the Dhamma to the bhikkhus.
          The Teacher, the end-maker of suffering,
          the One with Vision, has attained nibbana.

The Buddha here says that he “understood” or “realized”, anubuddha, four dhammas, and then says that the “Buddha, having directly known thus”, abhiññāya, “taught the Dhamma to the bhikkhus.”
The anubuddha to these four states is the cause for Gotama becoming a Buddha. Since abhiññāya is used instead of anubuddha in the second verse, and since cakkhumā, “one with vision” is used as a synonym for Buddha, it seems to me that the emphasis here lies on the aspect of understanding and realization and vision with the light of wisdom rather than “awakening” from the sleep of ignorance.

If anubuddhā ime dhammā would be translated as “awoke to these dhammas” it would not match with “directly known” abhiññāya and paṭividdhā  “penetrated” or “comprehended” as used in the preceding prose section along with anubuddhā:

          Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo’’ti.

https://groups.yahoo.com/neo/groups/palistudy/conversations/messages/4011
Записан

Limemill

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
Re: перевод Buddha
« Ответ #31 : 07:40 03 Декабря 2014 »

Как вариант в дополнение к «постичь» - несколько архаичное «прозреть» / «узреть».
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: перевод Buddha
« Ответ #32 : 17:12 25 Июля 2016 »

Какой же тогда точный перевод слова sammāsambuddhа?

если sammā - это в совершенстве, а buddhа - постигший, то что означает sam (saṃ?). Это синоним sammā?
Дост. Кхантипало в "буддийской практике для мирян" пишет, что saṃ означает "самостоятельно".
С другой стороны, паччекабудда тоже осуществляет Постижение самостоятельно.

В Висуддхимагге объяснение этого слова содержит "самостоятельно"
http://www.theravada.su/node/1470
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #33 : 17:27 25 Июля 2016 »

если sammā - это в совершенстве, а buddhа - постигший, то что означает sam (saṃ?). Это синоним sammā?

Этот префикс не несет особой смысловой нагрузки, как например, в слове "sambujjhati" и подобных.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #34 : 14:56 31 Июля 2016 »

В Мулапарияя сутте объясняется, чем отличается Совершенное Постижение Будды:

Арахант:

‘Pariññātaṃ tassā’ti vadāmi.

... has fully understood it, I say.

Татхагата:

‘Pariññātantaṃ tathāgatassā’ti vadāmi.

... Tathāgata has fully understood it to the end, I say.

‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti vadāmi.

... he has understood that delight is the root of suffering, and that with being as condition there is birth, and that for whatever has come to be there is ageing and death. Therefore, bhikkhus, through the complete destruction, fading away, cessation, giving up, and relinquishing of cravings, the Tathāgata has awakened to supreme full enlightenment, I say.

https://suttacentral.net/en/mn1
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #35 : 11:38 26 Апреля 2017 »

Различают "самма-сам-Будду", то есть "в совершенстве Постигшего", и "паччека-Будду", то есть "самостоятельно Постигшего". И тот, и другой, открывают путь к Постижению, но Саммасамбудда способен повести по этому пути других, а Паччекабудда этого не делает.

Цитировать
As it has been said in the Commentary on the Suttanipata: “Paccekabuddhas are enlightened by themselves (but) do not enlighten others: they comprehend only the essence of meaning (attharasa), not the essence of the idea (dhammarasa), they are not able to put the supra-mundane dhamma into concepts and teach it” (Sn-a 51).

The way of instructing which is followed by Paccekabuddhas is typical: most times it is done indirectly by means of an example, a few clever remarks or a gesture, which helps the person able to understand the deeper meaning to take an object of meditation. In this connection the Paccekabuddha is said to teach “by means of the body” (kayika) and not ”by means of words” (vaciki) (Divyavadana 83).

The Paccekabuddha: A Buddhist Ascetic

A Study of the Concept of the Paccekabuddha in Pali Canonical and Commentarial Literature

by Ria Kloppenborg
http://www.bps.lk/olib/wh/wh305-p.html
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: перевод Buddha
« Ответ #36 : 11:14 18 Октября 2017 »

если sammā - это в совершенстве, а buddhа - постигший, то что означает sam (saṃ?). Это синоним sammā?

Этот префикс не несет особой смысловой нагрузки, как например, в слове "sambujjhati" и подобных.

Интересно, что в Висуддхимагге для объяснения префикса sam используют слово sāmaṃ ("самостоятельно").
Хотя это сомнительно, слова не однокоренные.
https://www.theravada.su/node/1470
Записан

sergey_os

  • Гость
Re: перевод Buddha
« Ответ #37 : 14:57 26 Октября 2017 »

Одно предположение. Есть в языках устоявшиеся слова с несколькими значениями, в том числе - переносными значениями, которые часто уже воспринимаются, как основное. Есть устоявшиеся метафоры (в принципе - то же самое). И у такой метафоры или слова в переносном значении может быть, естественно - какое-то разъяснение, истолкование в каких-то текстах.
Bahupada привел несколько случаев, где bujjhati означает пробуждение ото сна. Вот предположение - в том, что будда, в значении пробудившийся - это такая метафора, слово в устоявшемся переносном смысле. А разъяснения в суттах и других текстах, что такое пробуждение - это истолкования. И то, что там говорится о постижении и др., тогда не противоречит тому, что Будда - "пробудившийся".
Против этого предположения тут приводились аргументы Бхиккху Бодхи, но вот Bahupada привел пример из палийского канона, где упомянуто пробуждение как просыпание от сна и также в комментариях пример разъяснения "bujjhati" со значением "просыпаться".
« Последнее редактирование: 15:22 26 Октября 2017 от Сергей О. »
Записан

Balabust

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 135
Re: перевод Buddha
« Ответ #38 : 15:14 26 Октября 2017 »

А сам Совершеный дает понятие слову Будда в суттах?
потомучто я читал что то где то(возможно из суттр точно просто не помню нехочу утверждать) запомнил что кто то говорил что и звука такого не слышал Будда.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #39 : 12:00 27 Октября 2017 »

У Рис-Дейвидза слово "Будда" определяется так:

Цитировать
Buddha1 (adj.) [med. -- pass. pp. of bujjhati, cp. Epic Sk. buddha] (a) understood S i.35=60 (su -- dub -- buddha very difficult to understand). -- (b) having attained enlightenment, wise A iv.449; PvA 16 (buddh' ādayo), 60 (=ariya). Usually appld to the Bhagavant (Gotama) M i.386 (one of the adj. describing Gotama to Nigaṇṭha Nāthaputta); Sn 993. The true brāhmaṇa is buddha, e. g. Sn 622, 643, 646.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3352.pali

Цитировать
Buddha2 [=buddha1] A. one who has attained enlightenment; a man superior to all other beings, human & divine, by his knowledge of the truth, a Buddha.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3353.pali

"Enlightened" у него тесно связано с познанием истины:

Цитировать
Abhisambuddha [pp. of abhisambujjhati] (a) (pass.) realised, perfectly understood D iii.273; S iv.331; It 121. an˚ not understood M i.71, 92, 114, 163, 240. -- (b) (med.) one who has come to the realisation of the highest wisdom, fully -- awakened, attained Buddhahood, realising, enlightened (in or as to = acc.) Vin i.1; D ii.4; M i.6 (sammāsambodhiŋ); S i.68, 138, 139 & passim PvA 94, 99.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1954.pali

Цитировать
Bodhaneyya (adj.) [fr. bodheti, see bodhanīya] capable of being enlightened, to be taught the truth Bu 2, 195 (jana); Miln 169 (yena yogena bodhaneyyā sattā bujjhanti tena y. bodheti); otherwise in combn bodhaneyya -- bandhavo the (Buddha's) relations (or fellowmen) who are able to be enlightened J i.345=DhA i.367; J v.335.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3376.pali

Цитировать
Sambuddha [saŋ+buddha] 1. well understood Sn 765 (various reading, sambuddhuŋ=to know); J v.77 (sam˚ & a˚, taken by C. as ppr. "jānanto" & "ajānanto"); susambuddha easily understood Sn 764. -- 2. one who has thoroughly understood, being enlightened, a Buddha Sn 178 etc., 559; A ii.4; Dh 181; S i.4; It 35 etc.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:3729.pali
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #40 : 20:59 27 Октября 2017 »

Слушайте это те, кто бодрствует, а кто спит (suttā) - пробудитесь (pabujjhatha)!

Тут все-таки другой глагол, характерный для тех случаев, когда говорится о про-буждении.
Причастие от него - "пабуддха" употребляется в Бакабрахма сутте:

(Bhagavā:)
Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse pipāsite ghammani samparete,
Taṃ te purāṇaṃ vata sīlavattaṃ suttappabuddhova anussarāmi.
 
Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ amocayī gayhakaṃ nīyamānaṃ,
Taṃ te purāṇaṃ vata sīlavattaṃ suttappabuddhova anussarāmi.
 
Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ luddena nāgena manussakamayyā,
Pamocayittha1 balasā pasayha taṃ te purāṇaṃ vata sīlavattaṃ suttappabuddhova anussarāmi.
kappo ca te baddhacaro ahosiṃ sambuddhimantaṃ vatinaṃ amaññiṃ
Taṃ te purāṇaṃ vata sīlavattaṃ suttappabuddhova anussarāmītī.

(The Blessed One:)

9. “You gave drinking water to many people, who were very thirsty.
These were your virtuous observances in the past,
I recall them, as awakened from sleep.
When antelopes were captured by humans,
You released them leading away the captors.
These were your virtuous observances in the past,
I recall them, as awakened from sleep.
When a ship was wrecked at the mouth of the Ganges,
You protected the humans in it powerfully from an elephant who came for them
These were your virtuous observances in the past,
I recall them, as awakened from sleep.
One forward world cycle you behaved
Thinking to be an all enlightened one
These were your virtuous observances in the past,
I recall them, as awakened from sleep.

http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/3Samyutta-Nikaya/Samyutta1/06-Brahma-Samyutta/01-Kokalikavaggo-e.html
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #41 : 02:06 09 Ноября 2017 »

Еще пример однокоренного глагола, - paṭibujjhati, причастие paṭibuddha.
По словарю Риса-Дэвидса:
Цитировать
Paṭibujjhati [paṭi+bujjhati] to wake up, to understand, know, A iii.105 sq.; ThA 74; PvA 43, 128. -- pp. paṭibuddha (q. v.).


В значении "проснуться"
О пользе, которую приносят памятование с осознаванием:
Цитировать
Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamayato. Katame pañca? Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamayato
"приятно пробуждается ото сна"

Пересекающийся пассаж про то, что приносит освобождение ума через дружелюбие:
Цитировать
Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṃsā pāṭikaṅkhā. Katame aṭṭha? Sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati
"приятно пробуждается ото сна"

В значении "понимать"
Татия анагата-бхаяни сутта (Tatiyaanāgatabhayasutta):
Цитировать
Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo  paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ


В Махниддесе по поводу "Сарипутта сутты" при объяснении "sombodhikāma":
Цитировать
Sambodhikāmassa yathānudhammanti. Sambodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ…pe… dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. Taṃ sambodhiṃ bujjhitukāmassa anubujjhitukāmassa paṭibujjhitukāmassa sambujjhitukāmassa adhigantukāmassa phassitukāmassa sacchikātukāmassāti – sambodhikāmassa.
« Последнее редактирование: 10:33 09 Ноября 2017 от Bahupada »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #42 : 17:49 20 Июня 2018 »

Еще одно подробное объяснение того, что такое "Бодхи":

bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ. paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. so paccekasambuddho maggapaccekasambuddho ñāṇapaccekasambuddho “sabbe saṅkhārā aniccā”ti bujjhi, “sabbe saṅkhārā dukkhā”ti bujjhi, “sabbe dhammā anattā”ti bujjhi, “avijjāpaccayā saṅkhārā”ti bujjhi, “saṅkhārapaccayā viññāṇan”ti bujjhi, “viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti bujjhi, “nāmarūpapaccayā saḷāyatanan”ti bujjhi, “saḷāyatanapaccayā phasso”ti bujjhi, “phassapaccayā vedanā”ti bujjhi, “vedanāpaccayā taṇhā”ti bujjhi, “taṇhāpaccayā upādānan”ti bujjhi, “upādānapaccayā bhavo”ti bujjhi, “bhavapaccayā jātī”ti bujjhi, “jātipaccayā jarāmaraṇan”ti bujjhi; “avijjānirodhā saṅkhāranirodho”ti bujjhi, “saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho”ti bujjhi, “viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho”ti bujjhi, “nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho”ti bujjhi, “saḷāyatananirodhā phassanirodho”ti bujjhi, “phassanirodhā vedanānirodho”ti bujjhi, “vedanānirodhā taṇhānirodho”ti bujjhi, “taṇhānirodhā upādānanirodho”ti bujjhi, “upādānanirodhā bhavanirodho”ti bujjhi, “bhavanirodhā jātinirodho”ti bujjhi, “jātinirodhā jarāmaraṇanirodho”ti bujjhi; “idaṃ dukkhan”ti bujjhi, “ayaṃ dukkhasamudayo”ti bujjhi, “ayaṃ dukkhanirodho”ti bujjhi, “ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti bujjhi; “ime āsavā”ti bujjhi, “ayaṃ āsavasamudayo”ti bujjhi . pe . “ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā”ti bujjhi; “ime dhammā abhiññeyyā”ti bujjhi, “ime dhammā pahātabbā”ti bujjhi, “ime dhammā sacchikātabbā”ti bujjhi, “ime dhammā bhāvetabbā”ti bujjhi; channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca . pe . nissaraṇañca bujjhi, catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti bujjhi.

KN Nidd II, khaggavisāṇasutto, paṭhamavaggo, para. 21
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #43 : 19:24 20 Июня 2018 »

Большой список того, что постигается, из Патисамбхидамагги:

♦ 19. mūlaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. hetuṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paccayaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. visuddhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anavajjaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nekkhammaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anāsavaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vivekaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vosaggaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ mūlacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. hetucariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paccayacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. visuddhicariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anavajjacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nekkhammacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vimutticariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anāsavacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vivekacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vosaggacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ mūlapariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vosaggapariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. mūlaparivāraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vosaggaparivāraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. mūlaparipūraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vosaggaparipūraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. mūlaparipākaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vosaggaparipākaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. mūlapaṭisambhidaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vosaggapaṭisambhidaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vosaggapaṭisambhidāpāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. mūlapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vosaggapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ....

♦ pariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. parivāraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paripūraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekaggaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. avisāraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anāvilaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. aniñjanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekattupaṭṭhānavasena cittassa ṭhitaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ārammaṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. gocaraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. pahānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. pariccāgaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vuṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vivaṭṭanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. santaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paṇītaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anāsavaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. taraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. animittaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. appaṇihitaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. suññataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekarasaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anativattanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. yuganaddhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. hetuṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ādhipateyyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ samathassa avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vipassanāya anupassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. samathavipassanānaṃ ekarasaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. yuganaddhassa anativattanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. sikkhāya samādānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ārammaṇassa gocaraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. līnassa cittassa paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. uddhatassa cittassa niggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ubhovisuddhānaṃ ajjhupekkhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. visesādhigamaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. uttari paṭivedhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. saccābhisamayaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ saddhindriyassa adhimokkhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... paññindriyassa dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. saddhābalassa assaddhiye akampiyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... paññābalassa avijjāya akampiyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. satisambojjhaṅgassa upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... upekkhāsambojjhaṅgassa paṭisaṅkhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. sammādiṭṭhiyā dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... sammāsamādhissa avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ indriyānaṃ ādhipateyyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. balānaṃ akampiyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. maggassa hetuṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. satipaṭṭhānānaṃ upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. sammappadhānānaṃ padahanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. iddhipādānaṃ ijjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. saccānaṃ tathaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. payogānaṃṃṃṃṃ paṭippassaddhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. phalānaṃ sacchikiriyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ vitakkassa abhiniropanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vicārassa upavicāraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. pītiyā pharaṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. sukhassa abhisandanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa ekaggaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ āvajjanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. pajānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. sañjānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekodaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. abhiññāya ñātaṭṭhaṃ VAR bujjhantīti — bojjhaṅgā. pariññāya tīraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. pahānassa pariccāgaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. bhāvanāya ekarasaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. sacchikiriyāya phassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. khandhānaṃ khandhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dhātūnaṃ dhātuṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. saṅkhatānaṃ saṅkhataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. asaṅkhatassa asaṅkhataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ cittaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittānantariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa vuṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa vivaṭṭanaṭṭhaṃ VAR bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa hetuṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa paccayaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa vatthuṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa bhūmaṭṭhaṃ VAR bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa ārammaṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa gocaraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa cariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa gataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa abhinīhāraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. cittassa nissaraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ ekatte āvajjanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte vijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte pajānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte sañjānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte ekodaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ( ) VAR. ekatte pakkhandanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte pasīdanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte santiṭṭhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte vimuccanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte etaṃ santanti passanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte yānīkataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte vatthukataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte anuṭṭhitaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte paricitaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte susamāraddhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte pariggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte parivāraṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte paripūraṇaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte samodhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte adhiṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte āsevanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte bhāvanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte bahulīkammaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte susamuggataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte suvimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte bujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte anubujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte paṭibujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte sambujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte bodhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte anubodhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte paṭibodhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte sambujjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte bodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte anubodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte paṭibodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte sambodhipakkhiyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte jotanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte ujjotanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte anujotanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte paṭijotanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ekatte sañjotanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ patāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. virocanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. kilesānaṃ santāpanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. amalaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vimalaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nimmalaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. samaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. samayaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vivekaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vivekacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. virāgaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. virāgacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nirodhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nirodhacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vosaggaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vosaggacariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vimuttaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vimutticariyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ chandaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa mūlaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa pādaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa padhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa ijjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa adhimokkhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. chandassa dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ vīriyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... cittaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... vīmaṃsaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya mūlaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya pādaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya padhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya ijjhanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya adhimokkhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya paggahaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya upaṭṭhānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya avikkhepaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. vīmaṃsāya dassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ dukkhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dukkhassa pīḷanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dukkhassa saṅkhataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dukkhassa santāpaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dukkhassa vipariṇāmaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. samudayaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. samudayassa āyūhanaṭṭhaṃ nidānaṭṭhaṃ saññogaṭṭhaṃ palibodhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nirodhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. nirodhassa nissaraṇaṭṭhaṃ vivekaṭṭhaṃ asaṅkhataṭṭhaṃ amataṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. maggaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. maggassa niyyānaṭṭhaṃ hetuṭṭhaṃ dassanaṭṭhaṃ ādhipateyyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ tathaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anattaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. saccaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paṭivedhaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. abhijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. parijānanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dhammaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dhātuṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ñātaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. sacchikiriyaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. phassanaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. abhisamayaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ nekkhammaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. abyāpādaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ālokasaññaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. avikkhepaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dhammavavatthānaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ñāṇaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. pāmojjaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paṭhamaṃ jhānaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... arahattamaggaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. arahattaphalasamāpattiṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... dassanaṭṭhena paññindriyaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. assaddhiye akampiyaṭṭhena saddhābalaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... avijjāya akampiyaṭṭhena paññābalaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. upaṭṭhānaṭṭhena satisambojjhaṅgaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... paṭisaṅkhānaṭṭhena upekkhāsambojjhaṅgaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ dassanaṭṭhena sammādiṭṭhiṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā ... pe ... avikkhepaṭṭhena sammāsamādhiṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ādhipateyyaṭṭhena indriyaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. akampiyaṭṭhena balaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. niyyānaṭṭhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. hetuṭṭhena maggaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. upaṭṭhānaṭṭhena satipaṭṭhānaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. padahanaṭṭhena sammappadhānaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. ijjhanaṭṭhena iddhipādaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. tathaṭṭhena saccaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. avikkhepaṭṭhena samathaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anupassanaṭṭhe vipassanaṃ ... pe ... ekarasaṭṭhena samathavipassanaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. anativattanaṭṭhena yuganaddhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhiṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. avikkhepaṭṭhena cittavisuddhiṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhiṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. muttaṭṭhena vimokkhaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paṭivedhaṭṭhena vijjaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. pariccāgaṭṭhena vimuttiṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. samucchedaṭṭhena khaye ñāṇaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā. paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇaṃ bujjhantīti — bojjhaṅgā.

♦ chandaṃ mūlaṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. manasikāraṃ samuṭṭhānaṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. phassaṃ samodhānaṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. vedanaṃ samosaraṇaṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. samādhiṃ pamukhaṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. satiṃ ādhipateyyaṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. paññaṃ tatuttaraṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. vimuttiṃ sāraṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā. amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena bujjhantīti — bojjhaṅgā.

Khuddaka Nikāya, paṭisambhidāmaggapāḷi, 2. yuganaddhavaggo, 3. bojjhaṅgakathā, mūlamūlakādidasakaṃ
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #44 : 09:59 21 Июня 2018 »

Со временем к основному значению корня "будх" присоединились другие, и в средневековой грамматике Садданити 1132-3 этот корень объясняется через:

Цитировать
Budha avagamane. Avagamanaṃ jānanaṃ. Bujjhati, buddho, buddhi, buddhaṃ, bodho, bodhi. Bujjhitā saccāni. Sakalaṃ buddho, buddhavā, vibodheti, bodhetā, buddho, vibuddho iccādīni.

...

Budha bodhane. Sakammakākammakoyaṃ dhātu. Tathā hi bodhanasadduccāraṇena jānanaṃ vikasanaṃ niddakkhayo ca gahito, tasmā ‘‘budha ñāṇe, budha vikasane, budha niddakkhaye’’ti vuttaṃ hoti. Bujjhati bhagavā, dhamme bujjhati, pabujjhati, padumaṃ bujjhati. Puriso buddho, pabuddho, bodhati, pabodhati iccādīni.

где vikasanaṃ происходит от vi+ kas "to open, expand, blossom, bloom; to shīne, be bright, beam (with joy, etc.,), and to spread out, extend, increase."

Это позднее значение "распускаться, расцветать" нашло отражение в метафоре цветка лотоса в Аттхакатхе:

Цитировать
yathā vā udakato uggantvā ṭhitaṃ paripākagataṃ padumaṃ sūriyarasmisamphassena avassaṃ bujjhissatīti bujjhanakapadumanti vuccati, evaṃ buddhānaṃ santike byākaraṇassa laddhattā avassaṃ anantarāyena pāramiyo pūretvā bujjhissatīti bujjhanakasattotipi bodhisatto.

"Just as a lotus flower that has emerged from the water and reached maturity, through contact with the rays of the sun, will necessarily blossom/expand (bujjhissati), and is thus called a 'blossoming/expanding lotus', so one who has obtained the prediction in the presence of the Buddhas and without interruption has fulfilled the perfections will necessarily attain bodhi, and so is a 'bodhisatta', [in the sense of] a being in the process of being enlightened/awakening/expanding."

SN-a 2, 1. nidānasaṃyuttaṃ, 1. buddhavaggo, 4. vipassīsuttavaṇṇanā, para. 3

Значение "пробуждаться от сна неведения" (плюс та же метафора лотоса) появляется в бирманской Namakkārapāḷi-ṭīkā 1945 года:

Цитировать
Buddhoti paṭividdhacatusaccadhammo. Ayaṃ panettha vacanattho. Bujjhati cattāri saccānīti buddho, bhagavā. Suddhakattusādhanoyaṃ. Budhadhātu ta. Bodhetā pajāyāti vā buddho, hetu kattusādhanoyaṃ. Aññesaṃ cattāri saccāni bodhetīti attho. Atha vā anaññabodhito hutvā savāsanāya sammohaniddāya bujjhati jāgarotīti buddho, dinakarakiraṇa samāgamena paramarucirasirīsobhaggappattiyā vikasitamiva padumaṃ aggamaggañāṇasamāgamena aparimitaguṇagaṇālaṅkata sabbaññutañāṇappattiyā bujjhati vikasatīti vā buddho, nibbāna saṅkhātaṃ ekāyanamaggaṃ bujjhati gacchatīti vā buddho. Budhasaddo hi ñāṇādīsu catūsvatthesu vattati.

Tena vuttaṃ –

‘‘Ñāṇe vikasane ceva, gamane cāpi jāgare;
Catūsvetesu atthesu, budhasaddo pavattatī’’ti.

А значение "расширяться" нашло отражение в тибетском термине:

Цитировать
sang rgyas. (sang gye). The Tibetan translation of buddha. In coining neologisms to render Buddhist terminology, Tibetan translators sometimes sought to evoke multiple meanings of a single Sanskrit term. In the case of buddha, they knew that the Sanskrit root √budh has the meaning of both “awaken” and “open” or “spread.” They therefore translated buddha as “awakened” and “spread,” meaning that a buddha has awakened from the sleep of ignorance and spread his mind to all objects of knowledge.

The Princeton Dictionary of Buddhism by Robert E. Buswell Jr. and Donald S. Lopez Jr.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #45 : 06:08 01 Августа 2018 »

Со временем к основному значению корня "будх" присоединились другие, и в средневековой грамматике Садданити 1132-3 этот корень объясняется....

Цитировать
Это позднее значение "распускаться, расцветать" нашло отражение в метафоре цветка лотоса в Аттхакатхе....

Тут связь, видимо, как раз обратная.
То есть в списке разъясняемых корней грамматической работы Садданити это значение "распускаться" появилось потому, что уже содержалось в комментариях (Аттхакатха). И если вспомнить, что сами комментарии, собранные не позднее конца 5-го в. н.э., сами представляют собой в значительной части перевод на пали более древней сингальской версии комментариев, принесенных на Ланку, согласно традиции, из Индии ок. 3-го века до н.э., то получается, что это значение не такое уж и слишком позднее (по сравнению с грамматикой Садданити), если, конечно, данный отрывок не был творчеством современников Буддхагхосы или его самого.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #46 : 06:37 01 Августа 2018 »

Это позднее значение "распускаться, расцветать" нашло отражение в метафоре цветка лотоса в Аттхакатхе:

Цитировать
yathā vā udakato uggantvā ṭhitaṃ paripākagataṃ padumaṃ sūriyarasmisamphassena avassaṃ bujjhissatīti bujjhanakapadumanti vuccati, evaṃ buddhānaṃ santike byākaraṇassa laddhattā avassaṃ anantarāyena pāramiyo pūretvā bujjhissatīti bujjhanakasattotipi bodhisatto.

"Just as a lotus flower that has emerged from the water and reached maturity, through contact with the rays of the sun, will necessarily blossom/expand (bujjhissati), and is thus called a 'blossoming/expanding lotus', so one who has obtained the prediction in the presence of the Buddhas and without interruption has fulfilled the perfections will necessarily attain bodhi, and so is a 'bodhisatta', [in the sense of] a being in the process of being enlightened/awakening/expanding."

SN-a 2, 1. nidānasaṃyuttaṃ, 1. buddhavaggo, 4. vipassīsuttavaṇṇanā, para. 3

Здесь, возможно, не каждый обратит внимание на то, что, несмотря на все эти игры словами, в данной метафоре основной акцент сделан не на "распускании" (или совсем уж неверном, применительно к данному отрывку, "пробуждении" лотоса), а на неотвратимости самого этого события: когда цветок лотоса "созрел" (paripākagata), то он непременно (avassaṃ) раскроется с первыми лучами солнца.
Так же и бодхисатта, "исполнив совершенства" непременно и неотвратимо постигнет...

Забегая в следующее сообщение, сразу стоит отметить, что здесь не переносится смысл действия с цветка на Будду, а используется глагол от корня budh без прямого дополнения (akammako dhātu).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #47 : 07:54 01 Августа 2018 »

Со временем к основному значению корня "будх" присоединились другие, и в средневековой грамматике Садданити 1132-3 этот корень объясняется....

Цитировать
Это позднее значение "распускаться, расцветать" нашло отражение в метафоре цветка лотоса в Аттхакатхе....

Тут связь, видимо, как раз обратная.

Я не говорил, что Аттхакатха основана на Садданити.

И если вспомнить, что сами комментарии, собранные не позднее конца 5-го в. н.э., сами представляют собой в значительной части перевод на пали более древней сингальской версии комментариев, принесенных на Ланку, согласно традиции, из Индии ок. 3-го века до н.э., то получается, что это значение не такое уж и слишком позднее (по сравнению с грамматикой Садданити), если, конечно, данный отрывок не был творчеством современников Буддхагхосы или его самого.

Комментарии были принесены на Ланку в устном виде, и начали записываться не раньше записи Типитаки. К пятому веку это были, видимо, многочисленные разрозненные рукописи разного качества, которые досточимый Буддхагхоса, с учетом устных мнений и собственных знаний, скомпилировал в новую Аттхакатху.

Значение "распускаться, расцветать" позднее, это подтверждается статьей в словаре Монье-Вильямса, где указывается, что оно относится к литературе Кавья.

Цитировать
budh
to cause (a flower) to expand, Kāv. ;

http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/indexcaller.php
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #48 : 08:25 01 Августа 2018 »

Я не говорил, что Аттхакатха основана на Садданити.
Не говорили, и заподозрить вас в этом я бы не смог ). Просто в моем представлении ваша фраза может создать такое впечатление.
Записан
Теги: