очевидная уже в этом мире,
Тут я опираюсь на словарь Рис-Дэвидса. Он приводит убедительные сcылки, например, на Саманняпхала сутту
http://dhamma.ru/canon/dn02.htmгде царь Аджатасатту спрашивает Будду:
14. "Существуют ведь, господин, занятые в различных отраслях ремесел, а именно: сведущие в уходе за слонами, сведущие в коневодстве, колесничие, лучники, знаменосцы, распорядители в войске, распределяющие провиант, благородные воины, искушенные в набегах, не уступающие большому слону, герои, воители в кожаном панцире, дети рабов, повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и занятые в других различных отраслях ремесел подобного рода – и они живут в этом зримом мире зримым плодом своего ремесла, им они радуют и удовлетворяют самих себя, радуют и удовлетворяют мать и отца, радуют и удовлетворяют ребенка и жену, радуют и удовлетворяют друга и товарища, доставляют отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса. Можно ли господин, указать таким же образом зримый плод отшельничества в этом зримом мире?"
Здесь "sandi.t.thika.m sippaphala.m", - зримый плод ремесла в этой жизни, - противопоставляется плодам в "иной жизни", то есть после смерти.
Как я понимаю, аналогично и Дхамма приносит плоды уже в этой жизни.
применимая,
Да, мне было непросто принять такую трактовку, но Маргарет Коун в своем словаре хорошо её аргументирует.
Обычно принято опираться на трактовку Рис-Дэвидса "leading to (Nibbaana)", вероятно, основанную на фразе из Висуддхимагги 217.
Однако Маргарет Коун проводит этимологическую связь с "upanaya" (приближение; применение), и приводит традиционные комментарии, поддерживающие такое толкование.
Таким образом, толкование в стиле Рис-Дэвидса тоже обоснованно, но толкование "применимая, заслуживающая применения" мне кажется более уместным.