Русско-русский словарь 2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Русско-русский словарь  (Прочитано 9952 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Русско-русский словарь
« : 10 Май 2009 12:18 »

Мне хотелось бы отследить неоправданные англицизмы в русской тхеравадинской речи, - их, кажется, в последнее время стало больше.

Предлагаю добавлять сообщения в формате
неправильный перевод - английский оригинал - (палийский оригинал) - предлагаемый правильный русский термин

1) Реликты / реликвии Будды - Buddha relics - сарира, буддха-сарира, сарира-дхату- прах тела Будды, прах Будды, останки Будды

2) женский инструктор, мужской инструктор - female instructor, male instructor - В смысле пола инструктора: инструктор-женщина / инструкторша, инструктор-мужчина. В смысле пола инструктируемых: инструктор (для) женщин, инструктор (для) мужчин.

3) лежачая, сидячая, стоящая, ходячая медитация - laying, sitting, standing, walking meditation - медитация лежа, сидя, стоя, при ходьбе

« Последнее редактирование: 11 Май 2009 04:25 от Oleksandr »
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #1 : 10 Май 2009 21:16 »

4) чантинг - chanting - pūjā, pūjā-karaṇa, uddesa, vācanā, āhacca - пуджа, чтение палийских текстов, выражение почтения

5) рецитация, рецитировать - recitation, to recite - uddesa, vācanā, āhacca - декламация (палийских текстов), декламировать, повторять, читать наизусть
« Последнее редактирование: 10 Май 2009 21:23 от Oleksandr »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 532
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #2 : 11 Май 2009 01:29 »

А что, кто-то действительно так выражается :)?
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #3 : 11 Май 2009 03:54 »

Все примеры встречались на форумах, причем совсем недавно. Некоторые - еще и в жизни, в том числе на ретритах.
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #4 : 12 Май 2009 04:21 »

6) дхамма-ток, дхарма-ток, (дхамма-)беседа - dhamma talk - kathā, desanā, pariyāya - лекция, объяснение практики

7) интервью (у учителя на ретрите) - interview - собеседование
« Последнее редактирование: 12 Май 2009 05:06 от Oleksandr »
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #5 : 12 Май 2009 14:11 »

Цитировать
6) дхамма-ток, дхарма-ток, (дхамма-)беседа

режут слух эти термины, лучше, думается: дхаммовая речь, речь дхаммы, беседа о дхамме

Цитировать
лекция, объяснение практики

вроде бы, не обязательно это объяснение практики?
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #6 : 12 Май 2009 15:07 »

Цитировать
режут слух эти термины

В первой колонке я приводил как раз неоправданные анлицизмы, которые режут слух. В последней колонке указаны те слова, которые, как мне кажется, лучше.

Цитировать
вроде бы, не обязательно это объяснение практики?

Да. Но если именно объяснение, то такое выражение можно использовать. Сейчас мне больше всего нравится "лекция". "Речь о Дхамме" тоже вроде бы передает смысл и звучит по-русски, но, кажется, несколько помпезно.

Есть еще "проповедь", но, наверное, у большинства из нас, "антирелигиозных" европейских буддистов, это слово вызывает отторжение.
« Последнее редактирование: 12 Май 2009 15:15 от Oleksandr »
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #7 : 12 Май 2009 15:36 »

Цитировать
В первой колонке я приводил как раз неоправданные анлицизмы, которые режут слух. В последней колонке указаны те слова, которые, как мне кажется, лучше.

Да, я понял, я это не про ваши варианты.

Цитировать
"Речь о Дхамме" тоже вроде бы передает смысл и звучит по-русски, но, кажется, несколько помпезно.

Не знаю... Dhammakathā... По поводу "дхаммического": в санскрите это была расхожая формула в литературе - "dharmika", дхармовый, дхармичный, дхармический (причем даже не в буддийском контексте). Насчёт пали - интересно посмотреть.

А вот desana и pariyāya это определённо разъяснения, объяснения, учения. Кстати, "учения" - привычный для буддистов других традиций термин для обозначения лекций и выступлений учителей.
« Последнее редактирование: 12 Май 2009 15:40 от Asita »
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #8 : 13 Май 2009 01:44 »

Хм, моя догадка подтвердилась:

Dhammika (adj.) [=Sk. dharmya, cp. dhammiya] lawful, according to the Dh. or the rule; proper, fit, right; permitted, legitimate, justified; righteous, honourable, of good character, just, esp. an attr. of a righteous King (rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā) D i.86; ii.16; A i.109=iii.149; J i.262, 263; def. by Bdhgh as "dhammaŋ caratī ti dh." (DA i.237) & "dhammena caratī ti dh., ñāyena samena pavattalī ti" (ib. 249). <-> Vin iv.284; D i.103; S ii.280 (dhammikā kathā); iii.240 (āhāra); iv.203 (dhammikā devā, adh˚ asurā); A i.75; iii.277; Sn 404; DhA ii.86 (dohaḷa); iv.185 (˚lābha); PvA 25 (=suddha, manohara). Also as saha -- dh˚ (esp. in conn. w. pañha, a justified, reasonable, proper question: D i.94; S iv.299 in detail) Vin iv.141; D i.161; iii.115; A i.174. -- a˚ unjust, illegal etc. Vin iv.285; S iv.203; A iii.243.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2660.pali
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #9 : 13 Май 2009 09:52 »

В данном случае "Дхамма" относится к "речи" как её тема. Есть ли в русском языке конструкции типа "тематическая речь"? Например: социологическая речь, телевизорная речь, этическая речь, коробочная речь. Нет, так не говорят; но можно сказать речь о социологии, телевизорах, этике, коробках, или речь, посвященная (теме).
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #10 : 13 Май 2009 13:22 »

"Действительно, философская речь страдает не только эстетической, но и практической нецелесообразностью."

http://anthropology.ru/ru/texts/shilkov/sound_37.html

"В отличие от обыденной речи, поэтическая речь, равно как и философская, напротив, обладает способностью замыкаться на себя и, материализуясь в отвлеченном тексте»,"

http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000038/index.shtml

"А. Н. Васильева Художественная речь. Издательство: Русский язык, 1983 г."

и много ещё разных примеров.

Цитировать
В данном случае "Дхамма" относится к "речи" как её тема.

Не вполне согласен. С определённостью можно сказать, что в случае dhammakathā "dhamma" это предикат, то, что описывает (и определяет) "kathā", и в каком-то смысле - прилагательное.

Если рассматривать как сложное слово, то "dhamma" будет как раз прилагательным, как я понимаю.

В случае dhammikā kathā всё ясно, проблем вроде не возникает никаких.
« Последнее редактирование: 13 Май 2009 13:41 от Asita »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6610
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #11 : 13 Май 2009 13:31 »

8 ) Агрегаты - aggregates - совокупности.
« Последнее редактирование: 13 Май 2009 13:36 от Ассаджи »
Записан

До

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 68
    • Буддийский форум "Дхарма"
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #12 : 14 Май 2009 02:13 »

Кстати, с точки зрения благозвучности "инструктор" не очень удачный выбор слова, по идее имеется ввиду преподаватель. "Совокупности" так же неудачно стилистически, так как во множественном числе, это слово практически не употребляется. Говорится "совокупность" или "в совокупности". Группы или множества уже другое дело. "Реликвии" вполне нормальное слово..
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #13 : 14 Май 2009 11:33 »

Кстати, с точки зрения благозвучности "инструктор" не очень удачный выбор слова, по идее имеется ввиду преподаватель.

Согласен.
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #14 : 17 Май 2009 13:35 »

В переводе "Современных буддийских мастеров" встретил слово "коттедж" в значении "кути" (домик монаха).

Немного о разнице в значении между английским "cottage" и русским "коттедж":
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=227

Таким образом,
9) коттедж - cottage - kuṭī - кути, монашеский домик, хижина, келья
« Последнее редактирование: 17 Май 2009 14:15 от Oleksandr »
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #16 : 17 Май 2009 18:47 »

Цитировать
никогда: адепт (adherent)

Думаю, это не так:

 adept  сущ. | Вебстер | фразы |  g-sort
  общ.     знаток; эксперт; адепт
  рел.     приверженец; последователь
 adept прил. в начало
  общ.     сведущий; искусный; ловкий; способный

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=adept

Пример использования в таком значении:

http://books.google.ru/books?id=_pw9AAAAIAAJ&pg=PA82&lpg=PA82&dq=%22adept+of+the+religion%22&source=bl&ots=G9djmj_T_X&sig=wRi2Ty4RBMNVOjx478oCWl6R4Lg&hl=ru&ei=5i4QStu3D8zAsga5u7X_Bw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1

Вообще, там есть явные ошибки:

Цитировать
sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction)

совершенно нормально означает симпатию. (что подтверждает и оксфордский русский минисловарь)

ну и другие.
« Последнее редактирование: 18 Май 2009 19:49 от Asita »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 532
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #17 : 28 Май 2009 02:15 »

Думаю, это не так:

Вообще, там есть явные ошибки:

Цитировать
sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction)

совершенно нормально означает симпатию. (что подтверждает и оксфордский русский минисловарь)

ну и другие.

А все-таки это не совсем верное замечание и уж явно не ошибка по поводу использования

Цитата: Compact Oxford English Dictionary
sympathy
noun(pl. sympathies) 1 feelings of pity and sorrow for someone else’s misfortune. 2 understanding between people; common feeling. 3 support for or approval of something. 4 (in sympathy) relating harmoniously to something else; in keeping. 5 the state or fact of responding in a way corresponding to an action elsewhere.

  — ORIGIN Greek sumpatheia, from sun- ‘with’ + pathos ‘feeling’.

sympathy in Compact Oxford English Dictionary
Записан

Asita

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #18 : 28 Май 2009 04:32 »

Цитировать
А все-таки это не совсем верное замечание и уж явно не ошибка по поводу использования

Из ваших слов получается, что словарь, на который я сослался - ошибается. Вы уверены в этом? :)

Плохо, что не доступна онлайн полная версия оксфордского словаря, там, я предполагаю, должно быть полное соответствие русскому слову

Вот, что даёт Lingvo:

sympathy [ ] 1) сочувствие ( кому-л. - with ); сострадание ( к кому-л./чему-л. - for ); симпатия
 to arouse, stir up sympathy for — вызывать сочувствие к кому-л./к чему-л.
to display, show sympathy for — проявлять сострадание к чему-л.
- deep sympathy - deepest sympathy - great sympathy - profound sympathy - sympathy card
Syn: attraction
2) взаимное понимание; общность ( в чем-л. ) in complete sympathy with smb.'s cause — в полном согласии с чьими-л. доводами

Merriam-Webster подтверждает моё мнение:

Main Entry:
    sym·pa·thy Listen to the pronunciation of sympathy
Pronunciation:
    \ˈsim-pə-thē\
Function:
    noun
Inflected Form(s):
    plural sym·pa·thies
Etymology:
    Latin sympathia, from Greek sympatheia, from sympathēs having common feelings, sympathetic, from syn- + pathos feelings, emotion, experience — more at pathos
Date:
    1579

1 a: an affinity, association, or relationship between persons or things wherein whatever affects one similarly affects the other b: mutual or parallel susceptibility or a condition brought about by it c: unity or harmony in action or effect <every part is in complete sympathy with the scheme as a whole — Edwin Benson>
2 a: inclination to think or feel alike : emotional or intellectual accord <in sympathy with their goals> b: feeling of loyalty : tendency to favor or support <republican sympathies>
3 a: the act or capacity of entering into or sharing the feelings or interests of another b: the feeling or mental state brought about by such sensitivity <have sympathy for the poor>
4: the correlation existing between bodies capable of communicating their vibrational energy to one another through some medium

И еще:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sympathy#cite_note-2
synonyms see attraction, pity

http://www.merriam-webster.com/dictionary/sympathy
« Последнее редактирование: 28 Май 2009 11:37 от Asita »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 6610
Re: Русско-русский словарь
« Ответ #19 : 28 Май 2009 07:31 »

Тут нужно помнить об историческом преобразовании значений слов.

В старом русском словоупотреблении у слова "симпатия", как и у английского "sympathy", основным значением было "сочувствие", "вчуствование".

http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/47414/%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/353434
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/93976/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/3294/%D0%A1%D0%98%D0%9C%D0%9F%D0%90%D0%A2%D0%98%D0%AF

В современном русском словоупотреблении из значений слова "симпатия" осталось прежде всего "расположение, благожелательное отношение", а значение "общность, сочувствие" устарело:

1. Расположение, благожелательное отношение к кому-л., чему-л. 2. устар. Взаимное влечение, общность в чем-л.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/244011/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/63415/%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1023846

А в английском "sympathy" "(сочувственная) общность" осталась ключевым значением:

http://dictionary.reference.com/search?q=sympathy
Записан
Теги: