Охватывает сердцем сердце других существ - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Охватывает сердцем сердце других существ  (Прочитано 2629 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527

Есть такой типовой текст, в переводе Сыркина выглядит так:

"Так, с сосредоточенной мыслью – чистой, ясной, незапятнанной, лишенной нечистоты, гибкой, готовой к действию, стойкой, непоколебимой – он направляет и обращает мысль к знанию, охватывающему сердце. Охватывая сердцем сердце других существ, других личностей, он постигает их."

А какое слово тут переведено как сердце?
Где в каноне найти это место в оригинале?
Записан

Сергей О.

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 435

Цитировать
Где в каноне найти это место в оригинале?
А каким изданием канона Вы пользуетесь (если пользуетесь)?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6564

Сыркин переводит как "сердце" слово "чето".

Cetopariyañāṇaṃ

242. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti – sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ citta’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti.

Я пользуюсь изданием:
http://www.tipitaka.org/cst/about/
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527

Правильно ли, что ceto - это форма citta в составных словах?
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527

Цитировать
Где в каноне найти это место в оригинале?
А каким изданием канона Вы пользуетесь (если пользуетесь)?

Вообще у меня та же версия, что и по ссылке от Ассаджи.
Но до пользования им мне еще далековато.
Записан

Сергей О.

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 435

Цитировать
Где в каноне найти это место в оригинале?
...
Вообще у меня та же версия, что и по ссылке от Ассаджи.
В этом издании найти сутту относительно просто. Открываем Дигха-никаю, раздел Силакхандхаваггапали (первый) и в выпадающем списке выбираем например вторую сутту (О плодах отшельничества Саманняпхала сутта).
А внутри сутты, конечно, чтобы искать, нужны какие-то ориентиры, например знакомые слова и выражения :). Ну и просто по расположению этого текста например в русском переводе.

Но это всё наверное и так понятно.

Цитировать
Правильно ли, что ceto - это форма citta в составных словах?
Чето (сeto) встречается и не в составных словах, насколько я понимаю, чето - не форма слова читта, а другое слово.

По поводу чето и читта вот здесь есть кое-что (на англ.):
http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=30502
« Последнее редактирование: 03 Февраль 2009 10:13 от Сергей О. »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 527


Цитировать
Правильно ли, что ceto - это форма citta в составных словах?
Чето (сeto) встречается и не в составных словах, насколько я понимаю, чето - не форма слова читта, а другое слово.

По поводу чето и читта вот здесь есть кое-что (на англ.):
http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=30502

Если честно, я все-таки не совсем понял, что же это такое.
Есть предположение, что ceto - это некое "место", где содержатся те или иные citta, которые познает bhikhu, охватывая ceto других существ.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6564

Есть предположение, что ceto - это некое "место", где содержатся те или иные citta, которые познает bhikhu, охватывая ceto других существ.

Изощренно :)

В русском тоже есть слова, близкие по звучанию, но отличающиеся оттенками и контекстом употребления, например, ум и разум (собор и запор : ).

"Чето" очень близко к "читта", в данной сутте это практически синонимы.

Но иногда у значения "чето" бывает оттенок "воля" (четана):

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=5611
« Последнее редактирование: 29 Март 2011 08:18 от Ассаджи »
Записан
Теги: