перевод Buddha

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: перевод Buddha  (Прочитано 11305 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #20 : 08:54 20 Октября 2012 »

Что ж, в соответствии со значением слова "Бодхи", я поменял название форума на "Постижение".
Записан

etojeia

  • Гость
Re: перевод Buddha
« Ответ #21 : 07:44 03 Февраля 2013 »

Спасибо за ссылку!

Татхагату нельзя вообще описать, потому что это вне наших возможностей, Архантов после смерти тоже нельзя описать.
И у Татхагаты и у Арханта последнее рождение.
Арханты с достижением цели всё ещё подвержены кармическим последствиям своих прошлых дел (имею ввиду Ниббану с остатком).
У Будды же, как я понял, всё своё последнее рождение было посвящено делу обучения. То есть так была накоплена камма..
Выходит различаются Ниббана с остатком "самма-сам-Будды" и Арханта? Различие в способностях - в накопленной камме?

И ещё 6 Парамит по сути дублируют Благородный Восьмеричный путь. Разве что парамиты  более расширены....
Разница в способностях у Будды и 2 других типов Архантов во времени практике этих дисциплин?
Записан

etojeia

  • Гость
Re: перевод Buddha
« Ответ #22 : 07:46 03 Февраля 2013 »

И ещё 6 Парамит по сути дублируют Благородный Восьмеричный путь. Разве что парамиты  более расширены....

....Или это деление на 6 Парамит более позднее вливания, а изначально вообще не было деления? Откуда вообще взялось понятие о Парамитах?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #23 : 09:18 03 Февраля 2013 »

Татхагату нельзя вообще описать, потому что это вне наших возможностей, Архантов после смерти тоже нельзя описать.
И у Татхагаты и у Арханта последнее рождение.
Арханты с достижением цели всё ещё подвержены кармическим последствиям своих прошлых дел (имею ввиду Ниббану с остатком).

Совершенно верно.

Цитировать
У Будды же, как я понял, всё своё последнее рождение было посвящено делу обучения. То есть так была накоплена камма..

Будда тоже порой страдал из-за последствий прошлых поступков, как описывается в Ападане:

http://www.buddhanet-de.net/ancient-buddhist-texts/English-Texts/Why-the-Buddha-Suffered/index.htm

Цитировать
Выходит различаются Ниббана с остатком "самма-сам-Будды" и Арханта?

Принципиальных отличий нет.

Цитировать
Различие в способностях - в накопленной камме?

Чтобы набрать способности, нужно просто много и долго им учиться.

Цитировать
И ещё 6 Парамит по сути дублируют Благородный Восьмеричный путь. Разве что парамиты  более расширены....
Разница в способностях у Будды и 2 других типов Архантов во времени практике этих дисциплин?

"Парами" в Тхераваду внес Дхаммапала, заимствовав их у Майтрея-натха.

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=463.msg4582#msg4582
« Последнее редактирование: 09:35 03 Февраля 2013 от Ассаджи »
Записан

Кусярон

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 356
Re: перевод Buddha
« Ответ #24 : 16:29 03 Февраля 2013 »

"Парами" в Тхераваду внес Дхаммапала, заимствовав их у Майтрея-натха.

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=463.msg4582#msg4582

"Парами(ты)", скорее всего, появились раньше, чем махаяна. Они во вполне развитом виде присутствуют в Чария-питаке, Буддха-вансе и упоминаются в Ападане. Это где-то 2-1 века до нашей эры. В более ранних книгах канона их нет.
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #25 : 10:20 02 Июля 2013 »

Будда по-разному раскрывает содержание своего Пробуждения или Постижения, описывая его с разных сторон как полное познание и понимание тех или иных явлений такими, какие они есть на самом деле. По его собственному слову, пока соответствующее познание не было обретено, Будда не заявлял о своем высшем постижении, не превзойденном в этом мире:

В свете понятия о четырех стихиях (dhātū - paṭhavī, apo, tejo, vāyo - земля, вода, огонь, ветер):
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Pubbesambodha sutta).

В свете пяти присваиваемых совокупностей (upādānakkhandhā - rūpa, vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇa - тело, чувства, распознавания и т.д.):
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Assāda sutta).

В свете четырех "оборотов" в отношении пяти совокупностей (Upādānaparipavattā - совокупность, ее возникновение, ее прекращение, путь к прекращению):
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṃ yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(см. Упадана-парипаватта сутта)

В свете шести внутренних сфер восприятия (ajjhattikā āyatanā - cakkhūṃ, sota, ghāna, jivhā, kāya, mano зрение, слух, обоняние, чувство вкуса, осязание, рассудок)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ
(Paṭhama-pubbesambodha sutta)

В свете шести внешних сфер восприятия (bāhirā āyatanā - видимые тела́, звуки и т.д.)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Dutiya-pubbesambodha sutta)

В свете пяти способностей (pañcā indriyāni - saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ - вера, усердие, памятование, собранность, мудрость)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Punabbhavasutta)

В свете шести способностей восприятия (cha indriyāni - cakkhuṃ, sota, ghāna, jivhā, kāya, mano - зрение, слух и т.д.)
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassa maṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Sambuddha sutta)

В свете четырех действительностей для благородных (cattāro ariyasaccāni - dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ - о страдании, возникновении страдания, прекращении страдания, пути к прекращению страдания)
Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(см. Сутта запуска колеса Дхаммы)

В свете понятия "мир" (loka):
Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Pubbevasambodha sutta)

В свет разного вида влечений к противоположному полу или приятному перерождению (aññataraññataramethunasaṃyoga)
‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, brāhmaṇa, imesaṃ sattannaṃ methunasaṃyogānaṃ aññataraññataramethunasaṃyogaṃ attani appahīnaṃ samanupassiṃ, neva tāvāhaṃ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
(Methuna suttaṃ)

В свете знания и видения мира богов (adhidevañāṇadassana)
Yāvakīvañca me, bhikkhave, evaṃ aṭṭhaparivaṭṭaṃ adhidevañāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, ‘sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Gayāsīsa sutta)

В свете девяти последовательных достижений (anupubbavihārasamāpattiyā - cattāro rūpajjhānā, cattāro aruppajjhāna, saññāvedayitanirodha - четыре телесные джханы, четыре бестелесные джханы, прекращение распознавания и чувствования)
Yāvakīvañcāhaṃ, ānanda, imā nava anupubbavihārasamāpattiyo na evaṃ anulomapaṭilomaṃ samāpajjimpi vuṭṭhahimpi, neva tāvāhaṃ, ānanda, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.
(Tapussasutta)
« Последнее редактирование: 21:01 17 Июля 2013 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #26 : 11:05 02 Июля 2013 »

Впечатляет :)
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: перевод Buddha
« Ответ #27 : 02:54 21 Апреля 2014 »

Строфы из палийского канона, где упомянуто пробуждение как просыпание от сна:

Цитировать
Итивуттака, Джагария сутта

Jāgarantā suṇāthetaṃ, ye suttā te pabujjhatha;
Suttā jāgaritaṃ seyyo, natthi jāgarato bhayaṃ.

Yo jāgaro ca satimā sampajāno, samāhito mudito vippasanno ca;
Kālena so sammā dhammaṃ parivīmaṃsamāno, ekodibhūto vihane tamaṃ so.

Tasmā have jāgariyaṃ bhajetha, ātāpī bhikkhu nipako jhānalābhī;
Saṃyojanaṃ jātijarāya chetvā, idheva sambodhimanuttaraṃ phuseti

Вначале говорится:
Слушайте это те, кто бодрствует, а кто спит (suttā) - пробудитесь (pabujjhatha)!
Лучше сна - бодрствование, нет у бодрствующего страха.

И в заключении:
Так будьте же бодрствующими, усердный монах благоразумен и обрел джхану,
Он отсек оковы старости о смерти, и уже здесь прикоснулся к непревзойденному "пробуждению".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #28 : 15:12 30 Апреля 2014 »

Эпитет "buddho" (Постигший) употребляется по отношению и к Самма-сам-будде (Постигшему в совершенстве), и к его ученикам (савака), тоже постигшим "четыре действительности для Благородных":

Понятие савака-будды встречается в комментариях к суттам, в суттах Будда не называет своих учеников, достигших цели, так. В суттах говорится о Буддах, пачекабуддах и учениках (слушателях) - арахантах.

По поводу двух видов будд вроде бы да, и даже более того, в Ангуттара никае написано черным по белому:
Цитировать
Dveme, bhikkhave, buddhā. Katame dve? Tathāgato ca arahaṃ sammāsambuddho, paccekabuddho ca. Ime kho, bhikkhave, dve buddhā’’ti.

А с другой стороны, в Удане, в Брахмана сутте: Будда видит приближающихся досточтимых - Сарипутту, Махамоггаллану, Махакассапу, Махакаччану, Махакоттхику, Махакаппину, Махачунду, Ануруддху, Ревату и Нанду, - и говорит монахам: вот брахманы приближаются, вот приближаются брахманы. На вопрос монахов из брахманского рода о том, кто же такой брахман Будда произносит:

Цитировать
Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā;
Khīṇasaṃyojanā buddhā, te ve lokasmi brāhmaṇāti

То есть на примере этих досточтимых объясняет монахам, что истинный брахман - это будда, избавившийся от оков и т.д.

Как раз по этому поводу комментарий говорит, кто такой(такие) будда: catusaccasambodhena buddhā, и уточняет, что их три вида, из которых в сутте упомянут именно последний: te ca pana sāvakabuddhā, paccekabuddhā, sammāsambuddhāti tividhā, tesu idha sāvakabuddhā adhippetā.

Но тут ведь простая экстраполяция: если сам Будда называл своих учеников буддами, и ученики носили звание послушников - савака, то в сравнении с совершенным буддой и паччекабуддой они естественным образом получали обозначение савака-будда.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #29 : 16:21 01 Декабря 2014 »

Досточтимый Бхиккху Бодхи пишет:

There has currently been a shift among translators and writers on the Dhamma away from "enlightenment" as a rendering of bodhi/sambodhi toward "awakening." This is, in my view, a mistake. It implies that our normal condition of life is a dream—something unreal and illusory—and that the aim of following the Dhamma is to emerge from this dream-like illusion into reality (often conceived as a nondual state). The Nikāyas, however, do not use this kind of language, nor do they suggest that ordinary life is analogous to a dream. A further drawback with "awakening" it that it suggests a superficial and *sudden* experience, like the sudden emergence from a dream. On the other hand "enlightenment" suggests to me a deep and thorough comprehension, one that might be reached by a long course of prior cultivation.

I have rarely if ever encountered in the suttas the metaphorical use of sleep and dreaming to characterize the condition of deluded sentient beings in samsara; thus "awakening," which represents sambodhi as the emergence from sleep or a dream, rarely if ever occurs in the suttas. The metaphor does occur very occasionally in the Aṭṭhakathā, in a stock commentarial passage on the bojjhangas. Such instances however are extremely rare. Normally, when sleep is used metaphorically, it signifies a condition of pamāda rather than of bodhi/sambodhi. Thus it indicates, not the opposite of bodhi/sambodhi, but the opposite of appamāda or jāgariya, "heedlessness" and "vigilence."  Thus a verse at SN 1:7 (I 3) says:

            ‘‘Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā;

              Pañcabhi [pañcahi (sī.)] rajamādeti, pañcabhi [pañcahi (sī.)] parisujjhatī’’ti

And in Dhammapada 29 we read:

              Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;

              Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.

And Dhammapada 47:

              Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

              Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.

 The word “enlightenment” seems to me preferable as a rendering over “awakening.” To my mind the word does not suggest the European Enlightenment, the triumph of reason and experience over blind faith and religious dogma. Also, it no longer carries the connotation of a "lighting up" of the mind, the root metaphor from which it was formed. Yet to the extent that it does stem from the word "light," it connects far more closely with the Buddha's sambodhi experience.

This is because the metaphor and imagery used with greatest frequency to describe the condition of samsaric existence is not dreaming but darkness (tamas, andhakāra, etc.). Thus the metaphor which, in contrast, describes the Buddha's experience of sammā sambodhi is the dispelling of darkness and the arising of light and vision. Thus in a frequent passage (as at MN 19; I 117):

              Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsiṃ. Ayaṃ kho me, bhikkhave, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.


The refrain that occurs in the Dhammacakka Sutta (SN 56:11) and in a number of other suttas states:

              Pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.


             "In regard to principles not passed down before, the eye arose, knowledge arose, wisdom arose, cognition arose, light arose."


And in the Dvayatānupassanā Sutta of the Suttanipāta:

              762. ... Passa dhammaṃ durājānaṃ, sampamūḷh’ettha aviddasu

              763. *Nivutānaṃ tamo hoti, andhakāro apassataṃ.

              Satañca vivaṭaṃ hoti, āloko passatāmiva;*

              Santike na vijānanti, magā dhammass' akovidā.


             "Behold a Dhamma hard to understand; here the ignorant are bewildered.
              For those who are shrouded there is gloom,
              darkness for those who do not see.
              For the good it is opened up;
              for those who see it is like light.

              Though in its presence, they do not understand it--
              those who are like animals, unskilled in the Dhamma."


groups.yahoo.com/neo/groups/palistudy/conversations/messages/4002
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #30 : 18:23 02 Декабря 2014 »

Досточтимый Ньянатусита пишет:

The Buddha himself explained his bodhi in two verses, found in three suttas (and quoted in the Kathavatthu and Vimuttimagga), as follows:

          Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
          Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.

          Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
          Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto ti.            D II 123; A II 2; A IV 105


Which you translate in Numerical Discourses as

          Virtuous behavior, concentration, wisdom,
          and unsurpassed liberation:
          these things the illustrious Gotama understood by himself.

          Having directly known these things,
          the Buddha taught the Dhamma to the bhikkhus.
          The Teacher, the end-maker of suffering,
          the One with Vision, has attained nibbana.

The Buddha here says that he “understood” or “realized”, anubuddha, four dhammas, and then says that the “Buddha, having directly known thus”, abhiññāya, “taught the Dhamma to the bhikkhus.”
The anubuddha to these four states is the cause for Gotama becoming a Buddha. Since abhiññāya is used instead of anubuddha in the second verse, and since cakkhumā, “one with vision” is used as a synonym for Buddha, it seems to me that the emphasis here lies on the aspect of understanding and realization and vision with the light of wisdom rather than “awakening” from the sleep of ignorance.

If anubuddhā ime dhammā would be translated as “awoke to these dhammas” it would not match with “directly known” abhiññāya and paṭividdhā  “penetrated” or “comprehended” as used in the preceding prose section along with anubuddhā:

          Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo’’ti.

https://groups.yahoo.com/neo/groups/palistudy/conversations/messages/4011
Записан

Limemill

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 67
Re: перевод Buddha
« Ответ #31 : 07:40 03 Декабря 2014 »

Как вариант в дополнение к «постичь» - несколько архаичное «прозреть» / «узреть».
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: перевод Buddha
« Ответ #32 : 17:12 25 Июля 2016 »

Какой же тогда точный перевод слова sammāsambuddhа?

если sammā - это в совершенстве, а buddhа - постигший, то что означает sam (saṃ?). Это синоним sammā?
Дост. Кхантипало в "буддийской практике для мирян" пишет, что saṃ означает "самостоятельно".
С другой стороны, паччекабудда тоже осуществляет Постижение самостоятельно.

В Висуддхимагге объяснение этого слова содержит "самостоятельно"
http://www.theravada.su/node/1470
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #33 : 17:27 25 Июля 2016 »

если sammā - это в совершенстве, а buddhа - постигший, то что означает sam (saṃ?). Это синоним sammā?

Этот префикс не несет особой смысловой нагрузки, как например, в слове "sambujjhati" и подобных.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #34 : 14:56 31 Июля 2016 »

В Мулапарияя сутте объясняется, чем отличается Совершенное Постижение Будды:

Арахант:

‘Pariññātaṃ tassā’ti vadāmi.

... has fully understood it, I say.

Татхагата:

‘Pariññātantaṃ tathāgatassā’ti vadāmi.

... Tathāgata has fully understood it to the end, I say.

‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti vadāmi.

... he has understood that delight is the root of suffering, and that with being as condition there is birth, and that for whatever has come to be there is ageing and death. Therefore, bhikkhus, through the complete destruction, fading away, cessation, giving up, and relinquishing of cravings, the Tathāgata has awakened to supreme full enlightenment, I say.

https://suttacentral.net/en/mn1
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #35 : 11:38 26 Апреля 2017 »

Различают "самма-сам-Будду", то есть "в совершенстве Постигшего", и "паччека-Будду", то есть "самостоятельно Постигшего". И тот, и другой, открывают путь к Постижению, но Саммасамбудда способен повести по этому пути других, а Паччекабудда этого не делает.

Цитировать
As it has been said in the Commentary on the Suttanipata: “Paccekabuddhas are enlightened by themselves (but) do not enlighten others: they comprehend only the essence of meaning (attharasa), not the essence of the idea (dhammarasa), they are not able to put the supra-mundane dhamma into concepts and teach it” (Sn-a 51).

The way of instructing which is followed by Paccekabuddhas is typical: most times it is done indirectly by means of an example, a few clever remarks or a gesture, which helps the person able to understand the deeper meaning to take an object of meditation. In this connection the Paccekabuddha is said to teach “by means of the body” (kayika) and not ”by means of words” (vaciki) (Divyavadana 83).

The Paccekabuddha: A Buddhist Ascetic

A Study of the Concept of the Paccekabuddha in Pali Canonical and Commentarial Literature

by Ria Kloppenborg
http://www.bps.lk/olib/wh/wh305-p.html
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: перевод Buddha
« Ответ #36 : 11:14 18 Октября 2017 »

если sammā - это в совершенстве, а buddhа - постигший, то что означает sam (saṃ?). Это синоним sammā?

Этот префикс не несет особой смысловой нагрузки, как например, в слове "sambujjhati" и подобных.

Интересно, что в Висуддхимагге для объяснения префикса sam используют слово sāmaṃ ("самостоятельно").
Хотя это сомнительно, слова не однокоренные.
https://www.theravada.su/node/1470
Записан

sergey_os

  • Гость
Re: перевод Buddha
« Ответ #37 : 14:57 26 Октября 2017 »

Одно предположение. Есть в языках устоявшиеся слова с несколькими значениями, в том числе - переносными значениями, которые часто уже воспринимаются, как основное. Есть устоявшиеся метафоры (в принципе - то же самое). И у такой метафоры или слова в переносном значении может быть, естественно - какое-то разъяснение, истолкование в каких-то текстах.
Bahupada привел несколько случаев, где bujjhati означает пробуждение ото сна. Вот предположение - в том, что будда, в значении пробудившийся - это такая метафора, слово в устоявшемся переносном смысле. А разъяснения в суттах и других текстах, что такое пробуждение - это истолкования. И то, что там говорится о постижении и др., тогда не противоречит тому, что Будда - "пробудившийся".
Против этого предположения тут приводились аргументы Бхиккху Бодхи, но вот Bahupada привел пример из палийского канона, где упомянуто пробуждение как просыпание от сна и также в комментариях пример разъяснения "bujjhati" со значением "просыпаться".
« Последнее редактирование: 15:22 26 Октября 2017 от Сергей О. »
Записан

Balabust

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 135
Re: перевод Buddha
« Ответ #38 : 15:14 26 Октября 2017 »

А сам Совершеный дает понятие слову Будда в суттах?
потомучто я читал что то где то(возможно из суттр точно просто не помню нехочу утверждать) запомнил что кто то говорил что и звука такого не слышал Будда.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: перевод Buddha
« Ответ #39 : 12:00 27 Октября 2017 »

У Рис-Дейвидза слово "Будда" определяется так:

Цитировать
Buddha1 (adj.) [med. -- pass. pp. of bujjhati, cp. Epic Sk. buddha] (a) understood S i.35=60 (su -- dub -- buddha very difficult to understand). -- (b) having attained enlightenment, wise A iv.449; PvA 16 (buddh' ādayo), 60 (=ariya). Usually appld to the Bhagavant (Gotama) M i.386 (one of the adj. describing Gotama to Nigaṇṭha Nāthaputta); Sn 993. The true brāhmaṇa is buddha, e. g. Sn 622, 643, 646.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3352.pali

Цитировать
Buddha2 [=buddha1] A. one who has attained enlightenment; a man superior to all other beings, human & divine, by his knowledge of the truth, a Buddha.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3353.pali

"Enlightened" у него тесно связано с познанием истины:

Цитировать
Abhisambuddha [pp. of abhisambujjhati] (a) (pass.) realised, perfectly understood D iii.273; S iv.331; It 121. an˚ not understood M i.71, 92, 114, 163, 240. -- (b) (med.) one who has come to the realisation of the highest wisdom, fully -- awakened, attained Buddhahood, realising, enlightened (in or as to = acc.) Vin i.1; D ii.4; M i.6 (sammāsambodhiŋ); S i.68, 138, 139 & passim PvA 94, 99.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1954.pali

Цитировать
Bodhaneyya (adj.) [fr. bodheti, see bodhanīya] capable of being enlightened, to be taught the truth Bu 2, 195 (jana); Miln 169 (yena yogena bodhaneyyā sattā bujjhanti tena y. bodheti); otherwise in combn bodhaneyya -- bandhavo the (Buddha's) relations (or fellowmen) who are able to be enlightened J i.345=DhA i.367; J v.335.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3376.pali

Цитировать
Sambuddha [saŋ+buddha] 1. well understood Sn 765 (various reading, sambuddhuŋ=to know); J v.77 (sam˚ & a˚, taken by C. as ppr. "jānanto" & "ajānanto"); susambuddha easily understood Sn 764. -- 2. one who has thoroughly understood, being enlightened, a Buddha Sn 178 etc., 559; A ii.4; Dh 181; S i.4; It 35 etc.

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:3729.pali
Записан
Теги: