Главная || Введение. || Глава 1. Каноническая литература. || Глава 2. Постканоническая литература. || Глава 3. Средневековая литература. || Приложения || Указатели

В. ГЕЙГЕР. ОЧЕРК ПАЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Пер. с английского А. Гунского, 2003-2004

© А. Гунский, 2003-2004. Только для личного пользования. Запрещается копирование и размещение в Интернете.

ВВЕДЕНИЕ.

I. Словом "пали" обычно обозначают язык, на котором составлена Типитака (букв. "Три корзины") - священные буддийские тексты Цейлона и Юго-Восточной Азии и вспомогательные сочинения к этим текстам. Однако слово Paali само по себе означает просто "текст", "священный текст"* . Если мы используем это слово для того, чтобы обозначить язык, то это просто удобное сокращение от слова paalibhaasaa. Синонимом paalibhaasaa является tantibhaasaa.

*Ср. выражение iti pi pali, напр., Th2Co. 61(8), где paali=paa.tho. Далее, paali "священный текст" как противопоставленный a.t.thakathaa (комментарию - А. Г.), Dpvs. 20.20; Mhvs. 33.100; Sdhs. JPTS. 1900. p. 58(5) (примеч. автора)

Язык пали является архаическим средне-индийским языком (пракритом), который характеризуется теми же самыми особенностями, которые отличают средне-индийские языки от древнеиндийских . Однако пали не восходит непосредственно к санскриту, существует значительное количество признаков, которые позволяют предположить более близкое отношение пали к ведическому языку, чем к санскриту. Таковы формы деепричастия на -tvaana (кроме формы на -tvaa), формы tehi, yehi = ведич. tebhis, yebhis (в противовес санскритским формам tais, yais) и т. д. Это обстоятельство всегда следует учитывать при сравнении форм пали и санскрита. Пали не происходит непосредственно от санскрита, но скорее следует за ним как более позднее образование.

II. Пали не является однородным гомогенным языком. Значительное количество двойных форм показывает, что он является смешанным диалектом. Диалектные формы встречаются в пали в большом количестве. Кроме того, в истории развития пали отчётливо выделяются четыре последовательные стадии.

1. Язык гатх, то есть ритмических стихотворных фрагментов. Он очень неоднороден по характеру. С одной стороны, в нём содержится много архаичных форм, которые отличаются от древнеиндийских форм только фонологически; с другой стороны, здесь встречается большое количество новых образований, характерных именно для пали; при этом новые и архаические формы могут свободно перемежаться, нередко в пределах одной и той же строфы. В некоторых случаях выбор форм был определён требованиями стихотворного размера. Архаические формы использовались особенно часто при переложении стихотворных фрагментов более древнего языка на более поздний, так как это позволяло приблизиться к оригиналу.

2. Язык канонической прозы. Он более однороден и унифицирован, чем язык гатх. Архаические формы уменьшаются в количестве и частично исчезают совсем. Использование новых языковых явлений более не является случайным или произвольным, но регулируется более строгими правилами.

3. Поздняя проза постканонической литературы, такой как "Вопросы Милинды", великие комментарии и т. д. Она основана на канонической литературе и показывает искусственное, "учёное" использование языка. Поэтому разница между первой и второй стадией намного больше, чем между второй и третьей. Эта стадия характеризуется ещё более ограниченным использованием архаических форм.

4. Язык поздней искусственной поэзии, который более не отличается однородным характером. Авторы черпали свои знания и языковые формы как из древней, так и позднейшей литературы, и их пристрастие к архаическим формам или санскритизмам диктовалась различными обстоятельствами.

III. В настоящее время установилось мнение, что пали несёт отчётливые черты "искусственного языка", то есть некоего компромисса между различными диалектами. Наиболее чётко это обстоятельство было подчёркнуто Г. Керном (H. Kern) . Близко к этому и мнение Минаева . Однако ещё Е. Кун (Е. Kuhn) вполне справедливо указывал, что проблема не может быть решена простым определением пали как искусственного языка: "Даже искусственный и литературный язык, который в различных случаях черпает материал из всех возможных диалектов, должен иметь в качестве основы один основной диалект". Для пали при этом возникает вопрос, в каком районе Индии складывался базовый диалект этого языка.

IV. Согласно цейлонской традиции, пали - это язык магадхи (maagadhi, maagadhaanirutti, maagadhikabhaasaa), то есть язык региона, в котором возник и первоначально развивался буддизм (древнеиндийское государство Магадха - А. Г.). Данный вопрос очень важен для традиции, поскольку из этого делается дальнейший вывод о том, что палийская Типитака составлена на языке самого Будды и поэтому в отличие от других собраний представляет первоначальный канон. По этой причине maagadhi называется также muulabhaasaa как базовый язык, на котором были первоначально зафиксированы слова Будды, в то время как другие версии считаются вторичными вариантами.

V. Вайти (Weighty), однако, выдвинул ряд аргументов против традиционного мнения о том, что пали является диалектной формой магадхи или основывается на этом языке. Действительно, главные отличительные характеристики магадхи, насколько они известны из сочинений грамматистов, эпиграфических надписей и драматических сочинений, не встречаются в пали. К числу таких характеристик относятся: 1) регулярное изменение r в l и s в ^s и 2) окончание -е в им. п. ед.ч. м. и ср. р. основ существительных на -а и основ на согласные с аналогичными окончаниями. В пали r остаётся (изменение r в l часто встречается в пали, однако оно не является правилом), кроме того, в пали вообще нет ^s, а есть только s, и формы существительных, указанных выше, оканчиваются на -о или -а.m. В силу этих причин уже Бюрнуф (Bournuf) и Лассен (Lassen) считали пали отдельным диалектом языка магадхи.

VI. Вестергард (Westergaard) и вслед за ним Е. Кун (Kuhn) считали пали диалектом Уджайни (Западная Индия - А. Г.), поскольку пали наиболее близок языку надписей Ашоки из Гирнара (Гуджарат); кроме того, считается, что диалект Уджайни был родным языком Махинды, проповедовавшего буддизм на Цейлоне. Р. О. Франке (Franke) пришёл к аналогичному заключению другим путём . В своей попытке локализовать пали путём исключения всех тех распространённых индийских диалектов, которые вследствие своих характерных особенностей никак не могли быть источниками пали, он пришёл к заключению, что исходная территория распространения пали "не могла быть слишком узкой и охватывала центральные и западные районы гор Виндхья". Таким образом, не лишено вероятности, что Уджайни был центром области распространения пали. Стен Конов (Sten Konow) также присоединился к мнению о том, что район гор Виндхья был исходным регионом употребления пали. По его мнению, существует близкая связь между пали и пайшачи (ещё один пракрит - А. Г.), при этом в отличие от своих предшественников, исследовавших пайшачи, в частности Грирсона (Grierson) , Стен Конов располагал исходную область распространения пайшачи не на Северо-Западе Индии, а в районе Уджайни.

VII. Ольденберг полагал, что пали являлся языком района Калинга (Юго-Восточная часть Индии). Он считал историю о Махинде и его миссии на Цейлон исторически недостоверной. По его мнению, буддизм, и вместе с ним Типитака, получил распространение на Цейлоне в ходе длительных связей между Цейлоном и соседним материком. Что касается языка, то он сравнивал его прежде всего с языком надписи в Кхандагири, который, по его мнению, согласуется с пали во всех существенных чертах. Мнения о Калинге как исходном ареале пали придерживался также Е. Мюллер (E. Mueller) . Он пришёл к этому выводу на основании того факта, что старейшие поселения на Цейлоне основывались только выходцами с этой части материка, но не из Бенгалии или откуда либо ещё.

VIII. Таким образом, согласие об исходном диалекте, на котором основывался язык пали, так и не было достигнуто . Поэтому Виндиш (Windisch) вернулся к старой традиции - и я также склоняюсь к этому мнению - в соответствии с которой пали является формой магадхи, языка, на котором проповедовал Будда. Этот язык Будды, безусловно, не был чисто разговорным диалектом, а языком высших образованных слоёв, который возник ещё в добуддийские времена и служил в целях взаимной коммуникации различных районов Индии . Такой lingua franca, хотя и включающий элементы различных диалектов, был свободен от наиболее резких диалектных форм. Он, безусловно, не мог быть однороден. Человек из Магадхи разговаривал на нём одним образом, а человек из Косалы или Аванти - другим, подобно тому, как высокий немецкий язык образованного человека их Вюртемберга, Саксонии или Гамбурга имеет свои характерные черты. Поскольку основная деятельность Будды, хотя он и не был уроженцем Магадхи, проходила в этом государстве и в соседних районах, диалект Магадхи должен был наложить на его язык характерный отпечаток. Этот язык с полным правом может быть назван магадхи, хотя он и лишён самых резких диалектных особенностей этого языка. Как справедливо указал Виндиш, после смерти Учителя из его языка неизбежно должен был развиться новый искусственный язык. Была предпринята попытка сохранить учение Будды в исходной форме, и придать эту форму тем частям учения, которые сохранялись в монашеских сообществах разных провинций и постепенно включались в канон. В связи с обозначением канонического языка как "магадхи" Виндиш ссылается на язык арша, язык джайнских сутт. Арша называется также ардха-магадхи, то есть "полу-магадхи". Важно подчеркнуть, что ардха-магадхи отличается от собственно магадхи в тех же самых пунктах, что и пали . В ардха-магадхи также не происходит изменения r в l, и окончание существительных -о (вместо окончания -e магадхи) встречается по крайней мере во многих ритмических фрагментах. С другой стороны, как я считаю на основании собственных наблюдений, существует много примечательных аналогий между арша и пали в словаре и морфологии. Я не вижу оснований поддерживать ту точку зрения, получившую распространение в настоящее время, что палийский канон является переводом с каких-либо других диалектов (согласно Людерсу (Lueders) со старого арша-магадхи). Особенности языка пали могут быть вполне объяснены на основании предположения о 1) постепенном развитии и интеграции различных элементов из различных частей Индии 2) длительной, в течении нескольких столетий, устной традицией передачи учения и 3) тем обстоятельством, что тексты были записаны в другой стране.

IX. Я считаю разумнее не отрицать необдуманно всю традицию, но скорее понимать её в том смысле, что хотя пали не является чистым магадхи, всё же он являлся широко распространённым диалектом, основывавшимся на магадхи и которым пользовался Будда в своих проповедях. Из этого следует, что палийский канон представляет попытку* отразить Буддхавачанам (слово Будды) в его исходной форме. Эта предположение становится безосновательным, если допустить, что палийский канон переводился с других диалектов. Сильван Леви (Sylvain Levi) пытался доказать это. Он указал значительное число терминов, таких как ekodi, sa.mghaadisesa и т. д., в которых звонкий звук заменяет глухой. Из этих данных он предполагает существование до-канонического языка, в котором ослабление интервокальных глухих звуков было правилом. Я не считаю эти аргументы убедительными. Во-первых, из-за неопределённости всех этимологических объяснений, приведённых Леви. Во-вторых, потому, что смягчение интервокальных глухих встречается не только в "терминах", но также и в большом числе других слов. Кроме того, по моему мнению, из этих фонологических явлений нельзя делать какие-то далеко идущие выводы. Они просто представляют одну из диалектических особенностей, характерных для пали. Так, например, мы столь же часто встречаемся с противоположным явлением (усилением звонких согласных), так же как и с другими особенностями, которые вместе доказывают неоднородный характер языка пали.

*Я говорю так намеренно. Поскольку палийский канон имеет длительную, более чем столетнюю, историю формирования, в нём может содержаться много неаутентичных элементов. С другой стороны, он мог утратить многое из подлинного учения Будды, что, однако, могло сохраниться в канонах других школ (примеч. автора)

X. Если пали является формой языка магадхи, используемого Буддой, тогда палийский канон может считаться наиболее аутентичной формой Буддхавачанам (слова Будды), даже если с самого начала учение Будды могло проповедоваться и изучаться в различных районах Индии на соответствующих местных диалектах. Это заключение было выведено (неверно, на мой взгляд), из Чулавагги (V.33.1 = Vin. II.139). В этом эпизоде говорится, как два монаха жаловались Учителю на то, что члены общины имеют разное происхождение и что они искажают слова Будды своими собственными диалектами (sakaaya niruttiyaa). Поэтому они предложили перевести слова Будды на санскрит (chandaso). Будда, не дал на это разрешения и добавил: "anujaanaami bhikkhave sakaaya niruttiyaa buddhavacana.m pariyaapu.nitu.m". Рис-Девидс и Ольденберг перевели этот фрагмент следующим образом "Я разрешаю вам* , о монахи, изучать слова Будды каждый на своём собственном диалекте."

*В тексте нет слова vo (вам - А. Г.)! Я думаю, это слово было необходимо при интерпретации, данной английскими переводчиками, чтобы получить что-то, что связано со словами sakaaya niruttiyaa. В соотвествии с действительным текстом высказывания слово saka может относиться только к buddhavacana.m. О значении "предписывать, решать" для anujanati см. Vin. I..45(25), 83(31), 85(19,24), 94(13) и т. д. (примеч. автора)

Этот перевод, однако, не соответствует толкованию Буддхагхосы, согласно которому это высказывание должно быть переведено следующим образом: "Я предписываю изучать слова Будды на его собственном языке" (т. е. на магадхи, на языке, который использовался самим Буддой!). После неоднократного изучения этого фрагмента я пришёл к выводу, что мы должны признать справедливость объяснения, данного Буддхагхосой. Ни монахи, ни сам Будда не подразумевали, что слово Будды должно проповедоваться на различных диалектах в различных случаях. Речь шла просто о том, следует ли переводить слово Будды на санскрит или нет. Это предложение было вполне однозначно отвергнуто Учителем, сперва с помощью запрета, а затем с помощью предписания, начинающегося со слова anujaanaami. Действительное значение этого предписания, в соответствии с общим строем индийской мысли, состояло в том, что не может быть другой формы слова Будды, кроме той, которую использовал сам Учитель. Так уже во время жизни Будды был определен способ, которым должно передаваться учение, наиболее точно как в форме, так и в содержании. Насколько же больше было беспокойство учеников о сохранности учения после смерти Учителя! Внешней формой был магадхи, что, согласно традиции, соответствует пали .