В распространенном в сети варианте в середине сделана вставка, и не переведен конец.
Эта вставка взята Еленой Рерих, включившей данный текст в книгу "Основы буддизма", из произведения Пола Каруса "Евангелие Будды" (Paul Carus "The Gospel of Buddha", 1894).
Сопоставление по частям:
Sīhasutta.m
Eka.m samaya.m bhagavā vesāliya.m viharati mahāvane kū.tāgārasālāya.m.
Однажды Будда пребывал в Большом лесу в Весали, в зале с остроконечной крышей.
Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa va.n.na.m bhāsanti, dhammassa va.n.na.m bhāsanti, sa"nghassa va.n.na.m bhāsanti.
Tena kho pana samayena sīho senāpati niga.n.thasāvako tassa.m parisāya.m nisinno hoti. Atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi– “nissa.msaya.m kho so bhagavā araha.m sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa va.n.na.m bhāsanti, dhammassa va.n.na.m bhāsanti, sa"nghassa va.n.na.m bhāsanti. Ya.mnūnāha.m ta.m bhagavanta.m dassanāya upasa"nkameyya.m arahanta.m sammāsambuddhan”ti.
В то время многие видные горожане собрались в зале для собраний и всячески восхваляли Будду, Дхамму и Общину. Среди них находился и Сиха, военачальник, последователь секты нигантха. И Сиха подумал: "Воистину, должно быть, Благословенный Будда -- святой, пойду и встречусь с ним".
Atha kho sīho senāpati yena niga.n.tho nā.taputto tenupasa"nkami; upasa"nkamitvā niga.n.tha.m nā.taputta.m etadavoca– “icchāmaha.m, bhante, sama.na.m gotama.m dassanāya upasa"nkamitun”ti.
И Сиха-военачальник направился туда, где пребывал глава нигантх Натапутта, и, приблизившись к нему сказал: "Владыка, я хочу посетить отшельника Готаму."
“Ki.m pana tva.m, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavāda.m sama.na.m gotama.m dassanāya upasa"nkamissasi? Sama.no hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī”ti. Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisa"nkhāro bhagavanta.m dassanāya, so pa.tippassambhi.
Натапутта ответил: "О, Сиха, ты веришь, что всякое действие имеет последствия, отвечающие нравственным достоинствам этого действия. Зачем тебе посещать отшельника Готаму, отрицающего последствия действий? Отшельник Готама, о Сиха, отрицает последствия действий, он учит Учению недеяния, и в этом учении наставляет своих последователей".
Тогда желание посетить Благословенного, возникшее у Сихи утихло.
Dutiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… sa"nghassa va.n.na.m bhāsanti. Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi– “nissa.msaya.m kho so bhagavā araha.m sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa va.n.na.m bhāsanti, dhammassa …pe… sa"nghassa va.n.na.m bhāsanti. Ya.mnūnāha.m ta.m bhagavanta.m dassanāya upasa"nkameyya.m arahanta.m sammāsambuddhan”ti. Atha kho sīho senāpati yena niga.n.tho nā.taputto tenupasa"nkami; upasa"nkamitvā niga.n.tha.m nā.taputta.m etadavoca– “icchāmaha.m, bhante, sama.na.m gotama.m dassanāya upasa"nkamitun”ti.
“Ki.m pana tva.m, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavāda.m sama.na.m gotama.m dassanāya upasa"nkamissasi? Sama.no hi, sīha, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī”ti. Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisa"nkhāro bhagavanta.m dassanāya, so pa.tippassambhi.
Услышав вновь восхваление Будде, Дхамме и Общине, Сиха обратился к главе нигантхов во второй раз, и вновь Натапутта отговорил его.
Tatiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… sa"nghassa va.n.na.m bhāsanti. Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi– “nissa.msaya.m kho so bhagavā araha.m sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa va.n.na.m bhāsanti, dhammassa va.n.na.m bhāsanti, sa"nghassa va.n.na.m bhāsanti. Ki.m hime karissanti niga.n.thā apalokitā vā anapalokitā vā? Ya.mnūnāha.m anapaloketvāva niga.n.the ta.m bhagavanta.m dassanāya upasa"nkameyya.m arahanta.m sammāsambuddhan”ti.
Когда военачальник в третий раз услышал, как видные горожане превозносили достоинства Будды, Дхаммы и Общины, он подумал: "Воистину, должно быть, отшельник Готама -- Святой Будда. Что мне нигантхи и их согласие или несогласие? Пойду не спрашивая их разрешения, и встречусь с ним, Благословенным, Святым Буддой."
Atha kho sīho senāpati pañcamattehi rathasatehi divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavanta.m dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova agamāsi. Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasa"nkami; upasa"nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho sīho senāpati bhagavanta.m etadavoca–
“Suta.m meta.m, bhante– ‘akiriyavādo sama.no gotamo, akiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. Ye te, bhante, evamāha.msu– ‘akiriyavādo sama.no gotamo, akiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavanta.m abhūtena abbhācikkhanti dhammassa cānudhamma.m byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayha.m .thāna.m āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi maya.m, bhante, bhagavan”ti.
И Сиха - военачальник обратился к Благословенному со словами: "Я слышал, Владыка, что отшельник Готама отрицает последствия действий живых существ, учит доктрине недеяния и говорит, что действия живых существ не получают своего воздаяния, ибо он учит уничтожению и презренности всего, и в этой доктрине он наставляет своих последователей. Учишь ли Ты уничтожению души и сожжению человеческого существа? Прошу скажи мне, Владыка: те кто утверждают это, говорят ли они истину или же свидетельствуют ложно против Благословенного, выдавая поддельное учение за Твое?"
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘akiriyavādo sama.no gotamo, akiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘kiriyavādo sama.no gotamo, kiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘ucchedavādo sama.no gotamo, ucchedāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘jegucchī sama.no gotamo, jegucchitāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘venayiko sama.no gotamo, vinayāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘tapassī sama.no gotamo, tapassitāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘apagabbho sama.no gotamo, apagabbhatāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘assāsako sama.no gotamo, assāsāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘akiriyavādo sama.no gotamo, akiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, akiriya.m vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitāna.m pāpakāna.m akusalāna.m dhammāna.m akiriya.m vadāmi. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘akiriyavādo sama.no gotamo, akiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘kiriyavādo sama.no gotamo, kiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, kiriya.m vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa; anekavihitāna.m kusalāna.m dhammāna.m kiriya.m vadāmi. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘kiriyavādo sama.no gotamo, kiriyāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘ucchedavādo sama.no gotamo, ucchedāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, uccheda.m vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitāna.m pāpakāna.m akusalāna.m dhammāna.m uccheda.m vadāmi. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘ucchedavādo sama.no gotamo, ucchedāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘jegucchī sama.no gotamo, jegucchitāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jigucchāmi anekavihitāna.m pāpakāna.m akusalāna.m dhammāna.m samāpattiyā. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘jegucchī sama.no gotamo, jegucchitāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘venayiko sama.no gotamo, vinayāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, vinayāya dhamma.m desemi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitāna.m pāpakāna.m akusalāna.m dhammāna.m vinayāya dhamma.m desemi. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘venayiko sama.no gotamo, vinayāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘tapassī sama.no gotamo, tapassitāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Tapanīyāha.m, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccarita.m vacīduccarita.m manoduccarita.m. Yassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāva.mkatā āyati.m anuppādadhammā, tamaha.m ‘tapassī’ti vadāmi. Tathāgatassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāva.mkatā āyati.m anuppādadhammā. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘tapassī sama.no gotamo, tapassitāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘apagabbho sama.no gotamo, apagabbhatāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Yassa kho, sīha, āyati.m gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāva.m katā āyati.m anuppādadhammā, tamaha.m ‘apagabbho’ti vadāmi. Tathāgatassa kho, sīha, āyati.m gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāva.mkatā āyati.m anuppādadhammā. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘apagabbho sama.no gotamo, apagabbhatāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
“Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘assāsako sama.no gotamo, assāsāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, assāsako paramena assāsena, assāsāya dhamma.m desemi, tena ca sāvake vinemi. Aya.m kho, sīha, pariyāyo, yena ma.m pariyāyena sammā vadamāno vadeyya– ‘assāsako sama.no gotamo, assāsāya dhamma.m deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
И Благословенный отвечал: "В некотором смысле, Сиха, те, кто говорит это, утверждают истину обо мне, с другой стороны, Сиха, и те, кто говорит обратное, также утверждают истину обо мне. Выслушай, и я поясню тебе.
Я учу, Сиха, несовершению таких действий, которые неправедны в поступках, в словах, либо в мыслях, я учу непроявлению всех тех состояний души, которые несут зло и нехороши. Но я учу, Сиха, совершению таких действий, которые праведны в поступках, в словах и в мыслях, я учу проявлению всех тех состояний души, которые хороши и не несут зла. Я учу Сиха, что все состояния души, которые несут зло и нехороши, и неправедные действия в поступках, в словах и в мыслях должны быть сожжены. Тот кто освободился, Сиха, от всех тех состояний души, которые несут зло и нехороши, тот, кто уничтожил их, подобно пальме вырванной с корнем, так, что они не могут возникнуть вновь, -- такой человек завершил искоренение себя.
Я провозглашаю, Сиха, уничтожение самости, вожделения, недоброжелательности, обольщения. Но я не провозглашаю уничтожение воздержанности, любви, милосердия и истины.
Я считаю, Сиха, неправедные действия презренными, совершены ли они в поступках, в словах или в мыслях, но я считаю добродетель и праведность достойными похвалы."
Eva.m vutte sīho senāpati bhagavanta.m etadavoca– “abhikkanta.m, bhante, abhikkanta.m, bhante …pe… upāsaka.m ma.m, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pā.nupeta.m sara.na.m gatan”ti.
Услышав эту речь Благословенного, Сиха произнес: "О славный Владыка, о славный Владыка! Ты раскрыл истину. Прекрасно учение Благословенного. Ты воистину Просветленный Татхагата, Святой. Ты учитель Человечества. Ты указываешь нам истинное Освобождение, ибо это действительно есть путь к спасению. Тот, кто следует за тобой, не может не обрести свет, который озарит его Путь. Он обретет счастье и мир. Прибегаю, Владыка к Благословенному, Его Учению и Его Братству.
Да примет меня Благословенный, отныне и на всю мою жизнь, последователем, нашедшим прибежище в Нем."
“Anuviccakāra.m kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisāna.m ñātamanussāna.m sādhu hotī”ti.
И Благословенный сказал: "Обдумай прежде, о Сиха, свои действия. Человеку занимающему такое положение, как ты, не следует совершать ничего, без должного обдумывания."
“Imināpāha.m, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, ya.m ma.m bhagavā evamāha– ‘anuviccakāra.m kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisāna.m ñātamanussāna.m sādhu hotī’ti. Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvaka.m labhitvā kevalakappa.m vesāli.m pa.tāka.m parihareyyu.m– ‘sīho amhāka.m senāpati sāvakatta.m upagato’ti. Atha ca pana bhagavā evamāha– ‘anuviccakāra.m, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisāna.m ñātamanussāna.m sādhu hotī’ti. Esāha.m, bhante, dutiyampi bhagavanta.m sara.na.m gacchāmi dhammañca bhikkhusa"nghañca. Upāsaka.m ma.m bhagavā dhāretu ajjatagge pā.nupeta.m sara.na.m gatan”ti.
Но вера Сихи в Благословенного от этих слов только усилилась.
Он отвечал: "Если бы другим учителям, о Владыка, удалось обратить меня в свою веру, то они бы раструбили об этом по всему городу Весали, вопя: "Сиха - военачальник сделался нашим последователем!"
Во второй раз, Владыка, я прибегаю к Благословенному, к Дхамме и к Общине, да примет меня Благословенный отныне и на всю мою жизнь, последователем, нашедшим прибежище в Нем!"
“Dīgharatta.m kho te, sīha, niga.n.thāna.m opānabhūta.m kula.m, yena nesa.m upagatāna.m pi.n.daka.m dātabba.m maññeyyāsī”ti.
И сказал Благословенный: "Долгое время, Сиха, в твоем доме оказывались подношения членам секты нигантхов. Поэтому следует подавать им пищу и впредь, когда они зайдут в твой дом в поисках подаяния."
“Imināpāha.m, bhante, bhagavato bhiyyosomattāya attamano abhiraddho, ya.m ma.m bhagavā evamāha– ‘dīgharatta.m kho te, sīha, niga.n.thāna.m opānabhūta.m kula.m, yena nesa.m upagatāna.m pi.n.daka.m dātabba.m maññeyyāsī’ti. Suta.m meta.m, bhante– ‘sama.no gotamo evamāha– mayhameva dāna.m dātabba.m, mayhameva sāvakāna.m dātabba.m; mayhameva dinna.m mahapphala.m, na aññesa.m dinna.m mahapphala.m; mayhameva sāvakāna.m dinna.m mahapphala.m, na aññesa.m sāvakāna.m dinna.m mahapphalan’ti, atha ca pana ma.m bhagavā niga.n.thesupi dāne samādapeti. Api ca, bhante, mayamettha kāla.m jānissāma. Esāha.m, bhante, tatiyampi bhagavanta.m sara.na.m gacchāmi dhammañca bhikkhusa"nghañca. Upāsaka.m ma.m, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pā.nupeta.m sara.na.m gatan”ti.
И сердце Сихи преисполнилось радостью. Он сказал: "Меня уверяли, Владыка, что отшельник Готама говорит: "Только мне и никому иному должны приносить дары. Только мои ученики и ничьи другие должны получать подношения. "А Благословенный меня призывает к пожертвованию и для нигантхов. Хорошо, Владыка, поступим по обстоятельствам. В третий раз, Владыка, я прибегаю к Благословенному, к Его Дхамме и к Его Общине!
Atha kho bhagavā sīhassa senāpatissa anupubbi.m katha.m kathesi, seyyathida.m– dānakatha.m sīlakatha.m saggakatha.m, kāmāna.m ādīnava.m okāra.m sa.mkilesa.m nekkhamme ānisa.msa.m pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi sīha.m senāpati.m kallacitta.m muducitta.m vinīvara.nacitta.m udaggacitta.m pasannacitta.m, atha yā buddhāna.m sāmukka.msikā dhammadesanā ta.m pakāsesi– dukkha.m samudaya.m nirodha.m magga.m. Seyyathāpi nāma suddha.m vattha.m apagatakā.laka.m sammadeva rajana.m pa.tigga.nheyya; evameva.m sīhassa senāpatissa tasmi.myeva āsane viraja.m vītamala.m dhammacakkhu.m udapādi– “ya.m kiñci samudayadhamma.m, sabba.m ta.m nirodhadhamman”ti.
Atha kho sīho senāpati di.t.thadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogā.lhadhammo ti.n.na-vicikiccho vigatakatha.mkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavanta.m etadavoca– “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa"nghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena.
Atha kho sīho senāpati bhagavato adhivāsana.m viditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkāmi. Atha kho sīho senāpati aññatara.m purisa.m āmantesi– “gaccha tva.m, ambho purisa, pavattama.msa.m jānāhī”ti. Atha kho sīho senāpati tassā rattiyā accayena sake nivesane pa.nīta.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyādāpetvā bhagavato kāla.m ārocāpesi– “kālo, bhante! Ni.t.thita.m bhattan”ti.
Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sīhassa senāpatissa nivesana.m tenupasa"nkami; upasa"nkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhi.m bhikkhusa"nghena. Tena kho pana samayena sambahulā niga.n.thā vesāliya.m rathikāya rathika.m si"nghā.takena si"nghā.taka.m bāhā paggayha kandanti– “ajja sīhena senāpatinā thūla.m pasu.m sama.nassa gotamassa bhatta.m kata.m. Ta.m sama.no gotamo jāna.m uddissakata.m ma.msa.m paribhuñjati pa.ticcakamman”ti.
Atha kho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasa"nkami; upasa"nkamitvā sīhassa senāpatissa upaka.n.nake ārocesi– “yagghe, bhante, jāneyyāsi! Ete sambahulā niga.n.thā vesāliya.m rathikāya rathika.m si"nghā.takena si"nghā.taka.m bāhā paggayha kandanti– ‘ajja sīhena senāpatinā thūla.m pasu.m vadhitvā sama.nassa gotamassa bhatta.m kata.m. Ta.m sama.no gotamo jāna.m uddissakata.m ma.msa.m paribhuñjati pa.ticcakamman’ti. Ala.m ayyo dīgharattañhi te āyasmanto ava.n.nakāmā buddhassa ava.n.nakāmā dhammassa ava.n.nakāmā sa"nghassa. Na ca panete āyasmanto jiridanti ta.m bhagavanta.m asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhitu.m; na ca maya.m jīvitahetupi sañcicca pā.na.m jīvitā voropeyyāmā”ti.
Atha kho sīho senāpati buddhappamukha.m bhikkhusa"ngha.m pa.nītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho sīho senāpati bhagavanta.m bhuttāvi.m onītapattapā.ni.m ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinna.m kho sīha.m senāpati.m bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā u.t.thāyāsanā pakkāmīti.