Перевод 'bhava' credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод 'bhava'  (Прочитано 8804 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод 'bhava'
« Ответ #40 : 22:23 28 Марта 2019 »

Понятие "бхава" подробно раскрывается в Локаволокана сутте из Уданы:

https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.3.10.than.html

https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Udana/3-Nandavaggo-10.htm

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод 'bhava'
« Ответ #41 : 11:32 29 Марта 2019 »

Параллели из учения Платона:

Цитировать
"Надо различать: то, что всегда есть и никогда не рождается, и то, что рождается и умирает, но никогда воистину не есть; первое постигается при помощи разума, путем мышления, как всегда тождественное в самом себе, а второе сознается в форме мнения, при посредстве неразумного чувства, как нечто возникающее и уничтожающееся, но никогда не существующее истинно". Так гласит знаменитый текст "Тимея".<<3>>

Это учение о "двух мирах" и заповедной грани между ними - основоположно для Платона. С одной стороны, умственному взору философа предстоял мир чистых первообразов, сливающихся в "умном солнце", неподвижном Благе; с другой стороны - гераклитов поток всеобщего течения, становления. Оба мира были для него несомненны, только реальность-то их казалась ему различной: с одной стороны, несомненность истинно сущего, достоверность подлинного бытия, с другой стороны, наличность призрака, существование хронического обмана, в лучшем случае, тени, ложно выдающей себя за нечто самостоятельное.

Этим онтологически разнокачественным мирам соответствуют, как видно из приведенной цитаты, и два разнородные способа познания: один мир постигается разумом, душой, другой - чувствами, телом. Что в бытии дано как двойственность идеи и явления, то в познании - различие понятия и представления. Отсюда классические характеристики: "душа всего более походит на божественное, бессмертное умопостигаемое, однородное, неразрушимое, всегда неизменное в самом себе; тело же всего более походит на человеческое, смертное, многообразное, умом непостижимое, разрушимое, вечно изменяющееся в самом себе".<<4>>

Это миропонимание, основное, господствующее у Платона, можно вслед за Вл. Соловьевым назвать "отрешенным идеализмом".<<5>> Признаются два плана бытия, чуждые друг другу по самому своему существу. Нельзя сказать, чтобы между ними не было совсем ничего общего. Душа причастна сфере идей, она есть как бы окно из мира бывания в мир бытия, или, иначе, дитя мира бытия, затерянное в мире бывания. Но между этими двумя "мирами" есть одна роковая преграда, разрушить которую бессилен платонизм: мир сущего абсолютно исключает из себя начало телесности, плоти, материи, между тем как именно это начало обусловливает собой возможность мира явлений. Царство истинно сущего признается замкнутой, самозавершенной областью чистого, отвлеченного духа, отрицающего телесность в самой ее основе. Вместе с тем, идеям сообщается неподвижность, лишающая их путей воздействия на явления, непросветленность которых становится тем самым безнадежной: Бог Платона - "существо простое и всего менее выходящее из своего собственного образа".<<6>>

Истинно сущее неописуемо положительными определениями. Как Божество "отрицательного богословия", оно отрешено от всяческих качеств. Это - "бесцветная, бесформенная, неосязаемая истинная действительность, созерцаемая только одним руководителем души разумом, составляющая предмет истинного знания". Это - место благородное, чистое, невидимое, место божественное, бессмертное, разумное".<<7>> Мир же эмпирический есть мир текучий, конкретный, чувственно воспринимаемый во всем многообразии его случайных качеств, подвластный мнению ("доксе"). Его основа - материя, "род трудный и темный, род едва вероятный... восприемница для всякого рождения, как бы кормилица",<<8>> бездушное лоно вещей, - чистая материя, которую комментаторы отождествляют с пустым, математическим пространством.

В конце концов получается, что не совсем даже правильно говорить о двух мирах в системе Платона. В сущности, есть лишь один мир, бесцветный, неподвижный, неосязаемый, - "существует и прекрасное само по себе, и благое, и великое, и все тому подобное", - один мир вечных и совершенных идей, - а здешний наш красочный, разнообразный, многоцветный эмпирический мир есть только плод какой-то противоестественной смеси между бытием и небытием, между тем истинным миром, с одной стороны, и неизвестно откуда взявшейся беспредельной материей, источником всяческой дробности и расщепленности, началом всякой изменчивости, отрицательной средой действия идей - с другой.<<9>> На всем, что присуще "смертным", горит печать этих двух начал. И смысл разумной, праведной жизни в том и состоит, чтобы постепенно приобщаться миру истинно сущего, освобождаясь тем самым от хаотической власти материи, самая стихия которой, иррациональная и темная, может быть уловлена нами лишь путем какого-то смутного, "незаконнорожденного суждения"...

http://www.platonizm.ru/content/ustryalov-nv-o-politicheskom-ideale-platona
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод 'bhava'
« Ответ #42 : 12:52 01 Апреля 2019 »

Понятие "бхава" подробно раскрывается в Локаволокана сутте из Уданы:

https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Udana/3-Nandavaggo-10.htm

О переводе "continuity":

Bhava and Vibhava  in Early Buddhism

G. A. SOMARATNE

https://www.academia.edu/33310974/Bhava_and_Vibhava_in_Early_Buddhism
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод 'bhava'
« Ответ #43 : 11:24 07 Января 2020 »

Из словаря Рис-Дейвидза:

Bhava [cp. Sk. bhava, as philosophical term late, but as N. of a deity Vedic; of bhū, see bhavati] "becoming," (form of) rebirth, (state of) existence, a "life."

Бхава "бывание", (форма) перерождения, (состояние) существования, "жизнь".

https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/pali_query.py?qs=bhava&searchhws=yes
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод 'bhava'
« Ответ #44 : 09:58 11 Января 2020 »

Определение "бхава" приводится в Саммадиттхи сутте (МН 9):

Цитировать
yato kho, āvuso, ariyasāvako bhavañca pajānāti, bhavasamudayañca pajānāti, bhavanirodhañca pajānāti, bhavanirodhagāminiṃ paṭipadañca pajānāti — ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhammaṃ. katamo panāvuso, bhavo, katamo bhavasamudayo, katamo bhavanirodho, katamā bhavanirodhagāminī paṭipadā? tayome, āvuso, bhavā — kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. upādānasamudayā bhavasamudayo, upādānanirodhā bhavanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ — sammādiṭṭhi . pe . sammāsamādhi.

Цитировать
“When a disciple of the noble ones discerns becoming, the origination of becoming, the cessation of becoming, and the way of practice leading to the cessation of becoming, then he is a person of right view… who has arrived at this true Dhamma.

“And what is becoming? What is the origination of becoming? What is the cessation of becoming? What is the way of practice leading to the cessation of becoming?

“There are these three becomings: sensual becoming, form becoming, & formless becoming. This is called becoming.

“From the origination of clinging comes the origination of becoming. From the cessation of clinging comes the cessation of becoming. And the way of practice leading to the cessation of becoming is just this very noble eightfold path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.

https://www.dhammatalks.org/suttas/MN/MN9.html

Из Комментария к этой сутте в переводе досточимого Нянамоли:

Цитировать
With the arising of being (bhavasamudaya): but here one should understand kammically active being as the condition for birth. The rest by the method stated.


Being

30. In the section on being, sense-sphere being (kamabhava) is kammically active being and resultant being. Therein, kammically active being (kammabhava)  is kamma itself that leads to sense-sphere being. For that is called "being" as a designation of the cause in terms of its effect, because it  is the cause for resultant being, as when it is said: "The arising of Buddhas is bliss" and "The accumulation of evil is painful" (Dhp. 194, 117). Resultant being (upapattibhava) is the group of kammically acquired aggregates produced by that kamma. For that is called "being" because it exists there. Thus this kamma and this result are both spoken of conjointly as "sense-sphere being." The same method applies to fine-material being and immaterial being (ruparupabhava).


With the arising of clinging (upadanasamudaya): But here clinging is a condition for wholesome kammically active being only by way of decisive support; it is a condition for unwholesome kammically active being by way of both decisive support and conascence.[45] For all resultant being it is a condition only by way of decisive support. The rest by the method stated.

https://www.accesstoinsight.org/lib/authors/nanamoli/wheel377.html#pt2
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод 'bhava'
« Ответ #45 : 09:47 16 Апреля 2020 »

Два вида "бхавы" описываются и в Вибханге:

Цитировать
Tattha katamo upādānapaccayā bhavo? Bhavo duvidhena -atthi kammabhavo, atthi upapattibhavo. Tatta katamo kammabhavo? Puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro -ayaṃ vuccati “Kammabhavo”. Sabbampi bhavagāmikammaṃ kammabhavo.
Tattha katamo upapattibhavo? Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo, saññābhavo, asaññābhavo, nevasaññānāsaññābhavo, ekavokārabhavo, catuvokārabhavo, pañcavokārabhavo -ayaṃ vuccati “Upapattibhavo”. Iti ayañca kammabhavo, ayañca upapattibhavo. Ayaṃ vuccati “upādānapaccayā bhavo”.

Цитировать
Definition of Continuation

Herein, what is ‘with attachment as condition: continuation?’

Continuation is two-fold: there is continuation through (intentional) deeds, there is continuation through rebirth.

Herein, what is ‘continuation through (intentional) deeds?’

(There is) a meritorious (volitional) process, a demeritorious (volitional) process, an impertubable (volitional) process.

This is said to be ‘continuation through (intentional) deeds’.

All (intentional) deeds leading to continuation is continuation from (intentional) deeds.

Herein, what is ‘continuation through rebirth?’

(There is) continuation in the sense-world spheres, continuation in the form-world spheres, continuation in the formless-world spheres, continuation with perception, continuation without perception, continuation with neither-perception-nor-non-perception, continuation with one constituent, continuation with four constituents, continuation with five constituents.

This is said to be ‘continuation through rebirth’.

Thus, this is continuation through (intentional) deeds, this is continuation through rebirth.

This is said to be ‘with attachment as condition: continuation’

https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Analysis-of-Conditional-Origination/00-The-Section-Derived-from-the-Discourses.htm

Записан
Теги: