Санъютта Никая III.25

Паббатупама сутта

Притча о горах

Перевод с пали: Д.А. Ивахненко

© 2010

Переведено в рамках проекта по переводу книги "Словами Будды".
Вы можете поддержать дальнейшие переводы на сайте
"Буддийского Просветительского Содружества".

Это было в Саваттхи. Когда Пасенади,[1] царь Косалы, сел уважительно сбоку от Благословенного, тот задал ему такой вопрос:

— А откуда же ты, великий царь, пришел сюда посреди дня?

Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti?

— Досточтимый, я сегодня был с головой погружен в нелегкие царские обязанности, типичные для помазанных на царство царей-кшатриев, которые, опьяненные упоением владычества и одержимые жаждой чувственных удовольствий, правят, достигнув стабильности в стране и покорив большую территорию.

‘‘Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṃ, etarahi ussukkamāpanno’’ti.

— Как считаешь, великий царь? Вот, предположим, прибывает к тебе с востока человек, заслуживающий доверия и надёжный, и придя к тебе, говорит: «Соблаговоли выслушать, о великий царь. Я прибыл с востока. Я видел, как оттуда наступает огромная гора, высотой до туч, круша всех существ. О великий царь, соверши то, что надлежит совершить.» Затем с запада прибывает второй человек ... затем с севера прибывает третий человек ... затем с юга прибывает четвертый человек, заслуживающий доверия и надёжный, и придя к тебе, говорит: «Соблаговоли выслушать, о великий царь. Я прибыл с юга. Я видел, как оттуда наступает огромная гора, высотой до туч, круша всех существ. О великий царь, соверши то, что надлежит совершить.»

Что надлежит делать, о великий царь, при возникновении такой огромной угрозы, такого ужасного уничтожения людей, при том, что человеческое рождение так трудно обрести?

‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ, taṃ karohī’ti. Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya…pe… atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya…pe… atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – ‘yagghe mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. Tatthaddasaṃ mahantaṃ pabbataṃ abbhasamaṃ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṃ te, mahārāja, karaṇīyaṃ taṃ karohī’ti.

Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīya’’nti?

— Досточтимый, при возникновении такой огромной угрозы, такого ужасного уничтожения людей, при том, что человеческое рождение так трудно обрести, что еще остается делать, кроме как жить по Дхамме, жить в гармонии, совершая умелые и добродетельные поступки?

‘Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā’’ti?

— Уведомляю тебя, о великий царь, сообщаю тебе, о великий царь: на тебя надвигается старение и смерть. Что надлежит делать, о великий царь, когда на тебя надвигается старение и смерть?

‘‘Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṃ, mahārāja, jarāmaraṇaṃ. Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīya’’nti?

— Досточтимый, когда на меня надвигается старение и смерть, что еще остается делать, кроме как жить по Дхамме, жить в гармонии, совершая умелые и добродетельные поступки?

‘‘Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya?

Досточтимый, у помазанных на царство царей-кшатриев, которые, опьяненные упоением владычества и одержимые жаждой чувственных удовольствий, правят, достигнув стабильности в стране и покорив большую территорию, бывают битвы на слонах; но эти битвы на слонах не дают ни малейшего шанса против надвигающихся старения и смерти.

Досточтимый, у помазанных на царство ... бывают кавалерийские битвы ... битвы на колесницах ... битвы пехоты; но эти битвы не дают ни малейшего шанса против надвигающихся старения и смерти.

Еще, досточтимый, при этом царском дворе есть советники-министры, которые способны с помощью уловок раскалывать ряды наступающего противника; но эти битвы уловок не дают ни малейшего шанса против надвигающихся старения и смерти.

Еще, досточтимый, при этом царском дворе есть в изобилии деньги и золото, закопанное в земле и подвешенное на шестах, которым мы можем откупиться от наступающего противника; но эти битвы богатств не дают ни малейшего шанса против надвигающихся старения и смерти.

Досточтимый, когда на меня надвигается старение и смерть, что еще остается делать, кроме как жить по Дхамме, жить в гармонии, совершая умелые и добродетельные поступки?

Yāni tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ issariyamadamattānaṃ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ janapadatthāvariyappattānaṃ mahantaṃ pathavimaṇḍalaṃ abhivijiya ajjhāvasantānaṃ hatthiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.

Yānipi tāni, bhante, raññaṃ khattiyānaṃ muddhāvasittānaṃ…pe… ajjhāvasantānaṃ assayuddhāni bhavanti…pe… rathayuddhāni bhavanti …pe… pattiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, pattiyuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.

Santi kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṃ. Tesampi, bhante, mantayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.

Saṃvijjati kho pana, bhante, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṃ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṃ. Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṃ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.

Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti?

— Именно так, о великий царь, именно так! Когда надвигается старение и смерть, что еще остается делать, кроме как жить по Дхамме, жить в гармонии, совершая умелые и добродетельные поступки?

Сказав так, достигший блага, учитель, дополнил:

‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṃ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā’’ti? Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

Подобно огромным скалам, горам, касающимся неба,

Которые обступают со всех сторон, круша всё на своем пути,

Старение и смерть надвигаются на всех существ —

Кшатриев, брахманов, вайшьев, шудр, неприкасаемых и людей из смешанных каст,

Никого не щадя, давя всех без разбора.

‘‘Yathāpi selā vipulā, nabhaṃ āhacca pabbatā;

Samantānupariyāyeyyuṃ, nippothento catuddisā.

‘‘Evaṃ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine;

Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse;

Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddati.

Без толку тут слоны, колесницы и пехота;

Ни уловками, ни богатством не одолеть старение и смерть.

Поэтому мудрый человек, блюдя свое благо,

Знающий, пусть полагается в вере на Будду, Дхамму и Сангху.

‘‘Na tattha hatthīnaṃ bhūmi, na rathānaṃ na pattiyā;

Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṃ dhanena vā.

‘‘Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;

Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṃ nivesaye.

Кто следует Дхамме телом, речью и умом,

Того хвалят и в этой жизни, а после ухода он блаженствует на небесах.

Yo dhammaṃ cari kāyena, vācāya uda cetasā;

Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’’ti.


1. Пасенади — современник Будды, правитель государства Косала со столицей в городе Саваттхи. Получил образование в Таккасиле, столице Гандхары (на границе современных Пакистана и Афганистана). По возвращению домой он так впечатлил отца своими познаниями, что тот сделал его царем. Пасенади с тщанием относился ко своим царским обязанностям, борясь со взяточничеством и коррупцией. Как описывается в Дахара сутте, Пасенади встретился с Буддой, когда тот был еще молодым, и с тех пор стал его последователем. Поскольку в Дахара сутте Пасенади удивляется молодости Будды как учителя, и поскольку он скончался раньше Будды, то можно предположить, что Пасенади был старше Будды. А судя по месту прочтения проповеди (монастырь в Саваттхи), где Будда останавливался на сезон дождей в последние двадцать лет своей жизни, можно предположить, что Пасенади ведет этот диалог с Буддой, уже будучи пожилым человеком. Целая глава Санъютта Никаи, Косала-самьютта, посвящена беседам Пасенади с Буддой.



| В начало страницы | | На основную страницу |