Перевод "доманасса"
credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "доманасса"  (Прочитано 749 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 7191
Перевод "доманасса"
« : 18:29 07 Апреля 2017 »

В Махасатипаттхана сутте говорится о нескольких видах "дуккха", в том числе о "вызванном соприкосновением тела" (каика) и "вызванном соприкосновением рассудка (мано)"(четасика):

Цитировать
    393.   "Katama~nca,   bhikkhave,  dukkha.m?  Ya.m  kho,  bhikkhave,  kaayika.m  dukkha.m  kaayika.m asaata.m kaayasamphassaja.m dukkha.m asaata.m vedayita.m, ida.m vuccati, bhikkhave, dukkha.m.
    394.  "Katama~nca,  bhikkhave,  domanassa.m?  Ya.m  kho,  bhikkhave,  cetasika.m  dukkha.m cetasika.m  asaata.m  manosamphassaja.m  dukkha.m asaata.m vedayita.m, ida.m vuccati, bhikkhave, domanassa.m.

А что такое боль? Все, что переживается как телесная боль, телесное неудобство, боль или неудобство, вызванные телесным соприкосновением (пхасса), – вот что называется болью.

А что такое горе? Все, что переживается как психическая (душевная) боль, психическое неудобство, боль или неудобство, вызванные соприкосновением рассудка (мано), – вот что называется горем.

http://dhamma.ru/canon/dn/dn22.htm


В Вибханга сутте объясняется происхождение ощущений телесной и психической природы:

Цитировать
Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ. 

"Monks, there are these five faculties. Which five? The pleasure-faculty, the pain-faculty, the happiness-faculty, the distress-faculty, the equanimity-faculty.

Katamañca bhikkhave, sukhindriyaṃ: yaṃ kho bhikkhave, kāyikaṃ sukhaṃ, kāyikaṃ sātaṃ kāyasamphassajaṃ sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati bhikkhave, sukhindriyaṃ.

"And what is the pleasure-faculty? Any physical pleasure, physical comfort born of body-contact to be experienced as pleasure & comfort. That is called the pleasure-faculty.

Katamañca bhikkhave, dukkhindriyaṃ: yaṃ kho bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ, kāyikaṃ asātaṃ kāyasamphassajaṃ sukhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati bhikkhave, dukkhindriyaṃ.

"And what is the pain-faculty? Any physical pain, physical discomfort born of body-contact to be experienced as pain & discomfort. That is called the pain-faculty.

Katamañca bhikkhave, somanassindriyaṃ: yaṃ kho bhikkhave, cetasikaṃ sukhaṃ, cetasikaṃ sātaṃ manosamphassajaṃ sukhaṃ sātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati bhikkhave, somanassindriyaṃ.

"And what is the happiness-faculty? Any mental pleasure, mental comfort born of intellect-contact to be experienced as pleasure & comfort. That is called the happiness-faculty.

Katamañca bhikkhave, domanassindriyaṃ: yaṃ kho bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ, cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati bhikkhave, domanassindriyaṃ.

"And what is the distress-faculty? Any mental pain, mental discomfort born of intellect-contact to be experienced as pain & discomfort. That is called the distress-faculty.

Katamañca bhikkhave, upekkhindriyaṃ: yaṃ kho bhikkhave, kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsitaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati bhikkhave, upekkhindriyaṃ.

"And what is the equanimity-faculty? Anything, physical or mental, to be experienced as neither comfort nor discomfort. That is called the equanimity-faculty.

Tatra bhikkhave yañca sukhindriyaṃ yañca somanassindriyaṃ sukhā sā vedanā daṭṭhabbā. Yañca dukkhindriyaṃ yañca domanassindriyaṃ tatra bhikkhave, dukkhā sā vedanā daṭṭhabbā. Tatra bhikkhave, yamidaṃ upekkhindriyaṃ adukkhamasukhā sā vedanā daṭṭhabbā. Imāni kho bhikkhave, imāni pañcindriyāni pañca hutvā tīni honiti. Tīni hutvā pañca honti pariyāyenāti.

"With regard to this, the pleasure-faculty & happiness-faculty are to be seen as a feeling of pleasure. The pain-faculty & distress-faculty are to be seen as a feeling of pain. The equanimity-faculty is to be seen as a feeling of neither pleasure nor pain. Thus, by this exposition, the five are three; and the three, five."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn48/sn48.038.than.html


"Ведана" рассудочного происхождения - явление того же плана, что и "ведана" физического происхождения, в опыте они очень похожи. Это можно сравнить с тем, как человек под гипнозом получает ожог от будто бы раскаленного предмета.

Эмоции (страх, радость и т.п.) - более сложные явления. В Абхидхамме они отнесены к санкхара-кхандхе, а в Сутте никогда не называются "ведана".

Даже в случае "доманасса", которое можно перевести как "уныние", оно никак не приравнивается к "печали" ("сока") как эмоции, и не употребляется рядоположно. Это более элементарное явление, мучительное ощущение, как правило, из памяти. Уже на его основе могут возникать разнообразные эмоции, - от злости и страха до печали и отвращения, и соответствующие действия.

Предвкушение или воспоминание как источники "ведана" описаны в Салаятана-вибханга сутте:

Цитировать
"And what are the six kinds of household joy (somanassa)? The joy that arises when one regards as an acquisition the acquisition of forms cognizable by the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, connected with worldly baits — or when one recalls the previous acquisition of such forms after they have passed, ceased, & changed: That is called household joy. (Similarly with sounds, smells, tastes, tactile sensations, & ideas.)

"And what are the six kinds of household distress (domanassa)? The distress that arises when one regards as a non-acquisition the non-acquisition of forms cognizable by the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, connected with worldly baits — or when one recalls the previous non-acquisition of such forms after they have passed, ceased, & changed: That is called household distress. (Similarly with sounds, smells, tastes, tactile sensations, & ideas.)

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.137.than.html


Указания Будды о четырех способах рассмотрения, данные в Сатипаттхана сутте и подобных суттах:

Цитировать
"И как же монах памятует? При этом, монахи, он продолжает рассматривать тело как тело (само по себе), старательно, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и уныние по отношению к миру. Он продолжает рассматривать чувства как чувства (сами по себе), старательно, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и уныние по отношению к миру. Он продолжает рассматривать ум как ум (сам по себе), старательно, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и уныние по отношению к миру. Он продолжает рассматривать умственные процессы как умственные процессы (сами по себе), старательно, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и уныние по отношению к миру. Вот как монах памятует.

Kathañca bhikkhave, bhikkhu sato hoti: idha bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho bhikkhave, bhikkhu sato hoti.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn47/sn47.035.than.html

не означают банального "не унывайте" или "не горюйте", а говорят о том, что практикующий постепенно устраняет страдание умственного происхождения.
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод "доманасса"
« Ответ #1 : 13:34 14 Апреля 2017 »

В 16 главе Висуддхимагги даётся описание всех терминов, входящих в 1 действительность (данность) для благородных.
Domanassaṃ nāma mānasaṃ dukkhaṃ. Taṃ cittapīḷanalakkhaṇaṃ, manovighātarasaṃ, mānasabyādhipaccupaṭṭhānaṃ. Dukkhaṃ pana dukkhadukkhato kāyikadukkhāvahanato ca. Cetodukkhasamappitā hi kese pakiriya kandanti, urāni paṭipisanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti, uddhaṃpādaṃ papatanti, satthaṃ āharanti, visaṃ khādanti, rajjuyā ubbandhanti, aggiṃ pavisantīti taṃ nānappakārakaṃ dukkhamanubhavanti.
Grief is mental pain. Its characteristic is mental oppression. Its function is to distress the mind. It is manifested as mental affliction. It is suffering because it is intrinsic suffering, and because it brings bodily suffering. For those who are gripped by mental pain tear their hair, weep, thump their breasts, and twist and writhe; they throw themselves upside-down,12 use the knife, swallow poison, hang themselves with ropes, walk into fires, and undergo many kinds of suffering.
http://www.theravada.su/node/1343/pfid/804

Судя по описанным тут последствиям это не просто уныние.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 7191
Re: Перевод "доманасса"
« Ответ #2 : 08:54 17 Сентября 2017 »

По словарю Кочергиной:

dur-manas 1. n. заблуждение, ослепление 2. bah. удручённый, подавленный.

dur-manastā f. печаль, грусть

Из Тики:

Sundaraṃ manoti sumano, sumanassa bhāvo somanassaṃ, somanassameva vedanā somanassavedanā. Sā vedayitalakkhaṇā, iṭṭhākārānubhavanarasā rājā viya subhojanarasaṃ, cetasikaassādapaccupaṭṭhānā, passaddhipadaṭṭhānā.

...

Domanassasahagatesu paṭighasampayuttesu dosamūlesu dvīsu paṭhamena asaṅkhārikena sampayuttā niyatā sarūpenāgatā terasa. Seyyathidaṃ – phasso domanassavedanā saññā cetanā cittekaggatā vitakko vicāro vīriyaṃ jīvitaṃ ahirikaṃ anottappaṃ doso moho ceti ime terasa dhammā chandādīhi catūhi niyatayevāpanakehi sattarasa honti issāmacchariyakukkuccesu aniyatesu tīsu ekena saha aṭṭhārasa honti, etepi tayo na ekato uppajjanti.

Tattha duṭṭhu manoti dumano, dumanassa bhāvo domanassaṃ, domanassavedanāyetaṃ adhivacanaṃ. Tena sahagataṃ domanassasahagataṃ. Taṃ aniṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇaṃ, aniṭṭhākārasambhogarasaṃ, cetasikābādhapaccupaṭṭhānaṃ, ekanteneva hadayavatthupadaṭṭhānaṃ.

Tīkā\ Abhidhammapiṭaka (ṭīkā)\ Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo\ 2. Dutiyo paricchedo\ Cetasikaniddeso\
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 7191
Re: Перевод "доманасса"
« Ответ #3 : 11:44 24 Июня 2018 »

В Петакопадесе "доманасса" определяется как два вида мучительных явлений, по цитате из Суттанипаты:

tattha katamaṃ domanassaṃ?

saṅkappehi pareto so, kapaṇo viya jhāyati.
sutvā paresaṃ nigghosaṃ, maṅku hoti tathāvidho.


“Oppressed by his thoughts,
he broods like a poor wretch.
Having heard the reprimand of others,
one such as this is humiliated.

dveme tapanīyā dhammā — idaṃ domanassaṃ.


KN Peṭ, 1. ariyasaccappakāsanapaṭhamabhūmi, tattha imā uddānagāthā, para. 43
Записан
Теги: