Перевод 'saṅkhāra'

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод 'saṅkhāra'  (Прочитано 15404 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Alert

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 378
Перевод 'saṅkhāra'
« : 22:31 01 Февраля 2004 »

В глоссарии Дмитрия Ивахненко мы находим соотнесение:

fabrication   - sankharas  - процесс конструирования

В "Проповедях о ниббане" досточтимый Ньянананда всегда говорит о sankharas как о "preparations". Fabrication не употребляется, пожалуй, ни разу.

Насколько возможно понять, досточтимый Ньянананда рассматривает sankharas как необходимые условия, приготовления, делающие возможным апперцепцию, т.е. восприятие некоей сконструированной сцены или объекта как реальной действительности.
« Последнее редактирование: 14:08 26 Сентября 2013 от Ассаджи »
Записан
На правах рекламы

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #1 : 08:51 02 Февраля 2004 »

Цитата: Alert
В глоссарии Дмитрия Ивахненко мы находим соотнесение:

fabrication   - sankharas  - процесс конструирования

И это не удивительно, ведь речь в глоссарии идет о терминах Тханиссаро Бхиккху.

Есть много других вариантов, перечисленных на странице:
http://obo.genaud.net/backmatter/glossology/glossology/sankhara.htm

Цитировать
В "Проповедях о ниббане" досточтимый Ньянананда всегда говорит о sankharas как о "preparations". Fabrication не употребляется, пожалуй, ни разу.

"Preparations" - один из буквальных, этимологических, смыслов.

Цитировать
Насколько возможно понять, досточтимый Ньянананда рассматривает sankharas как необходимые условия, приготовления, делающие возможным апперцепцию, т.е. восприятие некоей сконструированной сцены или объекта как реальной действительности.

Весь ум по сути представляет собой процессы конструирования (читта-санкхара).

Вот тред, посвященный этому термину:
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=2422
« Последнее редактирование: 13:51 03 Декабря 2017 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #2 : 13:57 12 Января 2009 »

1. В значении звена обусловленного возникновения и кхандхи этот термин означает "четана", то есть побуждение, волевой импульс. В более поздних текстах санкхара-кхандха приобретает более широкое значение.

2. В некоторых суттах это "процессы конструирования", как, например, витакка и вичара служат "процессами конструирования речи" (вачи-санкхара), а дыхание служит "процессом конструирования тела" (кая-санкхара)
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.044.than.html

3. В общем смысле "sa"nkhata" этот термин можно передать как "(все) конструированные (явления)", "всё конструированное".

См. по поводу значения этого слова в обусловленном возникновении:

Бхумиджа сутта
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn12/sn12.025.than.html
где вторая нидана соответствует побуждению, волевому импульсу (sa~ncetana).

Вибханга .135 :

Tattha katamo pu~n~naabhisa"nkhaaro? Kusalaa cetanaa kaamaavacaraa ruupaavacaraa daanamayaa siilamayaa bhaavanaamayaa– aya.m vuccati “pu~n~naabhisa"nkhaaro”.

Tattha katamo apu~n~naabhisa"nkhaaro? Akusalaa cetanaa kaamaavacaraa– aya.m vuccati “apu~n~naabhisa"nkhaaro”.

Tattha katamo aane~njaabhisa"nkhaaro? Kusalaa cetanaa aruupaavacaraa– aya.m vuccati “aane~njaabhisa"nkhaaro”.

Kaayasa~ncetanaa kaayasa"nkhaaro, vaciisa~ncetanaa vaciisa"nkhaaro, manosa~ncetanaa cittasa"nkhaaro. Ime vuccanti “avijjaapaccayaa sa"nkhaaraa”.

Четана сутта:
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn12/sn12.038.than.html

См. также тему
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=5909
« Последнее редактирование: 09:59 31 Января 2018 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #3 : 14:02 12 Января 2009 »

По поводу значения "конструирование" интересны сутты:

"Well then — knowing in what way, seeing in what way, does one without delay put an end to the effluents? There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — assumes form to be the self. That assumption is a fabrication."

Парилеяка сутта
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.081.than.html

"And why do you call them 'fabrications'? Because they fabricate fabricated things, thus they are called 'fabrications.' What do they fabricate as a fabricated thing? For the sake of form-ness, they fabricate form as a fabricated thing. For the sake of feeling-ness, they fabricate feeling as a fabricated thing. For the sake of perception-hood... For the sake of fabrication-hood... For the sake of consciousness-hood, they fabricate consciousness as a fabricated thing. Because they fabricate fabricated things, they are called fabrications."

Кхаджджания сутта
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.079.than.html


Записан

SilentTruth

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #4 : 07:10 14 Января 2009 »

Одно из значений санкары, которое относится к конструируванию:

Обуславливаемое, Обусловленное, и Обусловленность.

Обуславливаемое, это когда одно обуславливает другое.

Обусловленное, это то другое, которое обуславлевается тем одним.

Обусловленность, это процесс обуславливаниея одно другим.

Цитировать
THE THREE MEANINGS OF SANKHARA

We are making the inner, mental experience that these bodies condition each other in this way. The body which is the causal conditioner is given the name kaya-sankhara (body conditioner) to distinguish it from the other, the one effected by the conditioning, the “conditioned body." Work on this fact in the mind, seeing it as if it were physically tangible. See the one group condition and nurture the other. See them arise together, fall together, coarsen together, become fine together, grow comfortable together, and become uncomfortable together. Realize how intimately they are connected.

This is what is meant by "seeing all bodies," Watch both bodies together and see them condition each other. This is valuable for seeing truth more extensively, for realizing anatta, even. In seeing this interrelationship, we see that what occurs is merely a natural process of conditioning. There is no atta, no self, no soul, no such thing at all involved. Such understanding can have the highest benefit, although it may be somewhat beyond the specific object of this step. For now, however, we only need to understand this fact of conditioning enough to be able to regulate the flesh-body, to calm it by regulating the breath-body. (73)         

I would like to take this opportunity to discuss all the meanings of the term "sankhara." This is a very common and important word in the Pali scriptures, but many people have problems with it due to its different uses and meanings. Languages are like that, uncertain and seemingly unreliable. The single word "sankhara" can mean "conditioner," the cause that conditions; it can mean "condition," the result of the action of conditioning; and it can mean "'conditioning," the activity or process of conditioning. We use the same word for the subject of the conditioning, "the concocter," as well as the object, "the concoction." We even use it for the activity, "the concocting," itself. This may be a bit confusing for you, so please remember that "sankhara" has three meanings. The correct meaning depends on the context. This knowledge will be valuable in your further studies. (74)

Study the three meanings of sankhara in this body of ours. There is no need to study it in books or in a theoretical way. The body itself is a sankhara. It has been conditioned by a variety of causes and by the many things of which it is formed. Thus, it is a sankhara in the meaning of "condition." Once this body exists, it causes the arising of other things, such as thoughts, feelings, and actions. Without the body these thoughts and actions could never happen. Thus, it is a "conditioner" because it causes other actions. Lastly, in this flesh-body sankhara of ours, there is the process of conditioning going on constantly. We can discover all three aspects of the word sankhara within this very body. Study the meaning of sankhara in this comprehensive way. Then you will find it easy and convenient to realize more and more profound Dhamma as you go on. (75)

http://www.what-buddha-taught.net/Books3/Bhikkhu_Buddhadasa_Anapanasati_Mindfulness_with_Breathing.htm
« Последнее редактирование: 07:15 14 Января 2009 от SilentTruth »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #5 : 10:46 14 Января 2009 »

Цитировать
Конструирование оно конструированием, но так же оно и это:

Recognition of the sensations that associate with the mind is the aggregate of Sanatkhanda. The other fifty concomitants of the mind, which include all volitional perceptions except consciousness and recognition, are known as the aggregate of Sankharatkhanda.
http://web.ukonline.co.uk/buddhism/thtutmg.htm

В более поздних текстах санкхара-кхандха приобретает более широкое значение.
Записан

SilentTruth

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 71
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #6 : 10:55 14 Января 2009 »

Цитировать
Конструирование оно конструированием, но так же оно и это:

Recognition of the sensations that associate with the mind is the aggregate of Sanatkhanda. The other fifty concomitants of the mind, which include all volitional perceptions except consciousness and recognition, are known as the aggregate of Sankharatkhanda.
http://web.ukonline.co.uk/buddhism/thtutmg.htm

В более поздних текстах санкхара-кхандха приобретает более широкое значение.

Необходимо также упоминуть и всё остальное, дабы не упустить всеобьёмности значения такого понятия:
http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/bodhi/bps-essay_43.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #7 : 08:27 18 Августа 2009 »

The Translation of the Term "Samskara" in the Chinese Buddhist Literature
Ven. Hsing-kong

http://www.chibs.edu.tw/ch_html/bcc/an19_115.htm
« Последнее редактирование: 11:34 14 Марта 2012 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #8 : 16:50 24 Марта 2012 »

Профессор Торчинов переводил этот термин как "волевой импульс".

"санскары (волевые импульсы, ведущие к новому рождению; болоцзиди)"

http://anthropology.ru/ru/texts/east/mahayana-samgraha.html#n12

Этот термин встречается и в психологических текстах:

"Таким образом, есть основания выделять в качестве пускового механизма («толчка») реального действия, движения именно волевой импульс, а не волевое усилие. В связи с этим трудно согласиться с мнением о том, что «волевое усилие пронизывает все звенья волевого акта, начиная от осознания цели и заканчивая исполнением решения» [Общая психология. 1997, с. 345]. Очевидно, что функции волевого импульса и волевого усилия разные. Волевой импульс сопутствует началу всякого произвольного действия: умственного — импульс к началу продумывания задачи, сенсорного — к началу рассматривания объекта, двигательного — к началу движения и т. п. Волевой импульс способствует также переходу от одной операции к другой, если действие не автоматизировано и не образовался динамический стереотип по И. П. Павлову, когда окончание одной операции служит сигналом для начала последующей, и, следовательно, давать себе команды вроде бы и не требуется (хотя и это спорно)."

http://psychosoma.ho.ua/ilyin_volya/ilyin_volya_4_2.html

Однако, как это часто бывает со словами иностранного происхождения, слово "импульс" здесь остается малопонятным.


Слово "воля" само по себе означает способность,

"ВОЛЯ, способность к выбору деятельности и внутренним усилиям, необходимым для её осуществления."

http://www.megabook.ru/ArticlePrint.asp?AID=621717

и поэтому здесь не подходит, поскольку речь идет об актах проявления воли.


Для обозначения волевого действия употребляется термин "воление":

"Вводя термин «воление», мы имеем в виду сознательное волевое действия в отличие от понимания воли как такого состояния, где отсутствуют внешние ограничения для деятельности, что нередко путают со свободой, хотя это лишь инстинктивное стремление, а не сознательное действие."

http://culturolog.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=180&Itemid=5#_ftn5

в том числе и для перевода буддийского термина, о котором идет речь:

"Воление (volition) является второй по списку самскарой."

http://www.mudrost.org/tehnologiya-mudrosti/volition-takes-upon-witnessvolenie-zahvatqvaet-nablyudatelya/msg10953/#msg10953

и в философии:

"Фома сочетает тезис Аристотеля с августиновскими реминисценциями: воление есть по преимуществу акт интеллектуального самоопределения. ... У Декарта понятие воли несколько шире понятия разума, но по сути своей воление – модус мышления."

http://iph.ras.ru/elib/0657.html

"С точки зрения ортодоксальной психологии существуют две границы между миром психическим и физическим, именно — ощущение и воление. "Ощущение" может быть определено как первое психическое действие физической причины, "воление" — как последняя психическая причина физического действия. Я вовсе не хочу сказать, что эти определения являются вполне удовлетворительными, а только то, что они могут быть приняты как руководящие в нашем предварительном обзоре. В этой главе я не буду касаться ощущения или воления самих по себе, поскольку они относятся к психологии. Я коснусь только того, что физиологически предшествует или сопутствует ощущению, и того, что физиологически сопутствует или следует за волением. Прежде чем обсуждать то, что говорит наука, полезно рассмотреть вопрос с точки зрения обыденного здравого смысла.

Предположим, что вам что-то говорят, а вы вследствие этого как-то действуете; например, вы — солдат, подчиняющийся слову команды. Физика изучает звуковые волны, которые проходят через воздух, пока не достигнут уха; физиология изучает последующие явления в ухе, нервах и мозгу до момента, когда вы слышите звук; психология изучает ощущение слышания и последующее воление; она продолжает изучение этого процесса и рассматривает выходящую цепь явлений от мозга до мускулов и движений тела, выражающих воление; то, что следует дальше, снова становится предметом изучения физики. Проблема отношения между сознанием и материей, относящаяся к области философии, касается перехода от явлений в мозгу к ощущению и от воления к другим явлениям в мозгу. Это, таким образом, двойная проблема: как материя воздействует на сознание в ощущении и как сознание воздействует на материю в волении?"

http://www.vuzlib.net/beta3/html/1/24414/24424/


Слово "воление", конечно, редкое, зато подходящее.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #9 : 16:03 25 Марта 2012 »

"Воление (volition) является второй по списку самскарой."

Добрый день!
А что это за список самскар?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #10 : 16:34 25 Марта 2012 »

А что это за список самскар?

Пламен Градинаров имеет в виду двенадцать звеньев "Обсуловленного возникновения". У него очень своеобразные взгляды.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #11 : 08:56 27 Марта 2012 »

Представляется, что самскары скорее выражаются в волениях, чем ими являются.
Насколько я понимаю, мы не можем рассматривать самскары как набор отдельных  "волевых импульсов", - если пользоваться таким переводом, - а можем рассматривать только как совокупную деятельность каких-то внутренних умственных двигателей (или движений?), которые в качестве присваиваемой совокупности всегда описываются во множественном числе.

Если волевой импульс или отдельное воление себе представить еще как-то можно, - например, возникшее на основе зрительного ощущения от видимого тела, - то что могло бы быть отдельно взятой самскарой, не вполне ясно.

Интересно было бы еще прояснить смысл рекурсии, употребленной в упомянутой ранее Кхаджджания сутте:
Цитировать
Kiñca, bhikkhave, saṅkhāre vadetha? Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati. Kiñca saṅkhatamabhisaṅkharonti? Rūpaṃ rūpattāya [rūpatthāya (ka.)] saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṃ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṃ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṃ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti. Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati.

(And why do you call them 'fabrications'? Because they fabricate fabricated things, thus they are called 'fabrications.' What do they fabricate as a fabricated thing? For the sake of form-ness, they fabricate form as a fabricated thing. For the sake of feeling-ness, they fabricate feeling as a fabricated thing. For the sake of perception-hood... For the sake of fabrication-hood... For the sake of consciousness-hood, they fabricate consciousness as a fabricated thing. Because they fabricate fabricated things, they are called fabrications.)
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.079.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #12 : 12:17 27 Марта 2012 »

Если волевой импульс или отдельное воление себе представить еще как-то можно, - например, возникшее на основе зрительного ощущения от видимого тела, - то что могло бы быть отдельно взятой самскарой, не вполне ясно.

Пламен Градинаров представляет в основном позднюю индийскую философскую традицию, в которой термин "самскара" стал неким универсальным обозначением для всех конструированных явлений.

Цитировать
Интересно было бы еще прояснить смысл рекурсии, употребленной в упомянутой ранее Кхаджджания сутте:

На первый взгляд, просто воление к волению.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'sa"nkhaara'
« Ответ #13 : 08:06 23 Сентября 2013 »

Руперт Гетин дает перевод в двух значениях "volitional forces / conditioning".

http://books.google.com.ua/books?id=XGA5v-wRxaAC&printsec=frontcover
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #14 : 14:08 26 Сентября 2013 »

Руперт Гетин пишет в статье
"THE FIVE KHANDHAS: THEIR THEATMENT IN THE NIKAYAS AND EARLY ABHIDHAMMA":

The nikāyas define samkharas primarily in terms of will or volition (cetanā); they also describe them as putting together (abhisaṃkharonti) each of the khandhas in turn into something that is put-together (saṃkhata). In this way saṃkharas are presented as conditioning factors conceived of as active volitional forces. Cetanā is, of course, understood as kamma on the mental level, and in the early abhidhamma texts all those mental factors that are considered to be specifically skilful (kusala) or unskilful (akusala) fall within the domain of saṃkhārakkhandha. Thus it is that the composition of saṃkhārakkhandha leads the way in determining whether a particular arising of consciousness constitutes a skilful or an unskilful kamma. All this accords well with the nikāyas' singling out of cetanā as characteristic of the nature of saṃkhāras.
« Последнее редактирование: 10:28 08 Октября 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #15 : 10:26 08 Октября 2013 »

Питер Харви пишет:

(I.6) The main Buddhist analysis of personality is that it consists of the five khandhas, 'groups', or upādāna-kkhandhas, 'groups of grasping'. These are five groups of processes that we normally grasp at as 'I' or 'me'. They can, thus, loosely be described as the 'personality-factors' (and they will be referred to in this way in this work). The five are:

i) rūpa: '(material) form', meaning the body;
ii) vedanā: 'feeling', the hedonic tone of any experience, its aspect as being pleasant, unpleasant, or neutral;
iii) saññā: 'cognition', that which recognizes, classifies and interprets objects of the senses and mind;
iv) the saṅkhāras: a number of 'constructing activities', of which the typical one is cetanā, or volition; others include such things as emotional states and attention;
v) viññāṇa: generally translated by the rather vague term 'consciousness', but, as argued in chapter 9, better seen as 'discernment': sensory or mental awareness which discerns the basic parts/aspects of its object.

http://books.google.com/books?id=1azdAAAAQBAJ&pg=PA4

THE NATURE OF THE CONSTRUCTING ACTIVITIES

(8.2) To explore how the constructing activities condition discernment, it is first necessary to understand their nature. The word 'saṅkhāra' itself is derived from 'saṃ-' (together) + 'kṛ' (to do) +'a' (denoting an agent or action noun), that is 'putting-together activity', or 'constructing activity'. The term is sometimes given the prefix 'abhi-', which has the sense of mastery, as in over-coming (PED.61), but this adds little extra meaning. Either word means activity which is combining, constructing, coordinating, synthesizing, arranging, organizing, forming, preparing. It is also dynamically motivating, as shown at A.I.111, where 'abhisaṅkhāra' is used to refer to the momentum which keeps a free-rolling wheel turning for a while. The constructing activities occur both in the list of the twelve 'links' (nidānas) of Conditioned Arising and that of the five personality-factors. As a personality-factor, they are 'the six collections of volition (cetanā-kāyā): will (-sañcetanā) for sights, will for sounds, for smells, for tastes, for touchables, and for mental objects' (S.III.60). As a link, they are said to be the three 'constructing activities' (saṅkhāras): of the body (kāya-), of speech  and of mind (citta-) (S.II.4), the three 'doors' of action. S.II.39-40 sees these three 'constructing activities as equivalent to bodily, verbal and mental will (-sañcetanā). D.III.217 also talks of the 'three saṅkhāras' as 'goodness-(puñña-)', 'badness-(apuñña-)', and 'imperturbable-(āneñja-)' abhisaṅkhāras. The 'constructing activities' link, then, is comprised of the activities of will in their aspect as that which leads to actions and the generation of karmic results, which puñña- etc. lead to. It refers to the endeavouring, reaching-out aspect of mind, and so is seen, at Ps.I.52, to consist of 'strivings' (āyuhanā).
(8.3) Will or volition (cetanā) seems to be the central constructing activity. In the Suttas, this is seen as equivalent to karma: 'I say cetanā is karma; having willed, one performs an action by body, speech or mind' (A.III.415). That is, it is that which initiates action.

http://books.google.com/books?id=1azdAAAAQBAJ&pg=PA122
« Последнее редактирование: 10:41 17 Октября 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #16 : 10:43 07 Января 2015 »

Из "Вопросов Милинды" в переводе Парибка:

Слагаемые— 1) четвертая груда; 2) все дхармы, кроме «несложённых», т. е. нирваны и еще нескольких дхарм, в зависимости от буддийской школы. Слово образовано приставкой sam, означающей «совместность», и корнем kar — «делать». Русский перевод следует понимать в смыслах: 1) слагаемые слагаются, складываются— вызываются к проявлению наличием многих условий, оснований; 2) они сами слагают, создают собою мирское кружение; 3) их можно сложить, отложить, т. е. успокоить, и это будет нирвана.
« Последнее редактирование: 19:12 13 Января 2015 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #17 : 21:04 24 Января 2015 »

Питер Харви пишет:

The saṅkharas (Skt saṁskara), or 'constructing activities' (also rendered as 'volitional activities', 'mental formations' and 'karmic activities'). these comprise a number of processes whic initiate action or direct, mould and give shape to character. The most characteristic is cetanā, 'will' or 'volition', which is identified with karma.

https://books.google.com/books?id=8XAgAwAAQBAJ&pg=PA56
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #18 : 16:58 29 Июля 2015 »

всё это хорошо, но на русский-то как переводить?  :)

кальки с английского звучат неуклюже и громоздко

санкхару я понимаю как некий код, программу или прошивку, присутствующую в подсознании, на основе которой существо действует и реагирует, не осознавая в себе её присутствие, нечто вроде инстинктов

в значении совокупности (кандха) предлагаю "задатки"

в значении звена цепи взаимозависимого происхождения, полагаю, тоже подходит
Записан

Галина

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 95
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #19 : 20:18 29 Июля 2015 »

в значении совокупности (кандха) предлагаю "задатки"

Может "тенденции"?
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #20 : 22:54 29 Июля 2015 »

в значении совокупности (кандха) предлагаю "задатки"

Может "тенденции"?

я считаю, что тенденции активны всегда, всегда актуальны, тогда как санкхары - нет, это подспудные и латентные потенции, которые актуализируются только при наличии благоприятных условий, для одних такие условия существуют постоянно, для других - нет

есть вариант "с-/наклонности", как по мне он не настолько ёмкий как "задатки"
Записан

Галина

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 95
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #21 : 08:17 30 Июля 2015 »

Можно еще "предрасположенности". Нет, "задатки" - это неплохо. Просто хочется поискать и другие варианты, чтобы выбрать предельно точный. Санкхары - дело тонкое.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #22 : 18:41 30 Июля 2015 »

в значении совокупности (кандха) предлагаю "задатки"
Добрый день!
А каким определением Вы в данном случае руководствуетесь?
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #23 : 19:00 30 Июля 2015 »

в значении совокупности (кандха) предлагаю "задатки"
Добрый день!
А каким определением Вы в данном случае руководствуетесь?

добрый,

я руководствуюсь своим пониманием того, что это такое, сложившемся на основе прочитанного
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #24 : 20:12 08 Ноября 2015 »

Досточтимый Аналайо пишет об этимологии этого слова:

"The term saṅkhāra combines kāra, "making", with the prefix saṁ-, "together", and thus has the literal sense of "making together". An example for such making together can be found in an allowance in the Vinaya for "making together" (abhisaṅ-kharituṁ) a medicinal ointment, in the sense of preparing it (Vin I 205). Another relevant passage can be found in a verse in the Sutta-nipāta, where the etymologically closely related saṇkhata qualifies a raft as being well "made together" (Sn 21), conveying the sense that this raft is well constructed."

https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/from-grasping.pdf#page=41

которая прямо перекликается с предложенным переводом "конструирование", "процессы конструирования".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #25 : 10:27 30 Декабря 2015 »

Досточтимый Бхиккху Бодхи пишет:

"Saṅkhārā

In MLDB I had changed Ven. Ñāṇamoli’s experimental rendering of saṅkhārā as “determinations” back to his earlier choice, “formations.” Aware that this word has its own drawbacks, in preparing this translation I had experimented with several alternatives. The most attractive of these was “constructions,” but in the end I felt that this term too often led to obscurity. Hence, like the land-finding crow which always returns to the ship when land is not close by (see Vism 657; Ppn 21:65), I had to fall back on “formations,” which is colourless enough to take on the meaning being imparted by the context. Sometimes I prefixed this with the adjective “volitional” to bring out the meaning more clearly.

Saṅkhārā is derived from the prefix saṃ (= con), “together,” and the verb karoti, “to make.” The noun straddles both sides of the active-passive divide. Thus saṅkhāras are both things which put together, construct, and compound other things, and the things that are put together, constructed, and compounded.

In SN the word occurs in five major doctrinal contexts:

(1) As the second factor in the formula of dependent origination, saṅkhāras are the kammically active volitions responsible, in conjunction with ignorance and craving, for generating rebirth and sustaining the forward movement of saṃsāra from one life to the next. Saṅkhārā is synonymous with kamma, to which it is etymologically related, both being derived from karoti. These saṅkhāras are distinguished as threefold by their channel of expression, as bodily, verbal, and mental (II 4,8–10, etc.); they are also divided by ethical quality into the meritorious, demeritorious, and imperturbable (II 82,9–13). To convey the relevant sense of saṅkhārā here I render the term “volitional formations.” The word might also have been translated “activities,” which makes explicit the connection with kamma, but this rendering would sever the connection with saṅkhārā in contexts other than dependent origination, which it seems desirable to preserve.

(2) As the fourth of the five aggregates, saṅkhārā is defined as the six classes of volitions (cha cetanākāyā, III 60,25–28), that is, volition regarding the six types of sense objects. Hence again I render it volitional formations. But the saṅkhārakkhandha has a wider compass than the saṅkhārā of the dependent origination series, comprising all instances of volition and not only those that are kammically active. In the Abhidhamma Piṭaka and the commentaries the saṅkhārakkhandha further serves as an umbrella category for classifying all mental concomitants of consciousness apart from feeling and perception. It thus comes to include all wholesome, unwholesome, and variable mental factors mentioned but not formally classified among the aggregates in the Sutta Piṭaka.

(3) In the widest sense, saṅkhārā comprises all conditioned things, everything arisen from a combination of conditions. In this sense all five aggregates, not just the fourth, are saṅkhāras (see III 132,22–27), as are all external objects and situations (II 191,11–17). The term here is taken to be of passive derivation—denoting what is conditioned, constructed, compounded—hence I render it simply “formations,” without the qualifying adjective. This notion of saṅkhārā serves as the cornerstone of a philosophical vision which sees the entire universe as constituted of conditioned phenomena. What is particularly emphasized about saṅkhāras in this sense is their impermanence. Recognition of their impermanence brings insight into the unreliable nature of all mundane felicity and inspires a sense of urgency directed towards liberation from saṃsāra (see 15:20; 22:96).

(4) A triad of saṅkhāras is mentioned in connection with the attainment of the cessation of perception and feeling: the bodily formation, the verbal formation, and the mental formation (IV 293,7–28). The first is in-and-out breathing (because breath is bound up with the body); the second, thought and examination (because by thinking one formulates the ideas one expresses by speech); the third, perception and feeling (because these things are bound up with the mind). Two of these terms—the bodily formation and the mental formation—are also included in the expanded instructions on mindfulness of breathing (V 311,21–22; 312,4–5).

(5) The expression padhānasaṅkhārā occurs in the formula for the four iddhipādas, the bases for spiritual power. The text explains it as the four right kinds of striving (V 268,8–19). I render it “volitional formations of striving.” Though, strictly speaking, the expression signifies energy (viriya) and not volition (cetanā), the qualifier shows that these formations occur in an active rather than a passive mode.

Apart from these main contexts, the word saṅkhāra occurs in several compounds—āyusaṅkhāra (II 266,19; V 262,22–23), jıvitasaṅkhāra (V 152,29–153,2) bhavasaṅkhāra (V 263,2)—which can be understood as different aspects of the life force.

The past participle connected with saṅkhārā is saṅkhata, which I translate “conditioned.” Unfortunately I could not render the two Pāli words into English in a way that preserves the vital connection between them: “formed” is too specific for saṅkhata, and “conditions” too wide for saṅkhārā (and it also encroaches on the domain of paccaya). If “constructions” had been used for saṅkhārā, saṅkhata would have become “constructed,” which preserves the connection, though at the cost of too stilted a translation. Regrettably, owing to the use of different English words for the pair, a critically important dimension of meaning in the suttas is lost to view. In the Pāli we can clearly see the connection: the saṅkhāras, the active constructive forces instigated by volition, create and shape conditioned reality, especially the conditioned factors classified into the five aggregates and the six internal sense bases; and this conditioned reality itself consists of saṅkhāras in the passive sense, called in the commentaries saṅkhata-saṅkhārā.

Further, it is not only this connection that is lost to view, but also the connection with Nibbāna. For Nibbāna is the asaṅkhata, the unconditioned, which is called thus precisely because it is neither made by saṅkhāras nor itself a saṅkhāra in either the active or passive sense. So, when the texts are taken up in the Pāli, we arrive at a clear picture in fine focus: the active saṅkhāras generated by volition perpetually create passive saṅkhāras, the saṅkhata dhammas or conditioned phenomena of the five aggregates (and, indirectly, of the objective world); and then, through the practice of the Buddha’s path, the practitioner arrives at the true knowledge of conditioned phenomena, which disables the generation of active saṅkhāras, putting an end to the constructing of conditioned reality and opening up the door to the Deathless, the asaṅkhata, the unconditioned, which is Nibbāna, final liberation from impermanence and suffering."

http://www.wisdompubs.org/book/connected-discourses-buddha/introduction
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #26 : 12:31 17 Октября 2016 »

