Строфы сингальской общины - помогите с переводом

Автор Кхантибало, 17:59 04 июня 2010

« назад - далее »

Кхантибало

В процессе работы над переводом строф, которые мы декламируем на ритритах сингальской общины, возникли некоторые трудности.
По всей видимости, часть строф декламируется только на Шри-Ланке и не известна за её пределами, поэтому мои поиски в интернете не принесли особого успеха. Кроме того, работа осложняется ошибками в оригинальном тексте, который по-видимому, набирался сингалами вручную.

Я несколько раз обращался к Рупасири, а также монахам, и хотя некоторые фрагменты удалось понять, в целом этого оказалось недостаточно.
Поэтому привожу их здесь и прошу помощи с переводом, также подойдут ссылки на англоязычные форумы, где можно задать данный вопрос.

Скачать песенник полностью вы можете на обновлённой странице строф для декламации http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=389

Dhātu vandanā

Buddhaṃ dhammaṃca saṅghaṃ sugata tanubhavā dhātuyō dhātu gabbhē
Рупасири мне объяснил что-то вроде "Будду, Дхамму, Сангху, имеющие силу Будды (anubhavā) останки и хранилища останков"
Сомневаюсь, что тут про хранилища останков....

Sabbē buddhassa bimbē sakala dasa disē kēsalōmādi dhātuṃ
Vandē sabbēpi buddhaṃ dasabala tanujaṃ bōdhi cētiyaṃ namāmi

первая строчка вроде несложная: "Все изображения Будды во всех десяти направлениях, частицы волос и других частей тела"
а вот со второй проблемы. что-то вроде "я почитаю все десять сил Будды...", возможно речь о том, что было создано (tanujaṃ  - это же вроде дети, потомство) десятью силами... зачем здесь приплетена  bōdhi cētiyaṃ namāmi - не ясно...

Daḷadā vandanā

Lōkēkanātha vadanambuja rājahaṃsaṃ
Veneyya komuda vanaṃ kumudākarantaṃ
Addhindukāra vararūpa virāja mānaṃ
Vandāmi sādhu mamalaṃ jinadanta dhātuṃ

Здесь примерно понятна первая строка: Единственный помощник миру, красноречивый, как королевский лебедь...

Вторая строка
по слову komuda досточтимый Сивали сказал, что это собственное название леса (vanaṃ), но я смотрел в словаре
собственных имён http://www.palikanon.com/english/pali_names/ka/k5_ko.htm
и там нет леса с таким названием.
в слове kumudākarantaṃ понятно только слово kumudа - белая лилия. Вторая часть слова непонятна.

Третья строка - не ясно слово  Addhindukāra.  virāja mānaṃ скорее всего должно писаться слитно virājamānaṃ и
тогда в словаре есть слово virājamāna - сияющий, сверкающий.

Четвёртая строка понятна: Я почитаю благие и чистые останки зубов Победителя (Будды).

Ещё мы записали строфы, которые досточтимый Джинораса поёт во время завязывания защитного шнурка.

jayo munindassa subodhi mūle
ahosi mārassa parajāyosi
uggosayuṃ deva gaṇa vasana (vasanna?, pasanna?)
etena saccena jayantu tuyhaṃ

Их удалось перевести почти полностью, кроме третьей строки.
Первые две строки я перевёл так: Победа Мудреца (Будды) под деревом Бодхи явилась поражением Мары
Чевёртую строку так: пусть благодаря этой истине вы одержите победу.
Не ясна третья строка. Аудиозапись можно скачать на странице http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=389

Кхантибало

С помощью http://groups.yahoo.com/group/Pali/
разобрались практически во всём кроме фрагмента

Lōkēkanātha vadanambuja rājahaṃsaṃ
Veneyya komuda vanaṃ kumudākarantaṃ
Addhindukāra vararūpa virāja mānaṃ
Vandāmi sādhu mamalaṃ jinadanta dhātuṃ

Ассаджи

#2
kumudākarantaṃ - возможно, kumuda+ākāra+antaṃ
чьи острия по форме подобны белым лотосам;

komuda vanaṃ - возможно, komudī vaṇṇaṃ - цвета полной луны.

adhiṃ+dukkara - чрезвычайно сложные в создании?


Ассаджи