Хотя конечно же лучше сверить с палийским текстом.
Тут сложное слово:
diṭṭhi-nijjhāna-kkhanti
Рис-Девидс здесь пишет:
Nijjhāna1 (nt.) [*Sk. nidhyāna, ni+jhāna1] understanding, insight, perception, comprehension; favour, indulgence (=nijjhāpana), pleasure, delight J vi.207. Often as ˚ŋ khamati: to be pleased with, to find pleasure in: S iii.225, 228; M i.133, 480; Vv 8417. Thus also diṭṭhinijjhāna -- kkhanti delighting in speculation A i.189 sq.; ii.191. Cp. upa˚.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:142.paliи в другом месте:
-- nijjhānakkhanti forbearance with wrong views S ii.115; iv.139; A i.189 sq.; ii.191; Nd2 151;
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2433.paliКак видно из приведенных ниже отрывков из сутт, он ошибается.
Согласно Аттхакатхе:
Mā diṭṭhinijjhānakkhantiyāti amhākaṃ nijjhāyitvā khamitvā gahitadiṭṭhiyā saddhiṃ sametītipi mā gaṇhittha.
Из сутт здесь полезны отрывок из Чанки сутты (МН 95):
‘‘Chandassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? Chandassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. ‘‘Chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā. No cete dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ, nayidaṃ chando jāyetha. Yasmā ca kho dhammā nijjhānaṃ khamanti tasmā chando jāyati. Tasmā chandassa dhammanijjhānakkhanti bahukārā’’ti.
‘‘Dhammanijjhānakkhantiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? Dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā’’ti. ‘‘Dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. No cetaṃ atthaṃ upaparikkheyya, nayidaṃ dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ. Yasmā ca kho atthaṃ upaparikkhati tasmā dhammā nijjhānaṃ khamanti. Tasmā dhammanijjhānakkhantiyā atthūpaparikkhā bahukārā’’ti.
и Китагири сутты (МН 70):
‘‘Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā [disvā āsavā aparikkhīṇā (sī. pī.)] honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṃ – saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
Можно было бы перевести и так "принятие взглядов/воззрения после размышления/обдумывания"
По-русски получается "умозрительное принятие взглядов". С одной стороны, как ступень на пути, это хорошо, а с другой стороны, как оторванное от практики явление - плохо.