Перевод 'saññā'

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод 'saññā'  (Прочитано 5159 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #20 : 21:00 24 Января 2015 »

Питер Харви пишет:

56 - Saññā (Skt saṁjñā), which processes sensory and mental objects, so as to classify and label them, for example as 'yellow', 'a man' or 'fear'. It is 'perception', 'cognition', mental labeling, recognition and interpretation - including misinterpretation - of objects.

https://books.google.com/books?id=8XAgAwAAQBAJ&pg=PA56
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #21 : 16:18 16 Августа 2015 »

Может быть, смысл "сання" лучше передает термин "узнавание / recognition"
http://en.wikipedia.org/wiki/Recognition
http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=1023


у меня тоже был такой вариант

другой вариант - идентифицирование / идентификация / определение / опознание
« Последнее редактирование: 00:02 29 Августа 2015 от LXNDR »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #22 : 13:07 07 Января 2016 »

THE FUNCTION OF SAÑÑĀ IN THE PERCEPTUAL PROCESS ACCORDING TO THE SUTTAPIṬAKA: AN APPRAISAL
Krishna Del Toso Università di Trieste, Dipartimento di Studi Umanistici 

This article deals with the meaning and function of saññā in perception according to the Suttapiṭaka. As regards its meaning, the discussion stresses the fact that the ren­derings “perception” and “apperception” seem to overinterpret the actual function/ activity of saññā. Also the translations “idea” and “ideation” should be used cautiously, in order to avoid misunderstandings, since these terms are fraught with very specific philosophical and psychological implications in the Western context. Moreover, though “cognition” could be a good rendering, “recognition” seems to be a more adequate translation for saññā, because it conveys the meaning of both cognizing and naming, which are the two main activities carried out by saññā. In this sense, cognition should be envisaged as a recording process that labels (and gives names to) the data coming from the senses.

...

4. Conclusions

This general assessment of saññā can be summarized as follows. The word saññā, in its technical meaning referring to a ‘normal’ perception (section 1), indicates an ordering activity that is carried out by grasping the distinctive marks of things of which one has sensation. This activity involves (correctly or wrongly — section 3.1) recognition and naming (section 1.1.2). Hence, among the various translations of saññā proposed by Western scholars (section 1.1.1), the one accepted here is “recognition.” In order to classify the various sense data received from phassa, saññā is also endowed with a comparing faculty (section 2.2.2).

http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/phil547034.pdf
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #23 : 18:00 25 Ноября 2019 »

Вопрос по переводу связанных терминов.

asaññasattā deva
В ДН1 Сыркин и Морис Уолш asaññasattā переводят как "бессознательные" (saññā Сыркин переводит как "сознание").
Это уровень мира брахм, у обитателей которого есть только совокупность тел, а бестелесные совокупности отсутствуют.
Как происходит перерождение там, описано в комментарии к ДН1:
https://www.theravada.su/translations/Comments/316838
Если здесь вообще нет каких-либо способностей восприятия и до распознавания не доходит, можно перевести это как "не имеющие (способности) чувственного восприятия"?

nevasaññānāsaññāyatana
Англоязычные переводчики переводят почти одинаково: base (sphere) of neither perception nor non-perception.
Разбирается в Висуддхимагге
https://www.theravada.su/node/2682
Здесь речь о распознавании из 5 совокупностей?

saññi и asaññi в контексте ДН1
Сыркин переводит как "имеющий сознание" и "не имеющий сознания".
Англоязычные переводчики как переводят как conscious/unconscious или percipient/non-percipient.
« Последнее редактирование: 18:19 25 Ноября 2019 от Кхантибало »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #24 : 18:39 25 Ноября 2019 »

Вопрос по переводу связанных терминов.

asaññasattā deva
В ДН1 Сыркин и Морис Уолш asaññasattā переводят как "бессознательные" (saññā Сыркин переводит как "сознание").
Это уровень мира брахм, у обитателей которого есть только совокупность тел, а бестелесные совокупности отсутствуют.
Как происходит перерождение там, описано в комментарии к ДН1:
https://www.theravada.su/translations/Comments/316838
Если здесь вообще каких-либо способностей восприятия и до распознавания не доходит, можно перевести это как "не имеющие (способности) чувственного восприятия"?

Способность-то у них есть. На Шри Ланке бывают монахи, умеющие по щелчку пальцев "отключиться". Насколько я понимаю, если умереть в таком состоянии, то можно попасть в эту сферу. К счастью, эти монахи не считают такую способность неким высочайшим достижением.

У разнообразных любителей трансовых "отключек" высокие шансы там переродиться.

Цитировать
nevasaññānāsaññāyatana
Англоязычные переводчики переводят почти одинаково: base (sphere) of neither perception nor non-perception.
Разбирается в Висуддхимагге
https://www.theravada.su/node/2682
Здесь речь о распознавании из 5 совокупностей?

Да, они ведь "saññā" переводят как "perception".

Цитировать
saññi и asaññi в контексте ДН1
Сыркин переводит как "имеющий сознание" и "не имеющий сознания".
Англоязычные переводчики как переводят как conscious/unconscious или percipient/non-percipient.

Это совсем не потеря сознания, как после удара кирпичом по голове. У Сыркина, за неимением в СССР школы перевода с пали, термины весьма сырые. Когда он пишет:

Цитировать
13. Другой обращается к нему так: "Существует, досточтимый, то свое "я", о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. Но это свое "я", досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. Существует ведь, досточтимый, другое свое "я", которое, всецело преодолев сознание форм, избавившись от сознания противодействия, отвлекшись от сознания множественности, достигает уровня бесконечности пространства и мыслит: "Пространство бесконечно". Ты не знаешь, не видишь его. Я знаю, вижу его. И вот, досточтимый, поскольку это свое "я" разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое "я" и подвергается полному разрушению". Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа.

он, думаю, пытается передать, что "saññi" означает распознавание той или иной части действительности. В этом термине есть определенная настроенность, избирательность. Текущее восприятие складывается из тех частей, которые в данный момент распознаются. В этом отрывке отписывается переход на другой уровень через прекращение распознавания определенных элементов.
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #25 : 11:25 05 Декабря 2019 »

Комментарий к ДН1 в объяснении теорий saññīvāda даёт следующие объяснения

https://www.theravada.su/translations/Comments/316877
“The self is material” (rūpī attā): apprehending the material form of the kasiṇa object as the self, and the perception (of the kasiṇa) as the self’s perception, or by mere reasoning as in the case of the Ājīvakas 109 etc., they proclaim: “The self is immutable after death, percipient, and material.”
https://www.theravada.su/translations/Comments/316879
(On the remaining three views of the first tetrad:) Apprehending the signs of the immaterial attainments as the self, and the perception occurring (in these attainments) as the self's perception, or by mere reasoning as in the case of the Nigaṇṭhas (Jains), etc., they proclaim: “The self is immutable after death, percipient, and immaterial.”

Понятно, что это связано с медитацией на касинах и не имеет отношения к наличию/отсутствию сознания.
perception (of the kasiṇa) - это как-то связано с нимиттой, т.е. с образом, с распознаванием-восприятием этого образа?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7279
Re: Перевод 'saññā'
« Ответ #26 : 14:19 05 Декабря 2019 »

Комментарий к ДН1 в объяснении теорий saññīvāda даёт следующие объяснения

https://www.theravada.su/translations/Comments/316877
“The self is material” (rūpī attā): apprehending the material form of the kasiṇa object as the self, and the perception (of the kasiṇa) as the self’s perception, or by mere reasoning as in the case of the Ājīvakas 109 etc., they proclaim: “The self is immutable after death, percipient, and material.”
https://www.theravada.su/translations/Comments/316879
(On the remaining three views of the first tetrad:) Apprehending the signs of the immaterial attainments as the self, and the perception occurring (in these attainments) as the self's perception, or by mere reasoning as in the case of the Nigaṇṭhas (Jains), etc., they proclaim: “The self is immutable after death, percipient, and immaterial.”

Понятно, что это связано с медитацией на касинах и не имеет отношения к наличию/отсутствию сознания.
perception (of the kasiṇa) - это как-то связано с нимиттой, т.е. с образом, с распознаванием-восприятием этого образа?

Это в нашей культуре восприятие обычно трактуется как пассивный процесс получения информации об "объективной действительности". А в древнеиндийской культуре это активный процесс, конструируемый направлением внимания на те или иные "нимитты" (представления, настройки).

Как в осознанных сновидениях можно управлять ходом событий с помощью перенаправления внимания, так в медитативных состояниях воспринимаемое зависит от настроек внимания. Вплоть до того, что "объективная действительность" оказывается настолько же управляемой, как и сновидение, если уметь кардинально перенастраивать внимание.

И в распознавании есть эффект само-подтверждения. Если человека считать злым, то такое представление о человеке может так влиять на него при общении, что он действительно будет агрессивно себя вести. Так и с вышеупомянутыми джайнами. Если посчитать настройку (нимитта) на бестелесные достижения (arūpasamāpatti-nimitta) собой, то очень убедительно кажется, что так оно и есть. Ведь изменчивость и мучительность этих достижений при этом заведомо исключаются  из рассмотрения. Если посчитать окрашенность телесного восприятия всецелостями (kasiṇarūpa) собой, как в случае вышеупомянутых адживаков, то очень убедительно кажется, что так оно и есть.



Деконструируется это все долговременной и тщательной настройкой распознавания на непостоянство (aniccasaññī):

Цитировать
Idha bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.

Here, bhikkhus, some person dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, and uninterrpuptedly focusing on it with the mind, fathoming it with wisdom. With the destruction of taints, he has realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, dwells in it.

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1391.msg12411#msg12411
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=732.msg5265#msg5265

"Распознавание" в русском -- более активный процесс, как раз обусловленный представлениями.
Записан
Теги: