Перевод "sampajañña" credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "sampajañña"  (Прочитано 10546 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7225
Re: Перевод "sampajañña"
« Ответ #20 : 16:09 14 Декабря 2008 »

Уважаемый Ассаджи, не могли бы Вы привести здесь в оригинале следующий рефрен,

Уважаемый Бахупада, мы тогда перейдем к первому сообщению данной темы.

‘‘Kathañca, mahārāja, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti? Idha, mahārāja, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Evaṃ kho, mahārāja, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti.

Сыркин переводит "сати" как "самосознание", а "сампаджання" как "вдумчивость".
« Последнее редактирование: 06:55 04 Ноября 2013 от Ассаджи »
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sampajañña"
« Ответ #21 : 20:09 14 Декабря 2008 »

Приветствую.
Ассаджи уже писал об этимологии слова сампаджана в первом сообщении этой темы, я снова об этом:
прилагательное сампаджана - родственное слово  глаголу паджанати (познает, распознает, различает, понимает) и существительному пання (мудрость).
« Последнее редактирование: 06:55 04 Ноября 2013 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "sampajañña"
« Ответ #22 : 02:54 15 Декабря 2008 »

Уважаемый Бахупада, мы тогда перейдем к первому сообщению данной темы.

Спасибо! Я пока еще с трудом ориентируюсь в множестве предлагаемых Вами материалов.

Сыркин переводит "сати" как "самосознание", а "сампаджання" как "вдумчивость".

Нда.. Точно определить изначальный смысл по переводу трудно, хотя кое-что подсказывает интуиция.
Зато звучит красиво, академично так.
« Последнее редактирование: 06:55 04 Ноября 2013 от Ассаджи »
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #23 : 19:57 18 Декабря 2008 »

Если не ошибаюсь, у Аджана Лии встречал трактование sampajanna как "alertness" (в переводе Тханиссаро Бхиккхку).
То есть это некая "настороженность" - вы стоите настороже, внимательны, осознанны, в бодром состоянии вообщем.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #24 : 03:07 19 Декабря 2008 »

Zom, по-моему, такой трактовкой слова Вы опять "закручиваете" в сторону sati.

Из тех переводов, что я встречал, наиболее приемлемым мне кажется перевод слова sampajanna как awareness.
Вернее, даже так, как это делает Piyadassi Thera в "The Seven Factors of Enlightenment":
http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/piyadassi/wheel001.html
где он переводит это как
complete awareness, что согласуется и с приставкой sam и основой, родственной существительному pa~n~na(мудрость), как совсем недавно отметил Сергей О.



Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #25 : 12:15 19 Декабря 2008 »

Это не я закручиваю, а Аджан Лии.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7225
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #26 : 12:37 19 Декабря 2008 »

Если не ошибаюсь, у Аджана Лии встречал трактование sampajanna как "alertness" (в переводе Тханиссаро Бхиккхку).
То есть это некая "настороженность" - вы стоите настороже, внимательны, осознанны, в бодром состоянии вообщем.

Тут важно понимать, что в разные времена, разных странах и разными людьми один и тот же термин может трактоваться совершенно по-разному.

Ошибка получается тогда, когда интерпретация из одного времени и контекста переносится в другое.

А если кто-то успешно оперирует толкованиями своего времени и места, то это вполне приемлемо.

В данном случае досточтимый Тханиссаро Бхиккху переводил с тайского, и насколько я понимаю, в тайском буддизме слово, соответствующее "сампаджання", несет оттенок "бдительности".
И действительно, это ведь осознавание происходящего в настоящем.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7225
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #27 : 12:48 19 Декабря 2008 »

complete awareness, что согласуется и с приставкой sam и основой, родственной существительному pa~n~na(мудрость), как совсем недавно отметил Сергей О.

В английских переводах приставке "saṃ-" порой придается неверное значение.
В суттах она не означает полноты и завершенности, здесь это примерно как русское рефлексивное "со-".
Иногда она вообще ничего не означает, как в "самуппада".
« Последнее редактирование: 12:49 19 Декабря 2008 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #28 : 14:33 19 Декабря 2008 »

В английских переводах приставке "saṃ-" порой придается неверное значение.
В суттах она не означает полноты и завершенности, здесь это примерно как русское рефлексивное "со-".
Иногда она вообще ничего не означает, как в "самуппада".
^-^
Записан

SilentTruth

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #29 : 13:15 24 Декабря 2008 »

Мне думается, что Сампаджанна это Мудрость в действии.

Каждое действие производимое человеком ведёт к каким-то последствия.

Какое-то время назад задумывался над тем, что является необходимостью каждого действия.

Мне думается, что мудрость в действии это сампаджанна. Это такое различение, которое в себя включает прошлое, настоящее, будущее, тоесть верное распознавание в потоке времени, в патоке кармы, в потоке Пути.

Будда говорил коротко о Дхамме, воздержаться от негативной кармы, творение пложительной кармы, очищение ума.
Сампаджанна даёт возможность орентироваться в пространстве кармы (воздержание от негативной, творение положительной) и очищение ума, и это всё в реальном времени, буть то во время прямой практики, или же ежедневного человеческого бытия от чиски зубов, еды, мойки посуды, разговора с другом, работы, учебы.

Так как действия есть трех видом - ума, речи, тела, то сампаджанна стоит тут на страже действия.
Так же сампаджанна даёт возможность уму очищаться углубляя распознавание -  аничча, дукха, анатта.
И это всё происходит в реальном времени. Тогда мудрость оживает.
Мудрость в действии.

Один из эпитетов Будды, что такой существо своим существованием не приносит страдания другим существам, а приносит пользу существам, каждое дейтсвие ума, речи и тела, это вырожение мудрости. Таково совершенство Сампаджанна.
« Последнее редактирование: 13:26 24 Декабря 2008 от SilentTruth »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7225
Re: Перевод "sampaja~n~na"
« Ответ #30 : 11:07 04 Марта 2010 »

Краткое описание этих четырех типов:

Four types of clear comprehension in one's practice and daily life:

1)Clear Comprehension of Purpose

The purpose for which one is engaging in that activity.

(a)By stopping and not rushing into an activity, but arousing awareness or mindfulness of one's intentions before proceeding.

Is it rooted in generosity, loving-kindness/compassion, or wisdom?

(b)Mindfulness creates that space in which inquiry can be made.

(2)Clear Comprehension of Suitability

Whether it's suitable by reference to time, place, and so on, to act.

(3)Clear Comprehension of the Domain of Meditation

(a)Constantly keeping one's mind engaged with the meditation subject whenever one is involved in any activity. If one becomes involved in something else, one drops the meditation subject and picks up the other subject as the object of one's attention and continues on.

(b)For example, when one goes to the bathroom to brush one's teeth: walking, stopping, turning, looking, opening, looking, reaching, grasping tooth brush, etc. The same method can be applied to eating and every other activity.

(4)Clear Comprehension of Non-Delusion

When engaged in or considering any activity, one comprehends it from the standpoint of non-self (anatta). For example, when one walks someplace, one thinks "I am going." But when one is practicing by clear comprehension, one contemplates these actions as merely empty phenomena, phenomena occurring without any self or ego controlling them.It's just a series of mental commands (intentions) and physical action.

http://www.geocities.com/~madg/gangessangha/foundations/Session2.htm

Практические упражнения:

http://www.geocities.com/~madg/gangessangha/foundations/ClearComp.htm

На эту тему:

"Я быстро прогоняю себя через 4 вопроса. Как в том, чем я сейчас занят реализуются мои ценности? Как то, что я сейчас делаю, приближает меня к моим целям? Как в данный момент я использую свой опыт? Как я использую текущие обстоятельства? Когда удаётся ответить на все четыре вопросы, у меня появляется “объёмное видение” текущего момента. У меня соединяется настоящее, прошлое и будущее."

http://petrosian.ru/article/uspevat_osoznat_tekuschiy_mome/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7225
Re: Перевод "sampajañña"
« Ответ #31 : 20:39 19 Марта 2010 »

Набрел на интересную сутту о сати-сампаджання:

Aṅguttara Nikāya
009. Sativaggo - Section on mindfulness

1. Satisampajaññasuttaṃ - Mindful awareness

Satisampajaññe bhikkhave, sati satisampajaññasampannassa upanisasampannaṃ hoti hirottappaṃ. Hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti indriyasaṃvaro. Indriyasaṃvare sati indriyasaṃvarasampannassa upanisasampannaṃ hoti sīlaṃ. Sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi. Sammā samādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ. Yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassana sampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo. Nibbidāvirāge sati nibbidā virāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttīñāṇadassanaṃ.

Bhikkhus, when mindful awareness is present, endowed with the cause for mindful awareness, the cause for shame and remorse gets completed. When shame and remorse is present, endowed with the cause for shame and remorse, control of the mental faculties gets completed. When the control of the mental faculties is present, endowed with the control of the mental faculties, virtues get completed. When virtues are present, endowed with the cause for virtues, right concentration gets completed. When right concentration is present, endowed with the cause for right concentration, seeing it as it really is, gets completed. When seeing it as it really is, is present, endowed with the cause, to see it as it really is, the cause for disgust and disenchantment gets completed. When disgust and disenchantment is present, endowed with the cause for disgust and disenchantment, the cause for knowledge and vision of release gets completed.

http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara5/8-atthakanipata/009-sativaggo-e.html
« Последнее редактирование: 06:59 04 Ноября 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7225
Re: Перевод "sampajañña"
« Ответ #32 : 18:54 05 Сентября 2014 »

Вот ясный пример из Сатипаттхана сутты:

“Puna capara.m, bhikkhave, bhikkhu abhikkante pa.tikkante sampajaanakaarii hoti, aalokite vilokite sampajaanakaarii hoti, samiñjite pasaarite sampajaanakaarii hoti, sa"nghaa.tipattaciivaradhaara.ne sampajaanakaarii hoti, asite piite khaayite saayite sampajaanakaarii hoti, uccaarapassaavakamme sampajaanakaarii hoti, gate .thite nisinne sutte jaagarite bhaasite tu.nhiibhaave sampajaanakaarii hoti.

Кроме того,
(1) когда монах шагает вперед и назад, он осознает это;
(2) когда он смотрит прямо и в сторону, он осознает это;
(3) когда он сгибает и разгибает конечности, он осознает это;
(4) когда он носит накидку, мантию и чашу,
он осознает это;
(5) когда он ест, пьет, жует, пробует на вкус,
он осознает это;
(6) когда он мочится и испражняется,
он осознает это;
(7) когда он идет, стоит, сидит, засыпает, пробуждается, разговаривает и молчит,
он осознает это.

http://dhamma.ru/canon/dn22.htm

Суда по тому, что в предыдущих двух абзацах та же практика описывается через глагол "pajānati",

2. Puna ca paraṃ bhikkhave bhikkhu gacchanto vā gacchāmīti pajānāti. Ṭhito vā ṭhitomhīti pajānāti. Nisinno vā nisinnomhīti pajānāti. Sayāno vā sayānomhīti pajānāti. Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṃ pajānāti.

этот глагол в данном случае имеет значение "осознает".

И судя по описанию в некоторых других суттах:

Цитировать
“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajaano hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditaa vedanaa uppajjanti, viditaa upa.t.thahanti, viditaa abbhattha.m gacchanti. Viditaa vitakkaa uppajjanti, viditaa upa.t.thahanti, viditaa abbhattha.m gacchanti. Viditaa sa~n~naa uppajjanti, viditaa upa.t.thahanti, viditaa abbhattha.m gacchanti. Eva.m kho, bhikkhave, bhikkhu sampajaano hoti.

(Sati sutta, SN 5:180)

речь идет о видении происходящих процессов.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "sampajañña"
« Ответ #33 : 16:58 20 Сентября 2014 »

Немного дополнений из традиционного комментария к сутте по поводу глагола pajānāti.

В них говорится об определенном виде познавания, при этом подчеркивается, что речь идет не просто об отмечании процессов, скажем во время ходьбы:

Цитировать
Tattha kāmaṃ soṇasiṅgālādayopi gacchantā ‘‘gacchāmā’’ti jānanti, na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ
идущие животные знают: "иду", но не о такое знании говорится.

Или когда переживается приятное чувство:
Цитировать
Tattha kāmaṃ uttānaseyyakāpi dārakā thaññapivanādikāle sukhaṃ vedayamānā ‘‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmā’’ti pajānanti, na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ.
дети, напившиеся молока матери, лежа на спине осознают, что довольны: "испытываю приятное чувство", но не о таком знании говорится.


Как я понимаю дальнейшее изложение, говорится, что дело тут в отмечании процессов с одновременным приложением основательного внимания в виде умения задавать правильные вопросы (это уже моя интерпретация). Например:
Цитировать
‘‘ko gacchati, kassa gamanaṃ, kiṃ kāraṇā gacchatī’’ti evaṃ sampajānanaṃ sandhāya vuttaṃ.

то есть: "кто идет, чья ходьба, за счет чего идет?", - в сутте говорится в связи с подобного рода осознаванием.

И далее:
Цитировать
Tattha ko gacchatīti? Na koci satto vā puggalo vā gacchati. Kassa gamananti? Na kassaci sattassa vā puggalassa vā gamanaṃ. Kiṃ kāraṇā gacchatīti? Cittakiriyavāyodhātuvipphārena gacchati. Tasmā esa evaṃ pajānāti – ‘‘gacchāmī’’t

то есть: и здесь - кто идет? - нет существа или личности, которая идет. Чья ходьба? - никакого существа или никакой личности ходьба. За счет чего идет? - что-то там идет за счет распространения-элемента-ветра-при-умственном-действии. Вот отсюда и познает так: "иду".

Стоит добавить, что в Патисамбхида-магге pajānāti в некоторых местах разъясняется через pāññā:
...pajānanto paññāya carati...
...Pajānanā paññā...

Вкупе с суттой об установлении памятования получается что-то вроде осознанности с задействованной мудростью, причем, как видно из вышесказанного, мудрость оснащена многогранной памятью.

Выходит, что установление памятования, скажем, на теле, должно само сопровождаться одновременным удерживанием в памяти определенных вещей.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7225
Re: Перевод "sampajañña"
« Ответ #34 : 12:11 09 Марта 2016 »

(4)Clear Comprehension of Non-Delusion

When engaged in or considering any activity, one comprehends it from the standpoint of non-self (anatta). For example, when one walks someplace, one thinks "I am going." But when one is practicing by clear comprehension, one contemplates these actions as merely empty phenomena, phenomena occurring without any self or ego controlling them.It's just a series of mental commands (intentions) and physical action.

http://www.midamericadharma.org/gangessangha/foundations/Session2.htm

Такой подход применим и при развитии нравственности:

"Более здоровый выход из когнитивного диссонанса такой — признать, что ты накосячил, признать, что нанёс вред, но не делать из этого вселенского вывода о своей ущербности."

http://zygmantovich.com/?page_id=11097
Записан
Теги: