Русификация терминов credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Русификация терминов  (Прочитано 6059 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Alert

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 378
Русификация терминов
« : 03 Февраль 2004 19:26 »

Может быть имеет смысл в переводах заменять палийские термины на русскую транскрипцию? В этом случае текст будет лучше читаться, более понятным, проще для восприятия. В конечном итоге все равно когда-то произойдет полный переход на русскую терминологию, как было в Тибете. Палийский шрифт очень неудобно использовать, перевод не может точно отразить значение термина ввиду отсутствия даже близких аналогов. Например в англоязычной литературе наблюдается широкое разннобразие переводов терминов. Ни к чему хорошему это не приводит, теряется смысл.
Записан
На правах рекламы

Aleksey

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 60
    • http://www.ssu.samara.ru/~buddhist
Русификация терминов
« Ответ #1 : 03 Февраль 2004 21:20 »

Я попробовал применить такой принцип при переводе названий палийских произведений. По-моему, достаточно нормально, но при этом не различаются некоторые особенности звуков пали. Есть ещё одна система транскрипции, когда скажем, те буквы, которых нет в кириллице, передаются заглавными буквами. Если не ошибаюсь, такую систему продвигает Пламен Градинаров. Тогда текст выглядит примерно так
Тася вАчака праНаваХ
Записан

Alert

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 378
Русификация терминов
« Ответ #2 : 03 Февраль 2004 21:42 »

Цитировать
Я попробовал применить такой принцип при переводе названий палийских произведений. По-моему, достаточно нормально, но при этом не различаются некоторые особенности звуков пали.


Да, я обратил на это внимание в Вашем переводе Гейгера. С терминами будет проще, так ли много будет совпадающих по транслитерации, но различных?
Записан
На правах рекламы

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6618
Русификация терминов
« Ответ #3 : 03 Февраль 2004 23:52 »

Для полноты русской транскрипции можно использовать буквы из расширенного набора символов -

долгое 'a' - ā
долгое 'и'('u') - ū
(вероятно, можно найти еще несколько соответствий).

Для остальных нужно, видимо, делать специальный шрифт типа VU Times или CN-Times.

Передача заглавными буквами тоже не решает всех проблем (бывают заглавные буквы с диакритикой, у буквы 'н' есть три варианта), и выглядит не очень красиво.

Лучше уж использовать систему Вельтуйса в русском варианте.

Впрочем, к латинской транслитерации легко привыкнуть, и именно она используется в общедоступных текстах Палийского канона.

Использовать её при наборе текста в Ворде тоже легко, достаточно назначить сочетания клавиш для каждой из букв.
Записан

Garmi

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 138
Русификация терминов
« Ответ #4 : 04 Февраль 2004 11:07 »

Мне привычнее латиница. Тем более легче прослеживать параллели с санскритом, тибетским и английскими языками.
Записан

Alert

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 378
Русификация терминов
« Ответ #5 : 04 Февраль 2004 18:09 »

Цитировать
Впрочем, к латинской транслитерации легко привыкнуть, и именно она используется в общедоступных текстах Палийского канона.


А где есть описание этой системы? И системы Вельтуйса?
Записан
На правах рекламы

Alert

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 378
Русификация терминов
« Ответ #6 : 04 Февраль 2004 18:13 »

Цитировать
Мне привычнее латиница.


Нам нужно думать о тысячах русскоязычных читателей. Если мы будем использовать палийские шрифты или даже латиницу, боюсь, что мы будем единственными читателями наших переводов. :)
Записан
На правах рекламы

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6618
Русификация терминов
« Ответ #7 : 04 Февраль 2004 21:03 »

Цитата: Alert
А где есть описание этой системы? И системы Вельтуйса?


http://www.accesstoinsight.org/pali/#diacritic
Записан

gasyoun

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10
    • http://lirika.lv/nagari
Русификация терминов
« Ответ #8 : 15 Февраль 2005 01:33 »

лучше читаться, более понятным - нафиг русскую транслитерацию, или переводить, или не трогать - а то мутантов уже так хватает, кому оно полезно? Слово потом не найти в словаре...  :o
Записан

пхуза

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
Русификация терминов
« Ответ #9 : 16 Июнь 2005 20:50 »

если есть у кого возможности приобрести СиДи, то рекомендую попробовать приобрести Чаттха Сангхааяна Си Ди. В ней был дан вариант использования кирилицы при чтении Палийских текстов. Могу отправить как аттач-файл, тем кто желает. Все буквы которые используют диакритику, имеют свою форму.
Записан
познавательно знать многое, но применимо лишь то что полезно и не во вред себе и другим.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6618
Русификация терминов
« Ответ #10 : 16 Июнь 2005 23:37 »

Нашел в инете подходящие шрифты:

    Amrita Times Cyr (+Hindi & Bengali diacritic) [Kerning table for QuarkXPress]
    Krishna Times Plus Cyr (+Hindi & Bengali diacritic)
    Krishna Arial Cyr
    Gokula (EnKey charmap)
    Gokula Schoolbook (EnKey charmap)
    Thames Sanskrit (italic) (EnKey charmap)
    Sanskrit JournalC (italic) (EnKey charmap)

http://rupanuga.narod.ru/fonts/Transliteration_Readme_Ru.htm
http://www.rupanuga.narod.ru/fonts/index.htm
Записан
Теги: