Помогите пожалуйста, перевести два слова на пали.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Помогите пожалуйста, перевести два слова на пали.  (Прочитано 1201 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Катерина

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3

Добрый день!

Дорогие друзья, кто знает язык пали, помогите перевести пож-та?

С русского на палийский нужно перевести фразу: любя, побеждай

Заранее спасибо!
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243

какую любовь вы имеете в виду, эрос, филиа или агапэ?

мне показалось, что пали несколько страдает от дефицита лексики для обозначения этого чувства и в особенности его проявления
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279

Добрый день!

Дорогие друзья, кто знает язык пали, помогите перевести пож-та?

С русского на палийский нужно перевести фразу: любя, побеждай

На этот вопрос уже отвечали:
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=738.0
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1317.0
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279

какую любовь вы имеете в виду, эрос, филиа или агапэ?

Это из книги Коры Антаровой:

"Чем больше условной любви ты будешь сбрасывать с себя, тем больше любовь истинно человеческая будет просыпаться в тебе.
Он подал мне довольно большой овальный медальон на тонкой золотой цепочке, в золотую крышку которого был вделан темный выпуклый сапфир.
— Надень его; и в минуты сомнений, опасности, уныния или горького раздумья бери его в руку, думая о твоем друге Флорентийце и обо мне, твоем новом, навсегда тебе верном друге. И ты найдешь силу во всех случаях жизни удержать слезы. Каждая пролитая слеза разбивает силу человека. А каждая побежденная слеза вводит человека в новую ступень силы. Здесь написано на одном из древнейших языков человечества: «Любя побеждай»."
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243

Спасибо за контекст

если mettā-sahagatena cetasā vijaya по смыслу и грамматически корректный вариант, то его навереное можно упростить до mettāyitvā/mettāyimāno vijaya?
Записан

Катерина

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3

Спасибо!

Внешне это выглядит, как в этой ветке приведено? http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1317.0

Интересно, что несколько человек это спрашивали)
Записан

Катерина

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3

Нашла несколько вариантов написания:

* मेत्तासहगतेन चेतसा विजय
* स्निह्यञ्जय
* मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।

Какой из них наиболее корректный? В чем их различия?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279

если mettā-sahagatena cetasā vijaya по смыслу и грамматически корректный вариант, то его навереное можно упростить до mettāyitvā/mettāyimāno vijaya?

Я не занимаюсь переводами с русского на пали, и не проверяю корректность вариантов переводов, предложенных где-то на просторах Инета.
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243

OK, может быть есть те, кто занимается и проверяет, хотя вопрос был ни к чему не обязывающий
Записан
Теги: