Тибетский канон в сравнении с палийским и китайским - Язык пали - Постижение credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Тибетский канон в сравнении с палийским и китайским  (Прочитано 5406 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6563

В палийском и китайском канонах есть разделы по Суттам и Винае, а также крупный отдельный корпус текстов под названием "Абхидхамма-питака/Абхидхарма-питака".

В сарвастивадинском каноне, отчасти сохранившемся в китайском переводе, семь книг (шастр) Абхидхармы:

1. dharmaskandha
2. samgitipariyaya
3. prajnapti
4. jnanaprasthana
5. vijnanakaya
6. prakaranapada
7. dhatuskandha

http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=38741&view=findpost&p=544183

Таким образом, в палийском и китайском канонах есть Типитака (или Трипитака).

В тибетском каноне такого нет, как нет и вообще выделения "питак".

Из Типитаки/Трипитаки представлены отдельные работы:
- Виная с комментариями;
- Дхатускандха из сарвастивадинского канона;
- дюжина сутт ( см. http://dhamma.ru/paali/geiger/geiger_app2.html ).

Еще в Тенгьюре есть сборник строф "Уданаварга", авторство которого приписывается Дхарматрате. По-видимому, он составлен на основе Дхаммапады, Уданы и других текстов.

В остальном сутры там только махаянские.

Тем не менее некоторые действительно считают, что этого достаточно для того, чтобы говорить о наличии в тибетском каноне Трипитаки.

Я думаю, отсутствие Трипитаки в тибетском каноне связано с тем, что тибетские авторы изначально считали махаянские тексты превосходящими по качеству, и поэтому заменяющими Трипитаку. Так, в Лотосовой сутре Трипитакой называются тексты ранних буддийских школ, а о махаянских писаниях говорится как о чем-то отличающемся от Трипитаки.

"The word "Tripitaka" refers to sutras (Kyo), rules (Ritsu) and treatises (Ron). Bodhisattva Nagarjuna argued in the Daichido Ron that in contrast with Mahayana Buddhism, Hinayana Buddhism was comprised of the three divisions mentioned above. Further, there is a passage in the Anrakugyo Chapter of the Lotus Sutra which reads: "Hinayana scholars are indulged in attachment to (the letter of) the sutras, precepts and treatises." Because of this, Hinayana teachings came to be known in this way as the Tripitaka."

http://www.nst.org/articles/lbs4t.txt

ye cāpiṁ rājapuruṣāḥ kuryāttehi na saṁstavam|
caṇḍālamuṣṭikaiḥ śauṇḍaistīrthikaiścāpi sarvaśaḥ||3||

adhimānīnna seveta vinaye cāgame sthitān|
arhantasaṁmatān bhikṣūn duḥśīlāṁścaiva varjayet||4||

http://www.uwest.edu/sanskritcanon/dp/index.php?q=node/35&textID=318507d8ae511dfef6

"He should not draw near to
Those of overweening pride
Who are attached to the Small Vehicle
And study the Three Stores.

If asked difficult questions, he does not answer by resorting to the Small Vehicle Dharma, but uses only the Great Vehicle for his explanation, which causes his listeners to obtain the wisdom of all modes."

http://www.buddhistdoor.com/oldweb/resources/sutras/lotus/sources/lotus14.htm
http://www.mit.edu/~stclair/Lotus14.html

"One should not associate
with persons of overbearing arrogance
or those who stubbornly adhere to the Lesser Vehicle
and are learned in its three storehouses.

If he is asked difficult questions, he should not reply in terms of the Law of a Lesser Vehicle. He should explain things solely in terms of the Great Vehicle so that people will be able to acquire wisdom embracing all species."

http://lotus.nichirenshu.org/lotus/sutra/english/watson/lsw_chap14.htm
« Последнее редактирование: 11 Январь 2016 09:42 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6563

Питер Скиллинг провел сравнительное исследование десяти сарвастивадинских текстов, сохранившихся в тибетском Ганджуре, с соответствующими палийскими текстами.

Например, у палийской Атанатии сутта из Дигха Никаи есть тибетское сответствие в разделе "тантра" Ганджура.

(См. по этому поводу http://dhamma.ru/paali/geiger/geiger_app2.html )

Mahasutras, a critical edition and study of ten Sarvastivadin texts preserved in Tibetan translation in the Kanjur compared with their Pali counterparts (Vols. I and II, Oxford: The Pali Text Society, 1994, 1997; Vol. III, translations, forthcoming).

Лекция Питера Скиллинга "Как буддизм изобрел Азию":
http://www.abc.net.au/rn/latenightlive/stories/2009/2533073.htm

Скоро будет еще одна лекция:
http://www.usyd.edu.au/sydney_ideas/lectures/2009/did_buddha_invent_asia.shtml
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6563

Вот обещанная лекция:

http://www.usyd.edu.au/sydney_ideas/lectures/2009/did_buddha_invent_asia.shtml

Справа от видео есть ссылка на аудио:
http://www.usyd.edu.au/podcasts/2009/skilling.mp3
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6563

По-русски строфа из Лотосовой сутры:

adhimānīnna seveta vinaye cāgame sthitān|
arhantasaṁmatān bhikṣūn duḥśīlāṁścaiva varjayet||4||

переводится так:

Следует избегать тех тщеславных, следующих Винае и придерживающихся Агам,
Безнравственных монахов, считающих достижение Архатства наивысшим.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6563
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6563

Из Типитаки/Трипитаки представлены отдельные работы:
- Виная с комментариями;
- Дхатускандха из сарвастивадинского канона;
- дюжина сутт ( см. http://dhamma.ru/paali/geiger/geiger_app2.html ).

Список этих сутт:

http://read.84000.co/#section-O1JC114941JC14714

These thirteen sūtras are to be found in most Kangyurs of the Tshalpa tradition grouped at the end of the final, “miscellaneous sūtra” volume of the Perfection of Wisdom division (despite being unrelated to the prajñāpāramitā literature). In other Kangyurs, they are placed in the General Sūtra section—at the end in the Narthang and Lhasa Kangyurs, and in the penultimate volume in most Kangyurs of the Thempangma tradition.

They are called “newly translated” (gsar du ’gyur ba) in the catalogue of the Degé Kangyur, and the same epithet was used by Butön in the 14th century, as well as by Terdak Lingpa and the Lithang Kangyur editors in the 17th century. The Lhasa Kangyur catalogue also calls them “the group of thirteen sūtras” (mdo tshan bcu sum po).

They are, in fact, the last group of sūtras ever to enter the sūtra section of the Kangyur, and are not present in some of the peripheral Kangyurs that may represent earlier compilations, such as the Phuktrak and Newark Batang Kangyurs.

As their colophons record, they were translated in the first decade of the 14th century at the monastery of Tharpa Ling (not far from Zhalu in Central Tibet), by a translator from Ceylon, Ānandaśrī, and the Tibetan translator Tharpa Lotsawa Nyima Gyaltsen Palzangpo, who was one of Butön's teachers.

The thirteen sūtras all have closely matching equivalents in the Pāli Canon, and—although they have at times been thought to be translations of Sarvastivādin texts in Sanskrit, as are many other Śrāvakayāna works in the Kangyur—it is almost certain that they were translated from Pāli, and are Theravāda texts, i.e. from the literature of the Theravāda school. Together with a translation of the third chapter of the Vimuttimagga that, despite being an extract of a treatise, is included for unknown reasons in the General Sūtra section (Toh 306), these are the only Pāli Theravāda works represented in the Kangyur (along with another translation by Ānandaśrī and Tharpa Lotsawa, a version of the Maitrīsūtra closely related to Toh 35 but found only in the Berlin, Lhasa, Narthang, and Peking Kangyurs).

Two of the thirteen texts, Toh 33 and 34, are the Theravāda equivalents of two of the ten Mūlasarvāstivādin Mahāsūtras, Toh 656/1061 and Toh 653/1062 respectively.

The thirteen works are sometimes referred to as Paritta texts, i.e. texts read aloud for protection, a status they hold in the Theravāda tradition; their association with auspiciousness may also partly explain why they were placed at the conclusion of the Perfection of Wisdom section.

For further details and analysis, see Skilling, Peter (1993), “Theravādin Literature in Tibetan Translation,” Journal of the Pāli Text Society, vol. 19, pp 69-201.
Записан
Теги: