Перевод "atta(n)"

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "atta(n)"  (Прочитано 5660 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #20 : 11:13 02 Ноября 2012 »

‘‘Natthi loke raho nāma, pāpakammaṃ pakubbato;
Attā te purisa jānāti, saccaṃ vā yadi vā musā.

‘‘Kalyāṇaṃ vata bho sakkhi, attānaṃ atimaññasi;
Yo santaṃ attani pāpaṃ, attānaṃ parigūhasi.


There is
in the cosmos
          no
          secret
          place
for one
who has done
          an
          evil
          deed.

Your own self knows, my good man,
whether you are true
          or false.
You underestimate the fine witness
   that is yourself,
you with evil
   in yourself
that then you hide.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.040.than.html

Кстати, здесь "Я" выступает в качестве свидетеля (саккхи).
« Последнее редактирование: 13:03 29 Декабря 2012 от Ассаджи »
Записан

Zheka

  • Гость
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #21 : 17:55 02 Ноября 2012 »

Да, никакой души не имелось в виду, и вообще перевод анатта как "non self" немногим лучше, чем переводить бхикку как "priest". Сложно все с этими английскими переводами. Беда в том, что нормальное свойство человеческого ума- искать аналогии. Ему проще, когда он имеет дело с чем- то схожим с его прошлым опытом. Наложенное на христианскую лексику понимание Дхаммы на Западе с легкой руки Дэвидсов это попытка сравнивать несравниваемое.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #22 : 02:27 14 Ноября 2012 »

К значениям "атмана" в ведийском ритуале.

В начале одной из древнейших Упанишад, "Брихадараньяка Упанишаде", читаем:
Цитировать
aum! uṣᾱ vᾱ aśvasya medhyasya śiraḥ, sῡryas cakṣuḥ, vᾱtaḥ prᾱṇaḥ, vyᾱttam agnir vaisvᾱnaraḥ; saṁvatsara ᾱtmᾱśvasya medhyasya, dyauḥ pṙṣṭham, antarikṣam udaram, pṛthivī pᾱjasyam, diśaḥ pᾱrśve, avᾱntaradiśaḥ pᾱrśavaḥ, ṛtavóṅgᾱni, mᾱsᾱs cᾱrdhamᾱsᾱś ca parvᾱṇi, ahorᾱtrᾱṇi pratiṣṭhᾱḥ, nakṣatrᾱny asthīni, nabho mᾱṁsᾱni; ῡvadhyaṁ sikatᾱḥ, sindhavo gudᾱḥ, yakṛc ca klomᾱnaś ca parvatᾱḥ, oṣadhayaś ca vanaspatayaś ca lomᾱni, udyan pῡrvᾱrdhaḥ nimlocañ jaghanᾱrdhaḥ, yad vijṛmbhate tad vidyotate, yad vidhῡnute tat stanayati, yan mehati tad varṣati; vᾱg evᾱsya vᾱk.

Перевод из работы В.С.Семенцова "Проблемы интерпретации брахманической прозы"
Цитировать
ОМ! Голова жертвенного коня [1] – это поистине время рассвета, глаз – это солнце, дыхание – ветер, раскрытая пасть – Агни [2] Вайшванара, туловище [3] жертвенного коня – это год, спина – небо, брюхо – воздушное пространство, пах [4] – земля, бока – страны света, ребра – промежуточные стороны, члены – времена года, сочленения – месяцы и половины месяцев, ноги – дни и ночи, кости [5] – звезды, мускулы [6] – облака, пища в его желудке – песок, жилы – реки, печень и легкие – горы, волосы – деревья и травы, передняя половина – восходящее [солнце], задняя половина – заходящее [солнце]; когда он оскаливает пасть – сверкает молния, когда он встряхивается [7] – гремит гром, когда пускает мочу – льет дождь, его ржание – речь. [8] Поистине день родился, [9] подобный махиману, что перед конем, [10] рождение его – в восточном море; ночь родилась, подобная махиману, что позади коня, рождение ее – в западном море; эти махиманы поистине возникли по обе стороны [жертвоприношения] коня. Став конем, он понес на себе богов, жеребцом – гандхарвов, скакуном – асуров, лошадью – людей. Море – его привязь, [11] море – источник рождения. [12]

Цитировать
[3] "Туловище" (вместо "тело" [43]), поскольку явно имеется в виду центральная, главная часть тела (что и передается словом атман); аналогично коммент.: "то, что атман, т.е. середина тела [коня], – это время [в виде] года".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #23 : 13:53 07 Декабря 2012 »

Два разных перевода:

So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati.

Neither tormenting himself nor tormenting others, he dwells in the here-&-now free of hunger, unbound, cooled, sensitive to happiness, with a Brahma-like mind.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.060.than.html

Iti so diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto sukhapaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatī'ti.

So here and now in this very life he is parched no more [by the fever of craving's thirst], his fires of greed, hate and delusion are extinguished and cooled out; experiencing bliss, he abides [for the remainder of his last life-span] divinely pure in himself."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.066.than.html

Хорошие книги на эту тему:

The Selfless Mind: Personality, Consciousness and Nirvāṇa in Early Buddhism

Brian Peter Harvey

http://books.google.com.ua/books?id=rcNdDilzilMC&printsec=frontcover

Self and Non-self in Early Buddhism

Joaquín Pérez Remón

http://books.google.com.ua/books?id=OQ6svBmxAhEC&printsec=frontcover
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #24 : 13:04 29 Декабря 2012 »

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.040.than.html

Кстати, здесь "Я" выступает в качестве свидетеля (саккхи).

"Я" понимается как "свидетель" (сакши) и в Упанишадах, уже в метафизическом смысле:

"3. He who is the cogniser of the manifestation and disappearance of the knower, knowledge, and the knowable, but is himself devoid of such manifestation and disappearance, and is self-luminous, is called the Sakshi, Witness."

http://www.messagefrommasters.com/upanishads/sarvasaraupanishad.htm

"The Paramatman is only the Sakshi."

http://www.celextel.org/upanishads/krishna_yajur_veda/rudrahridaya.html

11
The non-dual and resplendent Lord is hidden in all beings. All-pervading, the inmost Self of all creatures, the impeller to actions, abiding in all things, He is the Witness, the Animator and the Absolute, free from gunas.

http://www.ishwar.com/hinduism/holy_upanishads/svetasvatara_upanishad/

13(b)-14(a). That man who sees (his) Atman which is all-witness and is beyond all caste and orders of life as of the nature of Brahman, becomes himself Brahman.

17(b)-18. Persons with spiritual eyes see Brahman, that is the witness of the
three states that has the characteristics of be-ness, wisdom and bliss, that is
the underlying meaning of the words 'Thou' (Tvam) and 'I' (Aham) and that is
untouched by all the stains.

28-30. By cognising clearly my form, one is not trammeled by Karma. He is an
undaunted person who by his own experience cognises as his own real nature all
(the universe and Brahman) that is without the body and the organs of sense -
that is the all-witness - that is the one noumenal Vijnana, that is the blissful
Atman (as contrasted with Jivatma or the lower self) and that is the
self-resplendent. He is one that should be known as 'I' (myself). O Ribhu, may
you become He.

http://www.celextel.org/upanishads/krishna_yajur_veda/varaha.html?page=2
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #25 : 14:54 03 Февраля 2017 »

"Насколько я вижу, Палийском Каноне нет ни одного фрагмента, где слово «атта» означало бы «Атман» Упанишад."

Хельмут фон Глазенапп
Веданта и буддизм
http://buddha.by/vedanta-i-buddizm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #26 : 07:18 21 Января 2020 »

MN-a 1, (paṭhamo bhāgo), 1. mūlapariyāyavaggo, 8. sallekhasuttavaṇṇanā, para. 5 ⇒
yasmā pana ettha etaṃ mamāti taṇhāgāho, tañca gaṇhanto aṭṭhasatataṇhāvicaritappabhedaṃ taṇhāpapañcaṃ gaṇhāti. esohamasmīti mānagāho, tañca gaṇhanto navappabhedaṃ mānapapañcaṃ gaṇhāti. eso me attāti diṭṭhigāho, tañca gaṇhanto dvāsaṭṭhidiṭṭhigatappabhedaṃ diṭṭhipapañcaṃ gaṇhāti.


MN-a 1, (dutiyo bhāgo), 3. opammavaggo, 2. alagaddūpamasuttavaṇṇanā, para. 21 ⇒

241. idāni yo pañcasu khandhesu tividhaggāhavasena ahaṃ mamanti gaṇhāti, so mayhaṃ sāsane ayaṃ ariṭṭho viya kalalaṃ kacavaraṃ pakkhipatīti dassento chayimāni, bhikkhavetiādimāha. tattha diṭṭhiṭṭhānānīti diṭṭhipi diṭṭhiṭṭhānaṃ, diṭṭhiyā ārammaṇampi diṭṭhiṭṭhānaṃ, diṭṭhiyā paccayopi. rūpaṃ etaṃ mamātiādīsu etaṃ mamāti taṇhāggāho. esohamasmīti mānaggāho. eso me attāti diṭṭhiggāho. evaṃ rūpārammaṇā taṇhāmānadiṭṭhiyo kathitā honti. rūpaṃ pana attāti na vattabbaṃ. vedanādīsupi eseva nayo.


MN-a 1, (dutiyo bhāgo), 3. opammavaggo, 2. alagaddūpamasuttavaṇṇanā, para. 23 ⇒

 tampi etaṃ mamāti tampi dassanaṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupassati.


MN-a 1, (dutiyo bhāgo), 3. opammavaggo, 8. mahāhatthipadopamasuttavaṇṇanā, para. 14 ⇒

taṃ netaṃ mamāti taṃ ubhayampi na etaṃ mama, na esohamasmi, na eso me attāti evaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.


MN-a 3, 5. saḷāyatanavaggo, 2. channovādasuttavaṇṇanā, para. 3 ⇒

391. etaṃ mamātiādīni taṇhāmānadiṭṭhigāhavasena vuttāni. nirodhaṃ disvāti khayavayaṃ ñatvā. netaṃ mama nesohamasmi na meso attāti samanupassāmīti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti samanupassāmi.


SN-a 3, 1. khandhasaṃyuttaṃ, 9. theravaggo, 8. channasuttavaṇṇanā, para. 3 ⇒

paccudāvattati mānasaṃ, atha ko carahi me attāti yadi rūpādīsu ekopi anattā, atha ko nāma me attāti evaṃ paṭinivattati “mayhaṃ mānasan”ti.


SN-a 4, 1. saḷāyatanasaṃyuttaṃ, 9. channavaggo, 4. channasuttavaṇṇanā, para. 2 ⇒

etaṃ mamātiādīni taṇhāmānadiṭṭhiggāhavasena vuttāni. nirodhaṃ disvāti khayavayaṃ ñatvā. netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti samanupassāmīti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti samanupassāmi.


Abhi-a Vibh, 17. Khuddakavatthuvibhaṅgo, (6.) Chakkaniddesavaṇṇanā, para. 7 ⇒

948.Atthi me attāti vāti sabbapadesu vā-saddo vikappattho; evaṃ vā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti. Atthi me attāti cettha sassatadiṭṭhi sabbakālesu attano atthitaṃ gaṇhāti. Saccato thetatoti bhūtato ca thirato ca; idaṃ saccanti suṭṭhu daḷhabhāvenāti vuttaṃ hoti. Natthi me attāti ayaṃ pana ucchedadiṭṭhi, sato sattassa tattha tattha vibhavaggahaṇato. Atha vā purimāpi tīsu kālesu atthīti gahaṇato sassatadiṭṭhi, paccuppannameva atthīti gaṇhantī ucchedadiṭṭhi. Pacchimāpi atītānāgatesu  natthīti gahaṇato ‘bhasmantā āhutiyo’ti gahitadiṭṭhikānaṃ viya ucchedadiṭṭhi, atīteyeva natthīti gaṇhantī adhiccasamuppannikasseva sassatadiṭṭhi. Attanā vā attānaṃ sañjānāmīti saññākkhandhasīsena khandhe attāti gahetvā saññāya avasesakkhandhe sañjānanato ‘iminā attanā imaṃ attānaṃ sañjānāmī’ti evaṃ hoti. Attanā vā anattānanti saññākkhandhaṃyeva attāti gahetvā itare cattāro khandhe anattāti gahetvā saññāya tesaṃ jānanato evaṃ hoti. Anattanā vā attānanti saññākkhandhaṃ anattāti itare ca cattāro khandhe attāti gahetvā saññāya tesaṃ jānanato evaṃ hoti. Sabbāpi sassatucchedadiṭṭhiyova.
« Последнее редактирование: 09:55 23 Января 2020 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "atta(n)"
« Ответ #27 : 09:30 23 Января 2020 »

MN-a 1, (paṭhamo bhāgo), 1. mūlapariyāyavaggo, 8. sallekhasuttavaṇṇanā, para. 5 ⇒
eso me attāti diṭṭhigāho, tañca gaṇhanto dvāsaṭṭhidiṭṭhigatappabhedaṃ diṭṭhipapañcaṃ gaṇhāti.

Речь идет о идет о впадении в какое-либо из шестидесяти двух воззрений из Брахмаджала сутты, упоминаемых в Исидатта сутте:

Цитировать
"Venerable sir, concerning the various views that arise in the world — 'The cosmos is eternal' or 'The cosmos isn't eternal'; 'The cosmos is finite' or 'The cosmos is infinite'; 'The soul and the body are the same' or 'The soul is one thing, the body another'; 'A Tathagata exists after death' or 'A Tathagata doesn't exist after death' or 'A Tathagata both exists & doesn't exist after death' or 'A Tathagata neither exists nor doesn't exist after death'; these along with the sixty-two views mentioned in the Brahmajala — when what is present do these views come into being, and when what is absent do they not come into being?"

https://accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn41/sn41.003.than.html

Если, например, кто-то из наших современников говорит: "Человек - это его мозг", то такое воззрение относится к одному из шестидесяти двух воззрений:

Цитировать
10. Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман говорит так, следует такому воззрению: "Ведь поскольку, досточтимый, это свое "я" имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое "я" и подвергается полному разрушению". – Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.

https://dhamma.ru/canon/dn/dn01.htm
« Последнее редактирование: 09:54 23 Января 2020 от Ассаджи »
Записан
Теги: