данное слово очень распространено в каноне
Tasmātiha te, X, evaṃ sikkhitabbaṃ ....
Evañhi te, Х, sikkhitabbaṃ.
Это причастие страдательного залога будущего времени от глагола "учится, обучается" (sikkhati (?)).
Как перевести это слово, когда оно используется в рекомендациях по практике?
В моём переводе Анатхапиндиковада сутты
http://www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=94&FuncID=2&FileID=231я так и перевожу "практикуй".
Но действительно, этот глагол не отражает необходимости развития, совершенствования определённых качеств, навыков.
Калька с английского "тренироваться" или "тренировать" мне не очень нравится, сейчас она ассоциируется всё больше с тренировками спортсменов...
Как вариант: "развивай", "совершенствуй", "развивайся", "совершенствуйся".
Хотелось бы ещё уточнение какое-то вставлять в перевод, что-то типа "Тогда, домохозяин, развивай
такое качество (или умение): ...".