Махамангала сутта

Автор Кхантибало, 13:10 23 ноября 2008

« назад - далее »

Кхантибало

По этой сутте есть целая брошюра из серии the wheel
http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/soni/wheel254.html

В соответствии с этой брошюрой получается, что имеющийся у нас перевод http://www.dhamma.ru/canon/snp2-4.htm
имеет недостатки, а именно:

anākulā ca kammantā - это не "настойчивость в работе", а "профессия, не приносящая вреда (или конфликтов)". Соответствует "правильным средствам к существованию".

appamādo ca dhammesu - это не "внимательность к качествам ума", а "старательность в практике Дхаммы".
хотя dhammesu  - это местный падеж, множественное число. странно.

sovacassatā - это не "самообладание", а "смирение [когда вам делают замечание]"

lokadhammehi - это не "обычаи мира" (как красить яйца на Пасху  :)), а "условия этого мира", а именно: потеря и приобретение, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание.


Ассаджи

Просьба переводы палийских терминов обсуждать по одному, на форуме по пали.

Критиковать переводы с английского с привлечением палийских терминов, на мой взгляд, бессмысленно. Лучше уж сделать новый перевод.

Раздел форума "Сутты" предназначен для обсуждения смысла сутт. Поэтому тема перемещается в раздел по языку пали.

Bahupada

Цитата: PavelBure от 13:10 23 ноября 2008
appamādo ca dhammesu - это не "внимательность к качествам ума", а "старательность в практике Дхаммы".
хотя dhammesu  - это местный падеж, множественное число. странно.

А чем не годится перевод "внимательность (не-легкомысленность) в качествах ума"? То есть тот, который и есть, но записанный привычно для русского языка "к качествам ума"? Да и вообще dhamma - это же очень емкий термин. Непонятно, почему в переводе нужно делать упор именно на практику дхаммы? В широком смысле это все равно одно и тоже, а для точных инструкций поэтические сутты и не годятся, по-моему.

Цитата: PavelBure от 13:10 23 ноября 2008

lokadhammehi - это не "обычаи мира" (как красить яйца на Пасху  :)), а "условия этого мира", а именно: потеря и приобретение, слава и бесславие, хвала и порицание, удовольствие и страдание.
Я когда в первый раз читал, возникло именно такое впечатление: "при соприкосновении с тем, что есть в миру", то есть тем, что привычно для мира, то что мирское, обычаи мира. Это даже более поэтично, потому что, выходит, не сразу понятно :).