Русско-русский словарь credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Русско-русский словарь  (Прочитано 11746 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #40 : 14:24 07 Марта 2010 »

На мой взгляд, лучше переводить "object" как "предмет".
В русском можно сказать "предмет размышлений", но не "объект размышлений".

Для справки, примечательно происхождение слов предмет и объект в русском языке. Вот как это объясняет А. А. Реформаторский в своей книге "Введение в языкознание":
Цитировать
Наряду с заимствованными словами (objectum - объект), когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово-название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это кальки.
Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.
Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и русского предмет, где приставка об- переведена как пред-, корень -ject- как -мет- (от метать) и, наконец, окончание -um отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
« Последнее редактирование: 09:08 24 Января 2018 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #42 : 00:35 18 Мая 2018 »

"Практика" из буддийского русского - калька с английского "practice". Если перевести на обычный русский, то получится "тренировка, упражнения".

Цитировать
Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati. Sikkhā ekā saññā nirujhati. Ayampi sikkhā"ti bhagavā avoca.

Так, благодаря упражнению, возникают одни состояния сознания, благодаря упражнению, возникают другие состояния сознания. Таково упражнение – сказал Блаженный.

https://dhamma.ru/canon/dn/dn09.htm
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #43 : 14:28 18 Мая 2018 »

по-русски это звучит не очень идиоматично, потеря смысла при переводе словом "практика" минимальна

при переводе напрямую с пали выбор скорей всего также пал бы на него, если переводить с английского, сверяясь с пали, как на мой взгляд следует делать, то английский даёт идеи для перевода, но не является определяющим, тем не менее сферы применения эквивалентных слов в русском и английском могут совпадать
« Последнее редактирование: 17:59 18 Мая 2018 от LXNDR »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #44 : 12:40 24 Мая 2018 »

Английское слово "precepts" зачастую переводится взятым из тибетского буддизма термином "обеты", хотя у слова "precept" совсем другие значения:

    указание; инструкция; заповедь; наставление; вызов в суд; завет; предписание; правило
Записан

manikarnika

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 135
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #45 : 01:06 25 Мая 2018 »

Надо заимствовать активнее термины пали/санскрита.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #46 : 10:53 10 Января 2020 »

Насколько я могу судить по тому что слышал многократно сам - этот звук - нечто среднее между дж и ч, причём несколько ближе к последнему, но не "ч". Также чувствую и некоторый оттенок звука "т" - но не в твёрдом русском варианте, а в английском, мягком.
Это один из самых спорных звуков в тайском языке. Спорный он только тогда, когда начинаешь воспроизводить этот звук на слух, не зная основ фонетики, ибо ухо еще не готово услышать верный звук, и человек ожидает услышать то, что ему ближе, что уже знакомо.
Проблема заключается в разном звукоизвлечении между европейскими и азиатскими языками, т.е. в английском и русском языках попросту нет аналогов многим звукам (это же касается казалось бы таких привычных звуков как "т", "д", "с" и др., они произносятся с иной артикуляцией). В русском принято записывать จ как "ть" (звук "т" в слове "тяпка" или "терка"), это академический вариант и самый близкий к звучанию оригинального звука. Но это правило не распространяется на старые устоявшиеся топонимы (Чатучак, Чао Прайя, Джомтьен и т.п.)
Поскольку в английском языке нет возможности записать "ть", то обычно используется согласная j, она же соответствует тайской Королевской таблице романизации тайских названий. Но в хороших школах для иностранцев такую транскрипцию не используют, дабы англоговорящие не заучили จ как чистый j. А используют символ "с", близкий по звуку к "тс", отрабатывая параллельно истинное произношение. Для англоговорящих обычно объясняют, что จ похожа на j (дж), если из нее убрать звонкую составляющую. Многие путают звонкую составляющую с мягкой составляющей, из-за чего возникают многостраничные споры и ругань.

Но, несмотря на все сказанное, в палийских словах эта буква จ будет скорее всего обозначать оригинальный древнеиндийский звук, похожий на звонкий "дж", хотя в тайском так не произносится никогда. Так что, если говорить не по-тайски, то будет "аджан", видимо. Хотя, я не уверен на 100%, тут может быть и вариант "ачан", как и при чистейшей тайской ช "ч" индийцы на пали могут произнести "дж": ชัยมงคล "чай монг-кхон" (тайск.), и, если открыть слоги и прочитать это на палийский манер, то услышим что-то похожее на "джайе мангкале" - "триумф того, что приводит к счастью" (пардон, в русском языке нет аналога слову มงคล).
Поэтому, имхо, в этом случае транслитерацию можно считать условной и записывать по-русски как "аджан", так и "ачан" и "атьан", тут регулярные тайские правила произношения не работают, даже в тайском языке палийская лексика читается по иным правилам.

Raudex пишет:

Цитата: Raudex#522621
Цитата: Дхаммавадин#522614
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Разница между "ачан" и "атян" недраматическая, вполне укладывается в разницу говоров, "ч" очевидно предпочтительнее, как оригинальный звук из изначального слова "ачарийа", особенно если "ч" произносить мягко. Морев Моревым, но в англовики через IPA букву "จ" транскрибируют всё таки как [], а не [c].
В англовики есть такая познавательная сноска на จ:
Цитировать
For the Central Thai, replaced by ts in Capital accents, particular Krungthep accent. For Southern Thai, many accent replaced by c (include Nakhon Si Thammarat accent).
Как видите сильно смягчать จ - это пактхай, южнизм, а бангкокцы говорят букву близкую к "ц", остальная же страна говорит нечто напоминающее мягкую "ч" и это как раз норма. Понятно, что в столице вы встретите любой вариант, в зависимости от того с кем повезёт связаться.

А вот "аджан" это зло, тут я бескомпромиссно с вами согласен, потому что это вообще ничем не обосновано кроме английской кальки.
Записан
Теги: