Переводы Канона с китайского

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Переводы Канона с китайского  (Прочитано 16553 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Переводы Канона с китайского
« : 11:00 26 Января 2004 »

Интересно познакомиться с переводами Типитаки с китайского:

http://dhamma.ru/paali/trs.from_Agamas.7z
« Последнее редактирование: 08:07 03 Марта 2012 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #1 : 20:00 04 Сентября 2006 »

В сети появляются переводы Агам, в основном с китайского:

http://ekottara.googlepages.com/

Сайт для поиска соответствий между Никаями и Агамами:

http://www.suttacentral.net/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
« Последнее редактирование: 09:38 03 Марта 2012 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #3 : 22:18 25 Марта 2007 »

Сутты

http://dhamma.ru/paali/trs.from_Agamas.7z

satipatthana-2.doc
t0026_98.doc

Интересно, что в обоих китайских версиях Сатипаттхана сутты описывается развитие джхан в ходе практики основ памятования.
« Последнее редактирование: 09:35 03 Марта 2012 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #4 : 09:30 25 Апреля 2007 »

Пали-китайско-английский глоссарий

http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Pali/Pali-Han-Eng-glossary.htm

Пали-китайский

http://dhamma.ru/in/PaliTerms.zip

Тибетско-палийский

http://dhamma.ru/in/Tibetan_Pali.zip
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #5 : 21:17 21 Декабря 2007 »

Статьи о том, с каких языков делались ранние китайские переводы:

Gandhari and the early Chinese Buddhist translations reconsidered: the case of the Saddharmapundarikasutra
by Daniel Boucher
http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-EPT/daniel.htm

The British Library Kharoṣṭhī Fragments
http://www.ebmp.org/p_abt.php

http://www.icabs.ac.jp/news_index/ni42.html

A CRITICAL TRANSLATION OF FAN DONG JING, THE CHINESE VERSION OF BRAHMAJALA SUTRA
by Cheng Jianhua

http://dhamma.ru/paali/trs.from_Agamas.7z

Comparative Study of Different Versions of the Dharmapada
Research in Chinese Versions of this Ancient Buddhist Text
 
Miroslav Rozehnal

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/101333
« Последнее редактирование: 09:34 03 Марта 2012 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #6 : 11:48 12 Февраля 2008 »

A Digital Comparative Edition and Translation of the Shorter Chinese Saṃyukta Āgama (T.100)

http://buddhistinformatics.chibs.edu.tw/BZA/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
« Последнее редактирование: 10:22 28 Декабря 2018 от Ассаджи »
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #8 : 14:26 23 Февраля 2009 »

Отрывок из Винаи

http://santifm1.0.googlepages.com/thefirstcouncil(mahisasakaversion)
По старому месту недоступен, теперь есть здесь:
http://santipada.googlepages.com/thefirstcouncil(mahisasakaversion)

----------------------------------------------------------------------------------------

По разному говорится о реакции на париниббану Будды архата Махакассапы в тексте махисащаков и о реакции архатов на париниббану Будды в Махапариниббана сутте (тхеравадинской). У махисащаков:
Цитировать
[Mahakassapa] said to the bhikkhus: ‘Earlier I was travelling from Pāvā towards Kusinārā. While in between the two countries I heard that the Buddha had passed away. At that time I was confused and lost in my heart, not able to contain myself.
(архат) Махакассапа рассказывает монахам, что когда он услышал об уходе Будды, он "был в замешательстве, испуган и неуверен, потерял контроль над собой. (" I was confused and lost in my heart, not able to contain myself" - перевод приблизит.).
В Махапариниббана сутте:
Цитировать
В это же время, почтенный Маха Кассапа [32] шел из Павы в Кусинару с большой общиной монахов, около пятисот человек.
...
Услышавши весть, те из монахов, которые еще не освободились от страстей, ломали руки и рыдали, бросались на землю и катались из стороны в сторону, рыдая: "Слишком рано Благословенный отошел в Париниббану! Слишком рано Счастливейший отошел в Париниббану! Слишком рано Око Мира скрылось от нашего взора!"
Но те из монахов, чьи страсти утихли, внимательные и осознанные, размышляли так: "Увы, мимолетно все сотворенное. Можно ли, чтобы рожденное, внутри себя несущее разрушение, не разрушилось никогда?"
(выделение жирным моё - Сергей О.)
Также Упатисса сутта.
« Последнее редактирование: 14:48 23 Февраля 2009 от Сергей О. »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #9 : 11:06 16 Мая 2009 »

Разнообразные сравнительные исследования Бхиккху Аналайо:

https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/en/personen/analayo.html
« Последнее редактирование: 16:52 26 Марта 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #10 : 12:03 10 Августа 2009 »

История первых китайских переводов:

Sarvāstivāda Buddhist scholasticism
Charles Willemen, Bart Dessein, Collett Cox

http://books.google.com/books?id=Cgdkb2h8Pg8C&lpg=PP1&pg=PA126#v=onepage&q=&f=false
« Последнее редактирование: 12:11 10 Августа 2009 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #11 : 14:57 09 Декабря 2009 »

Стивен Ходж преподает китайский для изучающих пали:

http://www.pratyeka.org/btc/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #12 : 08:39 19 Марта 2010 »

Китайский текст, соответствующий Махачаттарисака сутте (МН 117):

http://ariyavansa.org/dd-home/dd-030/

Отличия палийской сутты от китайского текста (выделены жирным шрифтом):

http://ariyavansa.org/dd-home/dd-030/dd-030s/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #13 : 09:27 19 Марта 2010 »

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #14 : 09:29 19 Марта 2010 »

Analayo

Reflections on Comparative Āgama Studies

http://www.chibs.edu.tw/publication/chbj/21/002_analayo_CHBJ_21.pdf
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #15 : 08:48 12 Апреля 2010 »

Мысли Даоаня по теории перевода интересны и сегодня:

Dao An gave more serious consideration to the form and style of translations. Though not proficient in Sanskrit, Dao An was familiar with Buddhist doctrines, and as a result his commentaries on the sutras were commended even by Kumarajiiva. Dao An felt that one of the greatest weaknesses of free translation, translating only the meaning of the sutra, was that translators would often allow their own ideas to get mixed in with those of the original text, so that the translations were often influenced by non-Buddhist concepts. Dao An therefore advocated that the translator follow the original text as closely as possible. In his opinion there were five ways in which translators might deviate from the original. Called “wu shi ben” (or “five cases in which the meaning of the original was lost”), these were:
(1) reversing the syntactic order of the original so as to conform to Chinese speech habits;
(2) attracting the attention of Chinese readers with a polished, literary style instead of the unadorned style of the original;
(3) omitting repetitions, chanted verses, and exclamatory phrases;
(4) occasionally omitting lengthy explanations and commentaries found in the middle of a passage; and
(5) ignoring a paragraph repeating a preceding passage.

Dao An believed that, when translating Buddhist scriptures, translators should strive for faithfulness to the original, but also make the original’s profound truths understandable to the laity of the age. This was a first difficult task. The difference between the wisdom of Buddha and the ignorance of the common people was vast, so it was no easy matter to make the subtle remarks of a sage who had lived 1,000 years before understandable. There was also the problem that with the passage of over 1,000 years since the Buddha’s death, it was hard to verify the truth of Buddha’s teaching. These problems were Dao An’s famous “san bu yi” (three difficulties) (Ma Zuyi 1984: 31-33; Kenneth Chen 1972: 369-370)

http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004591ar.pdf

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D1%8C
http://www.answers.com/topic/tao-an
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #16 : 09:47 23 Октября 2010 »

Сравнение Самьютта-Никаи с Самьюкта-Агамой:

Choong Mun-Keat "Fundamental Teachings of Early Buddhism"

http://www.scribd.com/doc/38437943/The-Fundamental-Teachings-of-Early-Buddhism
Записан

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #17 : 13:41 25 Октября 2010 »

Как я поняла  в суттах из Агам уже появляется  путь  бодхисатвы и их упоминание применительно не  только к Будде?

- и есть ли такие сутты, в которых в ПК нет бодхисатв, а в китайской версии они есть?
« Последнее редактирование: 13:55 25 Октября 2010 от арта »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #18 : 16:40 25 Октября 2010 »

Как я поняла  в суттах из Агам уже появляется  путь  бодхисатвы и их упоминание применительно не  только к Будде?

Нет, сутры Агам по содержанию почти совпадают с суттами Палийского канона.

Например, как пишет Чонг Мун-кит в своем исследовании (стр. 254), только в паре мест ввернуты термины "махаяна" и "бодхичитта". Если не знать, то можно этого влияния Махаяны и не заметить.

Сарвастивадинцы тоже хорошо сохраняли сутры, разве что дописывали свою коронную фразу по поводу того, что все (сарва) дхармы прошлого, настоящего и будущего существуют (асти).

Цитировать
- и есть ли такие сутты, в которых в ПК нет бодхисатв, а в китайской версии они есть?

Забавно, что как пишет Чонг Мун-кит (стр. 194), в одной из сутр, наоборот, слово "бодхисаттва" опущено в китайской версии там, где оно есть в палийской. Возможно, это связано с тем, что в данном месте смысл этого слова ясен - "стремящийся к Пробуждению", то есть Будда в годы перед Пробуждением. А в Махаяне это слово прибретает другой смысл.
Записан

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #19 : 18:36 25 Октября 2010 »


Нет, сутры Агам по содержанию почти совпадают с суттами Палийского канона.



Возможно я не так поняла, в силу несовершенного знания языка, а вот эти строки тогда  о бодхисаттве как о Будде до пробуждения? (из отсюда http://sites.google.com/site/ekottara/ekottaraagama20.32)

Цитировать
I [only] hope, replied the brahmin, the Exalted One will be so kind as to teach me how to embark on a bodhisattva’s practice.

A bodhisattva’s practice, explained the Buddha Dῑpaṁkara, excludes one’s sparing oneself.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #20 : 18:42 25 Октября 2010 »

Спасибо, интересно, я такого раньше не встречал.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #21 : 11:54 26 Октября 2010 »

По поводу Экоттара Агамы пишут:

Apart from a small handful of manuscript fragments found in Central Asia, it only survives in one version preserved in Chinese translation. The precise sectarian affiliation of this Chinese version is not recorded, but a consensus of scholars attribute it to the Mahāsānghika school. Though this version is formally equivalent to the Pali Anguttara-nikaya, there is a considerable difference in the number of individual sutras contained in each, the Chinese Ekottara-āgama being smaller in size. The Chinese Ekottara-āgama is also noteworthy because it contains a number of sutras which show the influence of Mahayana ideas.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ekottara-agama
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/7800
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #22 : 09:15 26 Июля 2011 »

Choong Mun Keat

The Fundamental Teachings of Early Buddhism
A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pāḷi Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama

http://www.scribd.com/doc/60733548/The-Fundamental-Teachings-of-Early-Buddhism-Choong-Mun-Keat

CLARIFICATION ON FEELINGS IN BUDDHIST DHYĀNA/JHĀNA MEDITATION By TSE-FU KUAN

http://www.scribd.com/doc/60546595/CLARIFICATION-ON-FEELINGS-IN-BUDDHIST-DHY%C4%80NA-JH%C4%80NA-MEDITATION
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #24 : 13:45 04 Августа 2011 »

Readings in the Madhyama-āgama

An e-learning online course by Bhikkhu Anālayo

http://agamaresearch.ddbc.edu.tw/wp-content/uploads/2014/06/Readings-in-the-Madhyama-agama.htm
« Последнее редактирование: 09:50 03 Мая 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #26 : 12:41 22 Сентября 2013 »

Бхиккху Аналайо начал публиковать свои переводы Самьюкта-Агамы:

http://samyukta-agama.blogspot.tw/2013/03/on-five-aggregates-1-translation-of.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #27 : 07:49 17 Июля 2014 »

Akanuma, Chizen; Anesaki, Masaharu; Bingenheimer, Marcus:
A Digital Comparative Catalog of Āgama Literature.

http://mbingenheimer.net/tools/comcat/indexComcat.html

Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages.

http://mbingenheimer.net/tools/bibls/transbibl.html

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #28 : 08:23 15 Сентября 2014 »

Bhikkhu Dhamma-dāsa
 
Links for resources to study Buddhist texts in the four major language sources: Pāli, Chinese, Tibetan and Sanskrit

https://www.academia.edu/7987639/resources_for_studying_Buddhist_texts_in_Pali_Chinese_Tibetan_and_Sanskrit
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #29 : 06:52 10 Марта 2015 »

Аналайо провел подробное сравнительное сутт Мадджхима-никаи с их китайскими соответствиями, и другими источниками:

https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/compstudyvol1.pdf
https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/compstudyvol2.pdf

"... the present study is organised according to the Pāli Majjhima-nikāya. It differs further in dealing with all the Majjhima-nikāya discourses and in taking account of a maximally wide range of known parallel discourses. These include not only discourses contained in the Chinese Āgamas, but also individual Chinese translations, Tibetan translations, fragmentary Sanskrit remains, and some quotations found in later texts - together with full or partial parallels from within the Pāli Tipiṭaka. "
« Последнее редактирование: 21:05 21 Августа 2015 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #30 : 06:24 07 Июня 2015 »

Āgama research group
Saṃyukta-āgama

http://agamaresearch.ddbc.edu.tw/sa%E1%B9%83yukta-agama-3
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #31 : 17:40 21 Августа 2015 »

Сарвастивадинский вариант Каягата-сати сутты:

Mindfulness in Early Buddhism: New Approaches Through Psychology and Textual Analysis of Pali, Chinese and Sanskrit Sources

Tse-fu Kuan

https://books.google.com/books?id=aAl9AgAAQBAJ&pg=PA155
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #32 : 14:37 23 Марта 2016 »

    Seishi Karashima
Underlying Languages of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures

https://www.academia.edu/9211650/Underlying_Languages_of_Early_Chinese_Translations_of_Buddhist_Scriptures
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #33 : 10:02 03 Мая 2016 »

The Madhyama Āgama (Middle-Length Discourses), Volume I

http://www.bdkamerica.org/book/madhyama-%C4%81gama-middle-length-discourses-volume-i
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #34 : 10:15 03 Мая 2016 »

The Canonical Book of the Buddha's Lengthy Discourses, Vol. I

http://www.bdkamerica.org/book/canonical-book-buddhas-lengthy-discourses-vol-i
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #35 : 18:45 16 Июля 2016 »

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #36 : 12:05 26 Января 2018 »

Издательство Bukkyō Dendō Kyōkai America выложило в свободный доступ переводы:

Dīrgha Āgama (Lengthy Discourses)

http://www.bdkamerica.org/book/canonical-book-buddhas-lengthy-discourses-vol-i
http://www.bdkamerica.org/book/canonical-book-buddhas-lengthy-discourses-vol-ii

Madhyama Āgama (Middle-Length Discourses), Volume I

http://www.bdkamerica.org/book/madhyama-%C4%81gama-middle-length-discourses-volume-i

Buddhacarita

http://www.bdkamerica.org/book/buddhacarita-praise-buddhas-acts


Для просмотра или скачивания нужно кликать на картинку справа с изображением колеса и надписью "PDF Download".
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #37 : 18:15 26 Января 2018 »

дост. Аналайо раскритиковал этот перевод Диргха-агамы как изобилующий неточностями и отсебятиной, он фактически внедряет комментарий (сомнительной авторитетности) в тело перевода

http://agamaresearch.ddbc.edu.tw/a-new-english-translation-of-the-dirgha-agama-taisho-1
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #38 : 12:11 10 Мая 2018 »

Китайский вариант Аттхакавагги:

P. V. Bapat

Arthapada Sutra

https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.37892
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #40 : 09:55 19 Марта 2019 »

Китайские версии Сатипаттхана сутты:

http://books.google.com.ua/books?id=LjfiC9mRaK8C&pg=PA126

http://books.google.com.ua/books?id=QtPttPL2T24C&pg=PA149

The Sutra on the Four Grounds of Mindfulness

        Nian Chu Jing (Sarvastivada)
        from Madhya Agama (number 26 in Taisho Revised Tripitaka).
        Translated by Gautama Sanghadeva from Sanskrit into Chinese,
        and by Thich Nhat Hanh and Annabel Laity into English.

https://www.saigon.com/anson/ebud/ebsut039.htm

The One Way In Sutra

        Yi Ru Dao Jing (Mahasanghika)
        from Ekottara Agama, Chapter 12.
        Translated by Dharmanandi from Sanskrit into Chinese,
        and by Thich Nhat Hanh and Annabel Laity into English.

https://www.saigon.com/anson/ebud/ebsut040.htm


Interpretation of Buddhist terminology at the background of Chinese traditional thoughts
Latika Lahiri

https://www.saigon.com/anson/ebud/ebdha180.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #41 : 12:11 19 Марта 2019 »

Издательство Bukkyō Dendō Kyōkai America выложило в свободный доступ переводы:

Dīrgha Āgama (Lengthy Discourses)

http://www.bdkamerica.org/book/canonical-book-buddhas-lengthy-discourses-vol-i
http://www.bdkamerica.org/book/canonical-book-buddhas-lengthy-discourses-vol-ii

Madhyama Āgama (Middle-Length Discourses), Volume I

http://www.bdkamerica.org/book/madhyama-%C4%81gama-middle-length-discourses-volume-i

Buddhacarita

http://www.bdkamerica.org/book/buddhacarita-praise-buddhas-acts


Для просмотра или скачивания нужно кликать на картинку справа с изображением колеса и надписью "PDF Download".

Издан третий том переводов Диргха Агамы:
https://www.bdkamerica.org/book/canonical-book-buddhas-lengthy-discourses-vol-iii


Содержание по томам, с основными палийскими параллелями:

The Canonical Book of the Buddha’s Lengthy Discourses, Volume I

Preface    3
Sutra 1. The Great Origin (Mahapadana, DN 14)   7
Sutra 2. Last Journey and Sojourns  (Mahaparinibbana, DN 16)  63

    First Episode    63
    Second Episode    94
    Third Episode    133

Sutra 3. A Great Treasury Councilor  (Mahagovinda, DN 19)  173
Sutra 4. Janavasabha’s Exhortation (Janavasabha, DN 18)   197
Sutra 5. Lesser Causality  (Aganna, DN 27)  211
Sutra 6. The Universal Ruler’s Practice (Cakkavatti, DN 26)   225
Sutra 7. Pāyāsi’s Dialogue (Payasi, DN 23)   245
Sutra 8. Sandhāna (Udumbarika, DN 25)   269
Sutra 9. Numerically Assembled Doctrines  (Sangiti, DN 33)  283
Sutra 10. Ten Progressively Classified Doctrines  (Dasuttara, DN 34)  307


The Canonical Book of the Buddha’s Lengthy Discourses, Volume II

Sutra 11. The Gradual Increase of Doctrines by One  (Dasuttara, DN 34)   3
Sutra 12. Doctrines in Groups of Three    17
​Sutra 13. Greater Causality  (Mahanidana, DN 15)  23
Sutra 14. Indra's Questions on Causality  (Sakkapanha, DN 21)  39
Sutra 15. The Episode at Anupiya (Pathika, DN 24)   59
Sutra 16. Kalyāṇi-jātika  (Singala, DN 31)  79
Sutra 17. Purity  (Pasadika, DN 29)  93
Sutra 18. Happiness Caused by Oneself  (Sampasadaniya, DN 28)  117
Sutra 19. A Great Assembly  (Mahasamaya, DN 20)  133
Sutra 20. Ambaṭṭha  (Ambattha, DN 3)  141


The Canonical Book of the Buddha’s Lengthy Discourses, Volume III

Sutra 21. Brahmā’s Net  (Brahmajala, DN 1)   3
Sutra 22. One Who Cultivates Virtue  (Sonadanda, DN 4)   33
Sutra 23. Brāhmaṇa Kūṭadanta  (Kutadanta, DN 5)   49
Sutra 24. Kevaddha  (Kevatta, DN 11)   75
Sutra 25. A Naked Brāhmaṇa Ascetic   (Mahasihanada, DN 8)  83
Sutra 26. Knowledge of the Three Vedas  (Tevijja, DN 13)   93
Sutra 27. The Rewards of the Life of a Śrāvaka   (Samannaphala, DN 2)  107
Sutra 28. Poṭṭhapada  (Poṭṭhapada, DN 9)    123
Sutra 29. Lohitya   (Lohicca, DN 12)  147
Sutra 30. A Buddhist Cosmology  (Devaduta, MN 130)   151


The Madhayama Āgama (Middle-length Discourses), Volume I

Division 1. On Sets of Seven
Translated by Bhikkhu Anālayo

1. The Discourse on Wholesome Qualities (Dhammaññū, AN 7.68)  3
2. The Discourse on the Coral Tree (Pāricchattaka, AN 7.69) 8
3. The Discourse with the Parable of the [Border] Town (Nagaropama, AN 7.67) 10
4. The Discourse with the Water Parable (Udakupama, AN 7.15) 17
5. The Discourse with the Parable of the Heap of Wood (Aggikkhandhopama, AN 7.72)  23
6. The Discourse on the Destination of a Good Person (Purisagati, AN 7.75) 33
7. The Discourse on [Sources of] Worldly Merit 38
8. The Discourse on Seven Suns (Sattasuriya, AN 7.66) 41
9. The Discourse on Seven Chariots (Rathavinita, MN 24) 47
10. The Discourse on the Cessation of Taints (Sabbasava, MN 2)  56

Division 2. On Karma
Translated by Kin-Tung Yit

11. The Discourse with the Parable [of the Ounce] of Salt (Lonakapalla, AN 3.100)  63
12. The Discourse to Vappa (Vappa, AN 4.195) 68
13. The Discourse on [Tenets to Be] Transcended (Titthayatana, AN 3.61) 73
14. The Discourse to Rāhula (Ambalatthikarahulovada, MN 61) 78
15. The Discourse on Intention (Pathamasancetanika,  AN 10.217) 84
16. The Discourse to the Kālāmas (Kesamutti, AN 3.65) 89
17. The Discourse to Gāmaṇi (Asibandhakaputta, SN 42.6) 96
18. The Discourse to Sīha (Siha sutta, AN 8.12) 101
19. The Discourse to the Nigaṇṭhas (Devadaha, MN 101) 108
20. The Discourse to Pāṭaliya (Pataliya, SN 42.13) 122

Division 3. Sāriputta
Translated by William Chu

21. The Discourse on an Even Mind (Samacitta, AN 2.36) 141
22. The Discourse on Perfecting the Precepts (Nirodha, AN 5.166) 146
23. The Discourse on Wisdom (Kalara, SN 12.32) 152
24. The Discourse on the “Lion’s Roar” of Sāriputta (Sihanada, AN 9.11) 160
25. The Discourse with Parables Relating to Water (Dutiyaāghātapaṭivinaya, AN 5.162) 166
26. The Discourse to the Gulissāni (Goliyani, MN 69) 170
27. The Discourse to Dhānanjāni (Dhananjani, MN 97) 176
28. The Discourse on Teaching the Ill [Anāthapiṇḍika] (Anāthapiṇḍikovāda, MN 143)  188
29. The Discourse by Mahā Koṭṭhita (Sammādiṭṭhi, MN 9) 201
30. The Discourse with the Parable of the Elephant’s Footprint (Mahāhatthipadopama, MN 28)  218
31. The Discourse on Discerning the Noble Truths (Saccavibhanga, MN 141)  234

Division 4. On Extraordinary Qualities
Translated by Teng Weijen

32. The Discourse on Extraordinary Qualities [of the Buddha] (Acchariyaabbhuta, MN 123)  247
33. The Discourse on [How Ānanda Became] the Attendant 257
34. The Discourse by Bakkula (Bakula, MN 124) 271
35. The Discourse to the Asura (Paharada, AN 8.19) 275
36. The Discourse on Earthquakes (Bhumicala, AN 8.70) 281
37. The Discourse at Campā (Uposatha, AN 8.20) 286
38. The [First] Discourse to the Householder Ugga (Pathamaugga, AN 8.21) 292
39. The [Second] Discourse to the Householder Ugga (Dutiyaugga, AN 8.22) 300
40. The Discourse to the Householder Hatthaka (Pathamahatthaka, AN 8.23) 306
41. The Discourse on the Householder Hatthaka (Dutiyahatthaka, AN 8.24) 316

Division 5. On Conditions
Translated by Marcus Bingenheimer

42. The Discourse on “What is the Purpose?” (Kimatthiya, AN 11.1) 319
43. The Discourse on No [Need for] Thought (Cetanakaraniya, AN 11.2) 321
44. The Discourse on Mindfulness (Satisampajañña, AN 8.81) 322
45. The [First] Discourse on Shame and Scruples (Hiriotappa, AN 7.65) 323
46. The [Second] Discourse on Shame and Scruples (Dutiyaupanisā, AN 11.4) 324
47. The [First] Discourse on the Precepts  (Sila, AN 5.168) 326
48. The [Second] Discourse on the Precepts  (Dussila, AN 5.24) 326
49. The [First] Discourse on Respect (Paṭhamaagārava, AN 5.21) 327
50. The [Second] Discourse on Respect (Dutiyaagārava, AN 5.22) 328
51. The Discourse on the Beginning (Avijja, AN 10.61) 329
52. The [First] Discourse on Nutriments (Tanha, AN 10.62) 332
53. The [Second] Discourse on Nutriments 339
54. The Discourse on [Attaining the] Wisdom of Cessation [of the Taints] 343
55. The Discourse on Nirvana 346
56. The Discourse to Meghiya (Meghiya, AN 9.3)  349
57. The Discourse Spoken for the Monks (Sambodhi, AN 9.1) 354

Division 6. On Kings
Translated by Shi Chunyin (Fascicles 11–13) and Kuan Tse-fu (Fascicles 14–16)

58. The Discourse on the Seven Treasures (Cakkavatti, SN 46.42) 359
59. The Discourse on the Thirty-two Marks (Lakkhana, DN 30) 360
60. The Discourse on the Four Continents 365
61. The Discourse with the Cow Dung Parable (Gomayapinda, SN 22.96) 373
62. The Discourse on King Bimbisāra Meeting the Buddha 379
63. The Discourse at Vebhaḷiṅga (Ghatikara, MN 81) 387
64. The Discourse on the Divine Messengers (Devaduta, MN 130) 407
65. The Discourse with the Raven Parable 422
66. The Discourse on Origins 432
67. The Discourse on Mahādeva’s Mango Grove (Maghadeva, MN 83) 447
68. The Discourse on Mahāsudassana (Mahasudassana, DN 17) 462
69. The Discourse with the Thirty Analogies 477
70. The Discourse on the Wheel-turning Monarch (Cakkavatti, DN 26) 483
71. The Discourse to Pāyāsi (Payasi, DN 23) 505
« Последнее редактирование: 17:35 19 Марта 2019 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7262
Re: Переводы Канона с китайского
« Ответ #42 : 12:19 10 Декабря 2019 »

Перевод китайской версии "Аттхакавагги" Сутта-нипаты:

https://arthapada.blogspot.com/search/label/Sutra%201
Записан
Теги: