Интересно, какой смысл может быть у слова paṭibhātu в таких вот однотипных выражениях:
‘‘Sādhu vata bhavantaṃyeva gotamaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, suṇohi; sādhukaṃ manasikarohi; bhāsissāmī’’ti.
Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
‘‘Tena hi, āvuso, suṇātha...’’
По словарю Риса-Дэвидса: Paṭibhāti - to appear, to be evident, to come into one's mind, to occur to one, to be clear.
Что-то вроде проясняться, делаться понятным.
Если следовать содержанию текстов перед и после этого выражения, то здесь просьба объяснить смысл того или иного положения. Но что здесь используется за оборот?
Например, в предложении
Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.
attho(смысл) является существительным, и получается, что "пусть смысл некоего высказывания прояснится в отношении Сарипутты (с винительным падежом)".
Выходит, что монахи как бы желают, чтобы у Сарипутты возникло подробное видение смысла высказывания, и чтобы он его потом передал монахам?
Интересно, можно ли тут придумать вариант перевода, более близкий к оригиналу, чем просто "пусть досточтимый Сарипутта разъяснит смысл высказывания".