Самьютта Никая 56.11

Дхамма-чакка-паваттана сутта

Сутта запуска колеса Дхаммы


Eva.m me suta.m, eka.m samaya.m bhagavā bārā.nasiya.m viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi:

Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Баранаси, в роще Исипатана. И там Благословенный обратился к группе пятерых монахов:

"Dve me bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.

"Есть, о монахи, две крайности, в которые пусть не вдается подвижник.

Yocayā.m kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasa.mhito, yo cāya.m attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasa.mhito, ete te bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati.

Одна – это склонность к чувственным удовольствиям по отношению к чувственным объектам: низкая, пошлая, обывательская, невежественная, не приносящая пользы. Другая – это склонность себя изнурять, тяжкая, невежественная, не приносящая пользы. Но ни к той, ни к другой крайности не клонится срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет.

Katamā ca sā bhikkhave, majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati: ayameva ariyo a.t.tha'ngiko maggo seyyathīda.m: sammādi.t.thi sammāsa'nkappo sammāvācā sammākammanto sammā ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.

Каков же, монахи, этот верный срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой и, видение дарующий, знание дарующий,

к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет?

Это – благородный восьмеричный путь, а именно: правильное понимание, правильная решимость, правильная речь, правильные поступки, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение.

Aya.m kho sā bhikkhave, majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati.

Это и есть, монахи, верный срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой и, видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет.

Ida.m kho pana bhikkhave, dukkha.m ariyasacca.m: jātipi dukkhā jarāpi dukkhā mara.nampi dukkha.m soka'parideva'dukkha'domanass'upāyāsā'pi dukkhā appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yampiccha.m na labhati tampi dukkha.m sa'nkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā".[1]

А в чем состоит благородная истина о страдании?[2]

и рождение страдание, и старость страдание, и смерть страдание,

и печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние – страдание.

С нелюбимым связь – страдание, с любимым разлука – страдание,

и не получать то, чего хочется – страдание.

Короче говоря, пять присваиваемых совокупностей (упадана кхандха) – страдание.

Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhasamudayo ariyasacca.m: "yāya.m ta.nhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhinandinī, seyyathīda.m: kāmata.nhā bhavata.nhā vibhavata.nhā".

А в чем состоит благородная истина о происхождении страдания?

Пристрастие (танха), которое вызывает дальнейшее становление (бхава), – сопровождаемое страстью и наслаждением, ищущее удовольствий то здесь, то там, – то есть пристрастие к чувственным удовольствиям, пристрастие к становлению, пристрастие к не-становлению.

Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhanirodho ariyasacca.m: yo tassāyeva ta.nhāya asesavirāganirodho cāgo pa.tinissaggo mutti anālayo.

А в чем состоит благородная истина о прекращении страдания?

Окончательное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение, и оставление именно этого пристрастия (танха).

Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m: ayameva ariyo a.t.tha'ngiko maggo, seyyathīda.m: sammādi.t.thi sammāsa'nkappo sammāvācā sammākammanto sammā ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.

А в чем состоит благородная истина о пути практики, ведущем к прекращению страданий?

Именно этот благородный восьмеричный путь: правильное понимание (диттхи), правильная решимость (санкаппа), правильная речь (вача), правильное действие (камманта), правильные средства к существованию (аджива), правильное усилие (ваяма), правильное памятование (сати), правильное сосредоточение (самадхи).

"Ida.m dukkha.m ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Это благородная истина о страдании" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariññeyyanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Эту благородную истину о страдании нужно понять" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,

знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariññātanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Эта благородная истина о страдании мной понята" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,

знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

"Ida.m dukkhasamudayo ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Это благородная истина об источнике страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Этот источник страдания нужно отбросить"[3] – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahīnanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Этот источник страдания мной отброшен" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

"Ida.m dukkhanirodho ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Это благородная истина о прекращении страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Это прекращение страдания нужно непосредственно пережить" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikatanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Это прекращение страдания мной непосредственно пережито" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

"Ida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Это благородная истина о пути практики, ведущем к прекращению страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvetabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, нужно пройти" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvitanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.

"Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, мной пройден" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.

Yāvakīvañca me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m ñā.nadassana.m na suvisuddha.m ahosi, neva tāvāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m.

И пока, монахи, не стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах – до тех пор, монахи, не заявлял я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми.[4]

Yato ca kho me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m ñā.nadassana.m suvisuddha.m ahosi, athāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m.

Но как только стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах – тогда заявил я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми.

Ñā.nañca pana me dassana.m udapādi akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti natthidāni punabbhavoti.

И открылось мне знание и видение: "Безусловно мое освобождение, это – последнее рождение, нет становления больше".

Idamavoca bhagavā attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita.m abhinandunti.

Так сказал Благословенный. Пятеро монахов восхищенно восприняли сказанное им.

Imasamiñca pana veyyākara.nasmi.m bhaññamāne āyasmato ko.n.daññassa viraja.m vītamala.m dhammacakkhu.m udapādi: "ya.m kiñci samudayadhamma.m sabbanta.m nirodhadhammanti".

И от слушания этой проповеди достопочтенному Конданье незапыленное, незагрязненное видение Дхаммы открылось: "Все, что подвержено возникновению, подвержено прекращению".

Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesu: "eta.m bhagavatā bārā.nasiya.m isipatane migadāye anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m appativattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti".

Так запущено было Татхагатой Колесо Дхаммы.

И земные боги вслед возгласили: "Ныне в Баранаси, в роще Исипатана, запущено Татхагатой Колесо Благородной Дхаммы, которого не остановить ни отшельнику, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной".

Bhummāna.m devāna.m sadda.m sutvā cātummahārājikā devā saddamanussāvesu.m...

Услышав глас земных богов, четыре бога-царя вслед возгласили: ...

Cātummahārājikāna.m devāna.m sadda.m sutvā tāvati.msā devā saddamanussāvesu.m...

Услышав глас четырёх богов-царей, боги обители Тридцати Трёх вслед возгласили ...

Tāvati.msāna.m devāna.m sadda.m sutvā yāmā devā saddamanussāvesu.m...

Услышав глас богов обители Тридцати Трёх, боги небес Ямы вслед возгласили ...

Yāmāna.m devāna.m sadda.m sutvā tusitā devā saddamanussāvesu.m...

Услышав глас богов небес Ямы, "Блаженствующие" боги вслед возгласили ...

Tusitāna.m devāna.m sadda.m sutvā nimmā.naratī devā saddamanussāvesu.m ...

Услышав глас "Блаженствующих" (тусита) богов, "Радующиеся творению" боги вслед возгласили ...

Nimmā.naratīna.m devāna.m sadda.m sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesu.m ...

Услышав глас "Радующихся творению" (нимманарати) богов, "Обладающие властью, данной другими" боги вслед возгласили ...

Paranimmitavasavattīna.m devāna.m sadda.m sutvā brahmakāyikā devā saddamanussāvesu.m: "eta.m bhagavatā bārā.nasiya.m isipatane migadāye anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m appativattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti".

Услышав глас "Обладающих властью, данной другими" (паранимитта-васа-ватти) богов, боги сонма Брахмы вслед возгласили: "Ныне в Баранаси, в роще Исипатана, запущено Татхагатой Колесо Благородной Дхаммы, которого не остановить ни отшельнику, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной".

Itiha tena kha.nena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggañchi.

Так в то мгновение, в ту пору, в тот час до сонма Брахмы глас вознесся.

Ayañca dasasahassī lokadhātu sa'nkampi sampakampi sampavedhi.

И десятитысячная сфера миров задрожала, заколебалась и сотряслась.

Appamā.no ca u.lāro obhāso loke pāturahosi: atikkamma devāna.m devānubhāvanti.

И мир озарился беспредельным сиянием и светом, в котором поблекло великолепие богов.

Atha kho bhagavā udāna.m udānesi: "aññāsi vata bho ko.n.dañño, aññāsi vata bho ko.n.daññoti".

И Благословенный возгласил клич: "Так ты действительно понял, Конданья? Так ты действительно понял?"

Itihida.m āyasmato ko.n.daññassa aññāko.n.daññottheva nāma.m ahosīti.

Так достопочтенный Конданья получил имя Конданья-понявший.


1. Текст первой благородной истины приведён здесь в соответствии с тем, что декламируется в "звуковом файле". Однако в Типитаке этот фрагмент немного отличается. В переводе на русский он выглядит следующим образом: "А в чем состоит благородная истина о страдании? и рождение страдание, и старость страдание, и болезнь страдание, и смерть страдание, и печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние – страдание". [Назад]

2. С точки зрения грамматики, палийский текст четырёх благородных истин является аномалией. На этом основании некоторые исследователи заявляют, что сам термин "благородная истина" был позже кем-то добавлен в текст. Некоторые даже считают, что и само содержание благородных истин было вставлено таким же образом. В обоих случаях они основываются на недоказанном утверждении, что язык, на котором говорил Будда был организованным с точки зрения грамматической структуры, а все отклонения являются признаками чьего-то вмешательства в текст. Однако эти исследователи не учитывают, что языки во времена Будды были устными диалектами, неупорядоченность которых являлась нормальным явлением. Нормы в грамматике языка обычно устанавливаются в то время, когда его начинают использовать для управления большими странами или для написания большого количества литературы. Можно привести в пример итальянский язык, который был совокупностью устных диалектов без строго определённых грамматических норм вплоть до момента, когда Данте придал ему должную форму для использования в своей поэзии. Поэтому грамматические отклонения не могут быть основанием для определения времени возникновения этого учения. [Назад]

3. Некоторые находят здесь ещё один аргумент в пользу того, что термин "благородная истина" появился позже, поскольку истина (правильное утверждение о совокупности фактов) не является тем, что нужно отбрасывать. В случае со второй благородной истиной, нужно отбросить жажду, а не истину о жажде. Однако как в ведическом cанскрите, так и в других языках (русский, английский) слово "истина" может означать и факт и правильное утверждение о факте. Поэтому здесь слово "истина" указывает именно на сам факт, а не на утверждение о нём, что не даёт оснований для заявления о позднем возникновении термина. [Назад]

4. В этих абзацах по отношению к каждой благородной истине даётся три аспекта знания:

1. Знание о том, что это истина (sacca-ñana).
2. Знание о том, что по отношению к этой истине нужно выполнить определённое действие (kicca-ñana).
3. Знание, что необходимое действие по отношению к этой истине было выполнено (kata-ñana).

"Двенадцать видов" получается, если применить эти три вида знания к каждой благородной истине. В философской и юридической традиции древней Индии такой способ изложения называется колесом. Эта часть сутты и является "Колесом Дхаммы", от которого она берёт своё название.[Назад]


| В начало страницы | | На основную страницу |