Склоняюсь к варианту "волевое конструирование", "волевые конструкции", "процессы волевого конструирования", - и, соответственно, "конструированное" и "неконструированное".
Записан

Бхиккху Кхеминда

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 92
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #27 : 09:55 26 Декабря 2017 »

Вот пришла мысль, что если переводить как "Процесс или процессы"
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #28 : 23:00 26 Декабря 2017 »

Досточтимый Аналайо пишет об этимологии этого слова:

"The term saṅkhāra combines kāra, "making", with the prefix saṁ-, "together", and thus has the literal sense of "making together". An example for such making together can be found in an allowance in the Vinaya for "making together" (abhisaṅ-kharituṁ) a medicinal ointment, in the sense of preparing it (Vin I 205). Another relevant passage can be found in a verse in the Sutta-nipāta, where the etymologically closely related saṇkhata qualifies a raft as being well "made together" (Sn 21), conveying the sense that this raft is well constructed."

https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/from-grasping.pdf#page=41

которая прямо перекликается с предложенным переводом "конструирование", "процессы конструирования".

по-моему неплохо звучит "заготовки", что близко к ранее высказанному мной варианту "задатки"
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #29 : 14:53 02 Января 2018 »

В формуле памятования о дыхании ещё есть хитрые термины kāyasaṅkhāra и сittasaṅkhārа. Их переводы достаточно разнообразны, объяснения даются в Висуддхимагге:

kāyasaṅkhāra
https://www.theravada.su/node/1987/grid#tu197698
там цитируется определение из Патисамбхидамагги:
https://www.theravada.su/translations/Comments/197737

сittasaṅkhārа
https://www.theravada.su/translations/Comments/198472

Процессы телесного/умственного конструирования - нормальный перевод?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #30 : 15:26 02 Января 2018 »

kāyasaṅkhāra
https://www.theravada.su/node/1987/grid#tu197698
там цитируется определение из Патисамбхидамагги:
https://www.theravada.su/translations/Comments/197737

сittasaṅkhārа
https://www.theravada.su/translations/Comments/198472

Спасибо! Это по сути из сутты.

Процессы телесного/умственного конструирования - нормальный перевод?

Очень даже.

Для меня проверочной парой служит saṅkhata / asaṅkhata .

При переводе "конструированное / неконструированное" передается смысл этой пары, чего нельзя сказать о других вариантах перевода.

Об этом в отрывке выше написал досточимый Бхиккху Бодхи.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #31 : 19:28 22 Января 2018 »

В 154 строфе Дхаммапады упоминается строительство, и противоположный ему процесс - демонтаж, деконструкция. Если попробовать перевести буквально:


154. Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;

О строитель дома, ты видишь! Ты уже не построишь снова дома.

Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ.

Все твои стропила разрушены, конек на крыше демонтирован (деконструирован).    

Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.

Ум дошел до состояния деконструкции (до прекращения конструирования), и я достиг прекращения жажды.


http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/reading/gatha154.htm
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #32 : 22:28 23 Февраля 2018 »

по-моему неплохо звучит "заготовки", что близко к ранее высказанному мной варианту "задатки"

дост. Катукурунде Нянананда, который скончался вчера, в качестве перевода пользовался аглийским словом preparations
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #33 : 15:20 13 Марта 2018 »

Смущает то, что в МН44 терминам kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro и cittasaṅkhāro даётся одно определение
«Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro»ti.
https://www.theravada.su/translations/Comments/142638

А в Висуддхимагге при объяснении обусловленного возникновения - другое
Itaresu pana tīsu kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro.
https://www.theravada.su/translations/Comments/230920

судя по всему, переводы должны быть разными...
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #34 : 15:27 13 Марта 2018 »

Смущает то, что в МН44 терминам kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro и cittasaṅkhāro даётся одно определение
«Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro»ti.
https://www.theravada.su/translations/Comments/142638

А в Висуддхимагге при объяснении обусловленного возникновения - другое
Itaresu pana tīsu kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro.
https://www.theravada.su/translations/Comments/230920

судя по всему, переводы должны быть разными...

Это совершенно разные вещи, тут "санкхара" в двух разных значениях:
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=77.msg4946#msg4946

Я когда-то тоже попался на это кажущееся совпадение по трем видам.
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #35 : 17:34 13 Марта 2018 »

Это совершенно разные вещи, тут "санкхара" в двух разных значениях:
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=77.msg4946#msg4946
Я когда-то тоже попался на это кажущееся совпадение по трем видам.
В обусловленном возникновении какой тогда лучше перевод?
Avijjāpaccayā saṅkhārā - неведение обуславливает волевые конструкции
kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro - телесные волевые конструкции являются телесным волением
так?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #36 : 15:16 14 Марта 2018 »

В обусловленном возникновении какой тогда лучше перевод?
Avijjāpaccayā saṅkhārā - неведение обуславливает волевые конструкции
kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro - телесные волевые конструкции являются телесным волением
так?

Хотелось бы для начала понять, о чем идет речь, и как эти три вида действуют в обусловленном возникновении. Я вот читаю у досточтимого Анандаджоти перевод:

Цитировать
And what, monks, are volitional processes?

There are these three volitional processes, monks: volitional processes expressed by way of body, volitional processes expressed by way of speech, volitional processes expressed by way of mind.

These, monks, are called volitional processes.

https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Short-Pieces-in-English/Analysis-of-Conditional-Origination-SN.htm

и не понимаю, о чем именно идет речь.
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #37 : 10:15 15 Марта 2018 »

Цитировать
There are these three volitional processes, monks: volitional processes expressed by way of body, volitional processes expressed by way of speech, volitional processes expressed by way of mind.
Объяснение есть в Висуддхимагге
https://www.theravada.su/node/2333
(перевод примерный, надеюсь общими усилиями мы его уточним)
И в комментарии к МН9
https://www.theravada.su/node/1951/grid#tu191590
« Последнее редактирование: 15:30 15 Марта 2018 от Кхантибало »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #38 : 16:38 15 Марта 2018 »

Цитировать
There are these three volitional processes, monks: volitional processes expressed by way of body, volitional processes expressed by way of speech, volitional processes expressed by way of mind.
Объяснение есть в Висуддхимагге
https://www.theravada.su/node/2333
(перевод примерный, надеюсь общими усилиями мы его уточним)
И в комментарии к МН9
https://www.theravada.su/node/1951/grid#tu191590

Спасибо!

Видимо, для того, чтобы смысл был понятен, нужен развернутый перевод наподобие:

kāyasaṅkhārā - "волевые конструкции, проявляющиеся в виде телесных поступков (камма)".

Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #39 : 10:28 19 Марта 2018 »

Как лучше перевести другое деление, что даётся в объяснении обусловленного возникновения:
puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro?
Здесь в теме только переводы на английский.
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #40 : 21:38 19 Марта 2018 »

Как лучше перевести другое деление, что даётся в объяснении обусловленного возникновения:
puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro?

например:

благотворный (...), тлетворный/пагубный (...), нейтральный/бескачественный/уравновешенный (...)
благой (...), порочный (...), нейтральный/бескачественный/уравновешенный (...)

если санкхары здесь понимать как факторы, определяющие качество последующих рождений, опираясь на СН 12.51  и на Патиччасамуппадавибхангу Абхидхаммы
« Последнее редактирование: 09:34 20 Марта 2018 от LXNDR »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #41 : 21:56 19 Марта 2018 »

Как лучше перевести другое деление, что даётся в объяснении обусловленного возникновения:
puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro?

Поскольку puñña в суттах означает скорее "добродетельный поступок" (см. тему https://board.buddhist.ru/showthread.php?t=1857 ), то получается аналогично:

puññābhisaṅkhārā - "волевые конструкции, проявляющиеся в виде добродетельных поступков (камма)"

āneñjābhisaṅkhārā - "волевые конструкции, проявляющиеся в виде непоколебимых состояний" ?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saṅkhāra'
« Ответ #42 : 12:58 26 Марта 2018 »

1. В значении звена обусловленного возникновения и кхандхи этот термин означает "четана", то есть побуждение, волевой импульс.

По Упадана-парипаватта сутте (СН 22.56) санкхара-кхандха определяется как:

Цитировать
Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? Chayime, bhikkhave, cetanākāyā— rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā, phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā. Phassasamudayā saṅkhārasamudayo; phassanirodhā saṅkhāranirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ— sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

“And what, bhikkhus, are volitional formations? There are these six classes of volition: volition regarding forms, volition regarding sounds, volition regarding odours, volition regarding tastes, volition regarding tactile objects, volition regarding mental phenomena. This is called volitional formations. With the arising of contact there is the arising of volitional formations. With the cessation of contact there is the cessation of volitional formations. This Noble Eightfold Path is the way leading to the cessation of volitional formations; that is, right view … right concentration."

и в то же время по Кхадджания сутте (СН 22.79):

Цитировать
Kiñca, bhikkhave, saṅkhāre vadetha? Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati. Kiñca saṅkhatamabhisaṅkharonti? Rūpaṃ rūpattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, vedanaṃ vedanattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saññaṃ saññattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, saṅkhāre saṅkhārattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti, viññāṇaṃ viññāṇattāya saṅkhatamabhisaṅkharonti. Saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saṅkhārā’ti vuccati.

“And why, bhikkhus, do you call them volitional formations? ‘They construct the conditioned,’ bhikkhus, therefore they are called volitional formations. And what is the conditioned that they construct? They construct conditioned form as form; they construct conditioned feeling as feeling; they construct conditioned perception as perception; they construct conditioned volitional formations as volitional formations; they construct conditioned consciousness as consciousness. ‘They construct the conditioned,’ bhikkhus, therefore they are called volitional formations.

Напрашивается перевод "волевые процессы конструирования", но не знаю, насколько это понятно, и не слишком ли многословно.
Записан
Теги: