Перевод 'kasiṇa' credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод 'kasiṇa'  (Прочитано 9984 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Перевод 'kasiṇa'
« : 21:42 06 Июля 2008 »

Ассаджи, а быть может знаете сутты Канона (но не комментариев к нему), где Будда говорит о касинах и/или о практике с использованием касин?

Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #1 : 22:15 06 Июля 2008 »

Есть такие сутты:

[4] "There are these ten totality-dimensions. Which ten? One perceives the earth-totality [kasina] above, below, all-around: non-dual, unlimited. One perceives the water-totality [kasina]... the fire-totality... the wind-totality... the blue-totality... the yellow-totality... the red-totality... the white-totality... the space-totality... the consciousness-totality [kasina] above, below, all-around: non-dual, unlimited. These are the ten totalities. Now, of these ten totalities, this is supreme: when one perceives the consciousness-totality above, below, all-around: non-dual, unlimited. And there are beings who are percipient in this way. Yet even in the beings who are percipient in this way there is still aberration, there is change. Seeing this, the instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with that. Being disenchanted with that, he becomes dispassionate toward what is supreme, and even more so toward what is inferior.

Косала сутта, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an10/an10.029.than.html

“Again, Udāyin, I have proclaimed to my disciples the way to develop the ten kasiṇa bases. One contemplates the earth kasiṇa above, below, and across, undivided and immeasurable. Another contemplates the water-kasiṇa… Another contemplates the fire-kasiṇa… Another contemplates the air-kasiṇa… Another contemplates the blue-kasiṇa… Another contemplates the yellow-kasiṇa… Another contemplates the red-kasiṇa…Another contemplates the white-kasiṇa… Another contemplates the space-kasiṇa… Another contemplates the consciousness-kasiṇa above, below, and across, undivided and immeasurable. And thereby many disciples of mine abide having reached the perfection and consummation of direct knowledge.

Махасакулудаи сутта, Маджджхима Никая 77
https://suttacentral.net/en/mn77

346. Dasa kasiṇāyatanāni. Pathavīkasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ. Āpokasiṇameko sañjānāti…pe… tejokasiṇameko sañjānāti… vāyokasiṇameko sañjānāti… nīlakasiṇameko sañjānāti… pītakasiṇameko sañjānāti… lohitakasiṇameko sañjānāti… odātakasiṇameko sañjānāti… ākāsakasiṇameko sañjānāti… viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ.

Сангити сутта, Дигха Никая 33

Интересен отрывок из раннего текста:

55. Dasa kasiṇāyatanāni pathavīkasiṇaṃ āpokasiṇaṃ tejokasiṇaṃ vāyokasiṇaṃ nīlakasiṇaṃ pītakasiṇaṃ lohitakasiṇaṃ odātakasiṇaṃ ākāsakasiṇaṃ viññāṇakasiṇaṃ. Tattha yañca pathavīkasiṇaṃ yañca āpokasiṇaṃ evaṃ sabbaṃ, yañca odātakasiṇaṃ. Imāni aṭṭha kasiṇāni samatho. Yañca ākāsakasiṇaṃ yañca viññāṇakasiṇaṃ, ayaṃ vipassanā. Evaṃ sabbo ariyo maggo yena yena ākārena vutto, tena tena samathavipassanena yojayitabbo. Te tīhi dhammehi saṅgahitā aniccatāya dukkhatāya anattatāya. So samathavipassanaṃ bhāvayamāno tīṇi vimokkhamukhāni bhāvayati. Tīṇi vimokkhamukhāni bhāvayanto tayo khandhe bhāvayati. Tayo khandhe bhāvayanto ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvayati.

Неттипакарана 89

Тред по этому палийскому термину:
http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=31453
« Последнее редактирование: 20:32 02 Мая 2016 от Ассаджи »
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #2 : 22:27 06 Июля 2008 »

А о чем палийские отрывки? Я пали не знаю.. :-S
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #3 : 22:35 06 Июля 2008 »

Как, Вы до сих пор не знаете пали?  :surprise:

Отрывок из Сангити сутты повторяет отрывок из Косала сутты.

В Неттипакаране говорится, что первые восемь касин - это саматха, а завершающие две (пространство и сознание) - випассана.
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #4 : 22:39 06 Июля 2008 »

Эээ.. что значит до сих пор? -)

Пространство и сознание - виспассана? Очень странно, в самом деле.
Да и вообще - практика "познания" бесконечного пространства и сознания мне напоминает 1 и 2 арупаджану соответственно.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #5 : 22:44 06 Июля 2008 »

Да и вообще - практика "познания" бесконечного пространства и сознания мне напоминает 1 и 2 арупаджану соответственно.

Да, по Вимуттимагге эти две касины приводят к этим двум джханам.
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #6 : 22:52 06 Июля 2008 »

Хм..

Но вот этот пассаж интересен:

Цитировать
A certain one with internal material perceptions*1) sees limited external forms beautiful and ugly. Mastering them says, I know and see. This is the first mastery. A certain one with internal material perceptions sees unlimited external forms beautiful and ugly. Mastering them says, I know and see. This is the second mastery. A certain one with internal immaterial perceptions sees limited external forms beautiful and ugly. Mastering them says, I know and see. This is the third mastery. A certain one with internal immaterial perceptions sees unlimited external forms beautiful and ugly. Mastering them says, I know and see. This is the fourth mastery. A certain one with internal immaterial perceptions sees blue forms with the colour, hue and lustre. The colour of blue lotuses, with hue and lustre beaten in, like kashmire cloth, with the colour hue and lustre beaten in, on both sides. Mastering them says, I know and see. This is the fifth mastery.


Что здесь означают первые 4 'пункта' (Mastery)?
А далее говорится, что 5-ый - это синий, затем 6-й желтый и т.д.
Такое ощущение, что это последовательные этапы.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #7 : 23:14 06 Июля 2008 »

Что здесь означают первые 4 'пункта' (Mastery)?

К сожалению, перевод неважный, и верстка никудышняя.

Лучше всего эти пункты объясняются в Патисамбхидамагге:

http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=31456

Это "восемь сфер мастерства (абхибхаятана)".

Первые две - практика касины с развитием избирательного распознавания с помощью внутреннего перцептивного образа (нимитта). Вторые две - с помощью внешнего.

С четвертой по восьмую - с помощью внешнего перцептивного образа касин четырех цветов - трех основных и белого:

http://dhamma.ru/lib/colours.htm



Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #8 : 23:24 06 Июля 2008 »

Статья про эти восемь сфер:

http://www.palikanon.com/english/wtb/a/abhibhayatana.htm
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #9 : 23:42 06 Июля 2008 »

На этот форум, к сожалению, попасть не могу - уже который раз пытаюсь, а он меня туда не хочет регистрировать :-/

Цитировать
Первые две - практика касины с развитием избирательного распознавания с помощью внутреннего перцептивного образа (нимитта). Вторые две - с помощью внешнего.

С помощью внутреннего образа - это что значит?
a) Что образ созерцается умом (с закрытыми глазами - это и значит internally - т.е. в уме)
или же:
б) Это означает что образ созерцается сознанием глаза (с открытыми глазами - то есть тогда "internally" относится непосредственно к физическому аспекту диска касины - то есть то, что внутри диска).
?

В любом случае вызывает вопрос по 3 пункту:
Как понимать "One percipient of the formless internally sees forms externally as limited" ???

Цитировать
(i) "One percipient of form internally sees forms externally as limited, beautiful & ugly. Mastering them, he is percipient of 'I know; I see.' This is the first dimension of [mental] mastery.

(ii) "One percipient of form internally sees forms externally as immeasurable, beautiful & ugly. Mastering them, he is percipient of 'I know; I see.' This is the second dimension of [mental] mastery.

(iii) "One percipient of the formless internally sees forms externally as limited, beautiful & ugly. Mastering them, he is percipient of 'I know; I see.' This is the third dimension of [mental] mastery.

(iv) "One percipient of the formless internally sees forms externally as immeasurable, beautiful & ugly. Mastering them, he is percipient of 'I know; I see.' This is the fourth dimension of [mental] mastery.

Цитировать
С четвертой по восьмую - с помощью внешнего перцептивного образа касин четырех цветов - трех основных и белого:

Да, и очень любопытно - походу дела развитие цветных касин означает уже законченные предыдущие 4 этапа, ведь так выходит? Причем не развив синюю, нельзя приступать к следующей по идущей по цвету.

Вообще эти пассажи отдаленно напомнили мне кое-что из ваджраяны.
Я не хочу не хочу сказать, но просто любопытно весьма... быть может даже имеется
какая-то связь между этими двумя текстами -) (в том плане, что на основе одного
в последствии мог появится другой):

Цитировать
В системе Махаануттара-йогатантры все виды концептуального сознания относятся к грубым уровням ума, которые функционируют только до проявления более глубинных уровней, называемых ярко-белым явлением, ярко-красным или ярко-оранжевым возрастанием, ярко-черным  почти-достижением  и сознанием ясного света...

...Затем начинают растворяться более тонкие уровни — ветры*, служащие опорами сознания. Сначала ветры, на которые опираются восемьдесят представлений, растворяются, переходя в разновидность ума, носящую название «явление», и при этом возникает видение яркой белизны. Это первое из четырех состояний, именуемых «четыре пустых». Затем, когда сознание ярко-белого явления, а также ветер, или внутренняя энергия, являющаяся его опорой, растворяются, переходя в разновидность ума, называемую «возрастание», появляется ярко-красное или ярко-оранжевое видение. Далее, когда сознание ярко-красного возрастания, а также ветер, или энергия, который служит его опорой, растворяются, превращаясь в разновидность ума, называемую « почти-достижение », умирающий погружается в черноту. Если при этом присутствуют врачи, то они уже признали факт смерти; однако в соответствии с данным толкованием человек еще не умер. После явления ярко-черного  почти-достижения  на умирающего нисходит сознание ясного света смерти. Это сокровеннейшее, наитончайшее сознание. Мы называем его природой будды, истинным источником всего сознания. Поток этого ума не прекращается даже после  достижения  состояния будды.

(Гарвардские Лекции, Далай-Лама)

Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #10 : 00:12 07 Июля 2008 »

Цитировать
Статья про эти восемь сфер:

http://www.palikanon.com/english/wtb/a/abhibhayatana.htm

Ага, спасибо за ссылку, теперь понятно.
Правда и в такой трактовке возникают вопросы - главным образом о порядке практик,
потому как в таком рассмотрении говорится якобы просто о ТИПАХ практик касины -
либо выбираешь маленький объект тела, либо большой..
либо выбираешь одного цвета.. либо другого...
либо выбираешь объект не в теле, а внешний.. (диск)
либо выбираешь цветок, ткань и тэ дэ.

Т.е. дефакто такая трактовка - это трактовка висуддхи магги.

Но на самом деле не совсем понятна тогда вот ЭТА фраза:

"These are the eight dimensions of mental mastery. Now, of these eight dimensions of mastery, this is supreme: when one percipient of the formless internally sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow.

Потому как аналогичная фраза (в той же самой сутте!) встречается в отношении джхан, где под словом SUPREME подразумвается высшая из джан-с-восприятием - Nothingness
Now, of these four perceptions, this is supreme: when one perceives the dimension of nothingness

В таком случае вышеприведённая трактовка "разных практик касин" неверна, и здесь явно
говорится о порядке в котором следует практиковать - о восьми ступенях. Только я вот не понимаю
как это ...ээ.. понять в виде последовательных ступеней.
« Последнее редактирование: 00:14 07 Июля 2008 от Zom »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #11 : 08:29 07 Июля 2008 »

Пространство и сознание - випассана? Очень странно, в самом деле.
Да и вообще - практика "познания" бесконечного пространства и сознания мне напоминает 1 и 2 арупаджану соответственно.

Вообще, если говорить о суттах, то в них четыре бестелесных (арупа) состояния называются не джханами, а "сферами" (аятана).

В "оптимальное сосредоточение" (самма-самадхи) Восьмеричного пути входят только четыре джханы.

Поэтому вполне можно понять, почему практика двух последних касин относится к випассане.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #12 : 08:36 07 Июля 2008 »

Т.е. дефакто такая трактовка - это трактовка висуддхи магги.

К счастью, есть более надежный источник - Патисамбхидамагга.

Цитировать
"These are the eight dimensions of mental mastery. Now, of these eight dimensions of mastery, this is supreme: when one percipient of the formless internally sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow.

В Вимуттимагге тоже говорится, что лучше всего - практика касины белого цвета. Здесь не идет речь о ступенях. Разве что переход от первого пункта ко второму или от третьего к четвертому можно понимать как расширение перцептивного образа (нимитты).

Ступени есть в списке "восьми освобождений (вимоккха)" с похожим началом:

http://www.palikanon.com/english/wtb/u_v/vimokkha.htm
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #13 : 12:51 07 Июля 2008 »

Цитировать
Здесь не идет речь о ступенях. Разве что переход от первого пункта ко второму или от третьего к четвертому можно понимать как расширение перцептивного образа (нимитты).


Хм.

Можно ли в таком случае понимать так, что рассмотрение телесных объектов ассоциируется с касиной воды, воздуха, земли, огня? (т.е. фактически как элементов тела - и здесь идёт сосредоточение на твёрдости, на температуре и т.д.).

Если так, то тогда действительно какой-то смысл прослеживается в интерпретации этого списка как "выборочных практик", а не последовательных.
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #14 : 13:56 07 Июля 2008 »

Ах да, и ещё такой вопрос.

Судя по всему, подробного описания практик касин в суттах, наподобие, например, анапанасати, нет..?
Или другими словами, те ссылки, которые Вы дали - это всё что Вы знаете, или это вообще всё, что есть?
Может если знать канон, то можно найти ещё информацию.
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #15 : 14:26 07 Июля 2008 »

Без употребления слова касина, но о созерцании земли говорится в малой сутте о пустоте:
Цитировать
5. И снова, Ананда, бхиккху, не обращаясь к восприятию людей, не обращаясь к восприятию леса, – обращаются к однонаправленности, зависящей от восприятия земли. Их ум вступает в восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость и решимость. Как бычья шкура очищается от складок, когда ее растягивают на сотнях колышков, также и бхиккху, не обращая внимания на холмы и впадины на этой земле, на реки и лощины, на буреломы и колючки, на горы и неровности, обращается к однонаправленности, зависящей от восприятия земли. Их ум вступает в восприятие земли и обретает уверенность, устойчивость и решимость.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #16 : 14:37 07 Июля 2008 »

Судя по всему, подробного описания практик касин в суттах, наподобие, например, анапанасати, нет..?

Джхана в Анапанасати - это практика касины воздуха.

Цитировать
Или другими словами, те ссылки, которые Вы дали - это всё что Вы знаете, или это вообще всё, что есть?
Может если знать канон, то можно найти ещё информацию.

Можно еще многое найти. Ссылки есть в словаре Маргарет Коун:

kasiṇa, mfn. and n. [cf. AMg kasiṇa;  S., BHS kr̥tsna; cf also S. kārtsna, kārtsnya],

1. (mfn.) all, whole, entire; Abh 702; M I 328,9 (yaavataka.m tuyha.m ~a.m aayu; Ps II 407,17: sakala.m aayu.m); Ja IV 111,26* (~aa pa.thavii dhanassa puuraa; 112,18': ~aa ti sakalaa); VI 448,9* (~aa.m ratti.m); Pe.t 71,21* (~aa pi paa.nino); Mhv 48:62 (~a.m Pohana.m hatthagata.m katvaa); -

2. (n., pl. nom. ~ā, ~āni)
(i) the whole, totality; Mp V 105,29* (vara.m eva hi saa piiti ~ena pi Jambudiipassa); -
(ii) a meditational exercise of total and exclusive awareness of, or concentration on, one of four elements (earth, water, fire, wind) or one of four colours (dark-blue, yellow, red, white) or space or consciousness, leading to jhāna; one of ten objects or devices (the four elements or colours in a natural or specially contrived state, eg water in the sea or in a bowl, a restricted patch of light or the sky) total and exclusive concentration on which is the first step to the attainment of jhāna; the meditational state brought about by this exercise and concentration; Ja V 314,17 (pa.n.nasāla.m pavisitvaa ~a.m oloketvaa); Vism 110,23 (imaani cattaa.liisa kamma.thaanaani: dasa ~aa ...); 123,28 (~aa.m kātabba.m); As 187,7 (purimesu a.t.thasu ~esu); Mp II 76,16 foll. (pa.thavikasina.m bhaavetii ettha sakala.t.thena ~a.m, pa.thavi yeva ~a.m pa.thavikasi.na.m, parikammapa.thaviyaa pi uggahanimitassa pi pa.tibhaaganimitassa pi ta.m nimitta.m aaramma.na.m katvaa uppannassa pi jhaanassa eta.m adhivacana.m. idha pana pa.thavikasi.naaramma.n.am jhaana.m adhippeta.m, ta.m h'esa bhaaveti); -

ifc see ākāsa- (sv ākāsa2), āpo-, āloka-, odāta-, tejo-, niila-, pa.thavi-, paricchinnākāsa-, piita-, lohita-, vāyo-, vi~n~nā.na-; -

o'-āyatana, n., a basis or source for total concentration; D III 268,20 (dasa ~āni: pa.thavikasi.na.m ... ākāsakasi.na.m ... vi~n~nā.nakasi.na.m); M II 14,30 (me saavakaa dasa ~aani bhaaventi); A V 60.15 (Mp V 19,25 foll.: sakala.t.thena kasi.naani, tadaaramma.naana.m dhammaana.m khetta.t.thena adhi.t.thaana.t.thena vaa aayatanaani ~aani); Nett 89,23; -

o'-ukkantika, n., missing out a kasi.na, skipping a kasi.na; Vism 374,4 (~ato); 374,33 (kasi.nass' eva ekantarikabhaavena ukkamana.m ~a.m naama); As 187,10 (~ato, Be, Ce, Se so; Ee wr kasi.nukkantito); -

o'-uggha.tana, n., removal or elimination of the kasi.na; As 186,30 (~assa alabhato); 186,32; -

o'-ugghaa.tima, n., removal or elimination of the kasi.na; As 113,4 (aakaasa.m ~-ttaa); Sp 802,2 (antalikkhasa"nkhaate aakaase, na ~e na ruupaparicchede); -
~'-aakaasa, m.n., space left by the removal or elimination of the kasi.na; Vism 327,31 (~'-aakaasan ti vaa kasi.naphu.t.thokaaso ti vaa kasi.navivittaakasan ti vaa sabba.m eta.m ekam eva); 331,14; Ps III 261,7 foll., -

o'-parikamma, n., preparatory work of a meditational exercise for jhaana; preparatory work for total concentration on a kasi.na; Ja III 369,19 (bodhisatto Vedehataapasassa ~a.m kathesi, so ta.m katvaa abhi~n~naa ca samaapattiyo ca nibbattesi); IV 117,25 (~a.m katvaa jhaana.m nibbattesi); As 187,17 (aadikammikasa hi ~a.m pi bhaaro); Sp 692,8 (~a.m pi kaatu.m potthaka.m pi vaacetu.m na va.t.tati; -

o-maṇḍala, n., a circular kasi.na device; a kasi.na disc; Ja III 501,6 (pa.n.nasaala.m pavisitvaa ~a.m oloketvaa puna jhaana.m uppaadetvaa); Dhp-a IV 208,2 (~am viya samo ahosi); Vibh-a 39,16
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #17 : 14:49 07 Июля 2008 »

Если сносок много, то каково основание некоторых учителей полагать, что такая практика касин неверна и скажена? (это уже из соседней темы...)
Или же говорится не об искажении практики, а о самом значении слова "kasina"...?

Цитировать
Смысл терминов, используемых в Висуддхимагге, например "нимитта", "касина", так основательно забыт и искажен, что, например, Тханиссаро Бхиккху отказывается даже рассматривать их в контексте Висуддхимагги, и вводит свои интерпретации.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #18 : 15:02 07 Июля 2008 »

Если сносок много, то каково основание некоторых учителей полагать, что такая практика касин неверна и скажена? (это уже из соседней темы...)

В словарной статье ссылки в основном на комментарии. А в суттах этот термин действительно редко встречается. Но встречается описание той же практики, без слова "касина".

Цитировать
Или же говорится не об искажении практики, а о самом значении слова "kasina"...?

Тханиссаро Бхиккху переводит слово "касина" как "totality", и он прав.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an10/an10.029.than.html
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #19 : 10:35 10 Июля 2008 »

Вот, кстати, микроупоминание о касинах в книге "Анапанасати" Буддадасы, переведенной бхиккху Нагасеной:

With the ten kasinas the stress in on form. They are meant for the training the mind in the psychic powers from the very beginning.

Это согласуется с его дальнейшим пассажем, где говорится о нимитте дыхания. Там он предлагает "поиграть" с этим образом, дабы развить "силу ума". Мне вот интересно, эта сила ума будет ли влиять на стабильность концентрации, или же это нечто отличное от концентрации...
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #20 : 13:02 10 Июля 2008 »

Это согласуется с его дальнейшим пассажем, где говорится о нимитте дыхания. Там он предлагает "поиграть" с этим образом, дабы развить "силу ума". Мне вот интересно, эта сила ума будет ли влиять на стабильность концентрации, или же это нечто отличное от концентрации...

"Нимитта" в тайском буддизме - некий зрительный образ, возникший во время практики.
"Сила ума" - характерное для тайского буддизма понятие, которое трудно перевести

https://web.archive.org/web/20070821080822/http://www.watpachicago.com:80/My%20Web/Knowledge/Two%20Way_main.htm
https://web.archive.org/web/20080820001731/http://www.watpachicago.com:80/My%20Web/Knowledge/chapter_9.htm

https://web.archive.org/web/20091027093916/http://geocities.com/i4zr/dhammatip/tips5.html#A%20Short%20Moment%20of%20Upacara%20Samadhi

http://www.intlmedclub.org/Path_To_Ultimate_Wisdom/IMC_Path_To_Ultimate_Wisdom.htm

тем более что разные авторы трактуют его по-разному.

По суттам, цель практики касин - прежде всего очищение ума:

"Develop the meditation in tune with wind. For when you are developing the meditation in tune with wind, agreeable & disagreeable sensory impressions that have arisen will not stay in charge of your mind. Just as when wind blows what is clean or unclean — feces, urine, saliva, pus, or blood — it is not horrified, humiliated, or disgusted by it; in the same way, when you are developing the meditation in tune with wind, agreeable & disagreeable sensory impressions that have arisen will not stay in charge of your mind.

"Develop the meditation in tune with space. For when you are developing the meditation in tune with space, agreeable & disagreeable sensory impressions that have arisen will not stay in charge of your mind. Just as space is not established anywhere, in the same way, when you are developing the meditation in tune with space, agreeable & disagreeable sensory impressions that have arisen will not stay in charge of your mind.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.062.than.html
« Последнее редактирование: 14:12 10 Февраля 2018 от Ассаджи »
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #21 : 15:26 10 Июля 2008 »

Последние пассажы про ветер и пространство относятся не к касинам, а к медитации на элементах тела.

А про силу ума.. вероятно здесь имеется в виду сила ума для выполнения разных психических трюков. На самом деле, при практике касины и при практике анапанасати ум работает по-разному, ибо при практике касин выполняется визуализация - представление касины в уме до тех пор, пока оно не станет стабильным и чётким - при практике анапанасати такого нет. Здесь не требуется направлять ум на представление чего-то. То есть при визуализации ум "старается" и "работает", а при анапанасати - он не "старается" и не "работает", а внимательно следит.


Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #22 : 22:41 10 Июля 2008 »

Последние пассажы про ветер и пространство относятся не к касинам, а к медитации на элементах тела.

Во-первых, пространство - не элемент тела.
Во-вторых, при практике касин традиционно для улавливания нимитты используется тело.
Даже в "Жизни Будды" Ашвагхоши описывается, как Алара Калама обучает Готаму созерцанию пустот тела. И в Вимуттимагге с Висуддхимаггой элементы тела используются при практике касин.

Цитировать
А про силу ума.. вероятно здесь имеется в виду сила ума для выполнения разных психических трюков. На самом деле, при практике касины и при практике анапанасати ум работает по-разному, ибо при практике касин выполняется визуализация - представление касины в уме до тех пор, пока оно не станет стабильным и чётким - при практике анапанасати такого нет. Здесь не требуется направлять ум на представление чего-то. То есть при визуализации ум "старается" и "работает", а при анапанасати - он не "старается" и не "работает", а внимательно следит.

Почитайте подробно описание практики касин. Я уже не говорю о том, что там нет визуализации.
Зрительный контакт - лишь один из способов улавливания нимитты. Нимитта воздуха, например, может улавливаться и через прикосновение.
Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #23 : 22:47 10 Июля 2008 »

Цитировать
Почитайте подробно описание практики касин. Я уже не говорю о том, что там нет визуализации.
Зрительный контакт - лишь один из способов улавливания нимитты. Нимитта воздуха, например, может улавливаться и через прикосновение.

А, скажем, желтая касина?
Идёт сосредоточение на "жёлтости". Чтобы сосредоточиться на этом, требуется визуализировать жёлтый цвет - представлять себе его в уме. А иначе как.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #24 : 23:10 10 Июля 2008 »

А, скажем, желтая касина?
Идёт сосредоточение на "жёлтости". Чтобы сосредоточиться на этом, требуется визуализировать жёлтый цвет - представлять себе его в уме. А иначе как.

Наверное, европейские переводчики задавали себе такой же вопрос "а иначе как", когда ввели перевод "нимитты" как "reflex image" (послеобраз), возникающий при длительном неподвижном смотрении на что-либо.

http://en.wikipedia.org/wiki/Afterimage

Без практики трудно понять, о чем вообще идет речь.

Хорошее описание есть у Шэттока:
http://dhamma.ru/lib/shattock/txt06.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #25 : 14:19 18 Мая 2009 »

Современная практика касин в Таиланде:

http://www.kasina.org/files/web%20content%20of%20Kasina.doc
http://www.buddhaleela.com/meditation.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #26 : 07:47 14 Августа 2009 »

Записан

Zom

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 298
    • Община Тхеравады в Санкт-Петербурге
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #27 : 11:55 14 Августа 2009 »

Жёстко -)

Кстати я тоже так пробовал практиковать (по варианту Висуддимагги), не понравилось.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #28 : 12:02 14 Августа 2009 »

Это жесткая практика, и не безопасная, как предупреждает Ачан Ли Дхаммадхаро.

В Анапанасати тоже выходишь на касину воздуха, но есть обеспечивающая устойчивость и безопасность обратная связь через тело и чувства.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #29 : 07:55 07 Ноября 2012 »

Цитировать
Ступени есть в списке "восьми освобождений (вимоккха)" с похожим началом:

http://www.palikanon.com/english/wtb/u_v/vimokkha.htm

Из книги досточтимого Тханиссаро Бхиккху Right Mindfulness: Memory & Ardency on the Buddhist Path:

“Possessed of form, one sees forms. This is the first emancipation.
“Not percipient of form internally, one sees forms externally. This is the second emancipation.
“One is intent only on the beautiful. This is the third emancipation.”
— DN 15
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.15.0.than.html

These are not descriptions of the four jhanas, for they contain no mention of the jhana factors. Their emphasis is on what one sees, which means that they are types of meditative visionary experiences. The mere fact that they can lead to the formless attainments does not make them equivalent to the jhanas. They simply provide an alternative route to the formless attainments. In fact, the existence of this alternative route may explain why the Buddha, prior to his awakening, was able to reach the formless attainments when studying under Alara Kalama and Uddaka Ramaputta, without at the same time passing through the four jhanas. So to say that an arahant doesn’t touch these emancipations with his/her body doesn’t mean that he/she has not attained any of the four jhanas.
« Последнее редактирование: 10:12 18 Марта 2019 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #30 : 09:48 22 Сентября 2013 »

Джеф Шац написал:


Kasiṇa means "totality". As already mentioned, the standard formula for the 10 kasiṇas is given in MN 77 Mahāsakuludāyi Sutta:

    Again, Udāyin, I have proclaimed to my disciples the way to develop the ten totality spheres. One perceives the earth totality above, below, and across, undivided and immeasurable... And thereby many disciples of mine abide having reached the perfection and consummation of direct gnosis.

Terms such as totality (kasiṇa), immeasurable (appamāṇa), and expansive (mahaggatā) are used in the descriptions of various samādhis throughout the discourses to indicate the expansiveness of jhāna. MN 127 Anuruddha Sutta explains the meaning of expansive mind-liberation (mahaggatā cetovimutti) and indicates the way of development:

    And what, householder, is the expansive liberation of mind? Here a monk abides resolved upon an area the size of the root of one tree, pervading it as expansive: this is called the expansive liberation of mind. Here a monk abides resolved upon an area the size of the roots of two or three trees, pervading it as expansive: this too is called the expansive liberation of mind. Here a monk abides resolved upon an area the size of one village, pervading it as expansive ... an area the size of two or three villages... an area the size of one major kingdom... an area the size of two or three major kingdoms... an area the size of the earth bounded by the ocean, pervading it as expansive: this too is called the expansive liberation of mind.

The commentary states that this is an instruction for developing the earth kasiṇa of varying sizes. It says that the expansive mind-liberation (mahaggatā cetovimutti) refers to kasiṇa jhāna:

    He covers the are the size of one tree root with the whole representation (kasiṇanimitta), and he abides resolved upon that totality representation, pervading it with the expansive jhāna (mahaggatajjhāna).

And so on. In the early texts, the earth kasiṇa is also called the perception of earth. MN 121 Cūḷasuññata Sutta explains the way of developing earth-perception as a type of kasiṇa jhāna:

    Now, as well as before, I remain fully in a dwelling of emptiness. Just as this palace of Migara's mother is empty of elephants, cattle, & mares, empty of gold & silver, empty of assemblies of women & men, and there is only this non-emptiness — the singleness based on the community of monks; even so, Ananda, a monk — not attending to the perception of village, not attending to the perception of human being — attends to the singleness based on the perception of wilderness. His mind takes pleasure, finds satisfaction, settles, & indulges in its perception of wilderness.

    He discerns that 'Whatever disturbances that would exist based on the perception of village are not present. Whatever disturbances that would exist based on the perception of human being are not present. There is only this modicum of disturbance: the singleness based on the perception of wilderness.' He discerns that 'This mode of perception is empty of the perception of village. This mode of perception is empty of the perception of human being. There is only this non-emptiness: the singleness based on the perception of wilderness.' Thus he regards it as empty of whatever is not there. Whatever remains, he discerns as present: 'There is this.' And so this, his entry into emptiness, accords with actuality, is undistorted in meaning, & pure.

    Further, Ananda, the monk — not attending to the perception of human being, not attending to the perception of wilderness — attends to the singleness based on the perception of earth. His mind takes pleasure, finds satisfaction, settles, & indulges in its perception of earth. Just as a bull's hide is stretched free from wrinkles with a hundred stakes, even so — without attending to all the ridges & hollows, the river ravines, the tracts of stumps & thorns, the craggy irregularities of this earth — he attends to the singleness based on the perception of earth. His mind takes pleasure, finds satisfaction, settles, & indulges in its perception of earth.

    He discerns that 'Whatever disturbances that would exist based on the perception of human being are not present. Whatever disturbances that would exist based on the perception of wilderness are not present. There is only this modicum of disturbance: the singleness based on the perception of earth.' He discerns that 'This mode of perception is empty of the perception of human being. This mode of perception is empty of the perception of wilderness. There is only this non-emptiness: the singleness based on the perception of earth.' Thus he regards it as empty of whatever is not there. Whatever remains, he discerns as present: 'There is this.' And so this, his entry into emptiness, accords with actuality, is undistorted in meaning, & pure.

Again, the commentary states that this is an instruction for developing the earth kasiṇa.

Also, Sigālapita Theragāthā 1.18 describes skeleton-perception, which is a type of asubha jhāna:

    There was an heir to the Buddha, a monk in the Bhesakala forest,
    Who suffused this whole earth with skeleton-perception,
    Quickly, I say, he abandoned passion for sensual pleasure.

And the brahmavihāras as types of jhāna are also described in many places, such as AN 11.17:

    Then again, a monk keeps pervading the first direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, and all around, everywhere, in its entirety, he keeps pervading the all-encompassing cosmos with a mind imbued with loving-kindness — abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.

Цитата: dharmaamrita
As described in the vishudhimagga?
In the later strata of commentaries a distinction is made between an "unprepared, unmade" kasiṇa, such as a large plowed field, and a "prepared, made up" kasiṇa, which is the circular disk (maṇḍala), made out of soil or clay. In the Vimuttimagga (circa ~100 CE) both types of kasiṇa are described in detail. Later still, in the Visuddhimagga (circa ~500 CE), the unmade kasiṇa is briefly mentioned, but is no longer considered a suitable object for development unless one had already developed this practice in previous lives. Thus, the Visuddhimagga only describes the made up circular disk type of kasiṇa. And then due to semantic shift, the term kasiṇa began to be identified as this type of circular disk.

All the best,

Geoff

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=43&t=8310&start=20#p130758
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7304
Re: Перевод 'kasiṇa'
« Ответ #31 : 15:39 16 Июня 2018 »

Возможное упоминание касин в Махабхарате:

13   sapta yo dhāraṇāḥ kṛtsnā vāgyataḥ pratipadyate
pṛṣṭhataḥ pārśvataś cānyā yāvatyas tāḥ pradhāraṇāḥ

14   kramaśaḥ pārthivaṃ yac ca vāyavyaṃ khaṃ tathā payaḥ
jyotiṣo yat tad aiśvaryam ahaṃkārasya buddhitaḥ


http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/2_epic/mbh/sas/mahabharata.htm
http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs12228.htm

14. Тех семи сосредоточий* (дхаран) достигают, сдерживая слово;
С тыла и сбоку* существует по столько же сосредоточий.
15. Постепенно (так) достигается владычество над земным, воздушным,
Пространственным, влажным и огненным, над основой личности (аханкарой) и над разумом (буддхи)*.

http://www.bolesmir.ru/index.php?content=text&name=s70&gl=moksha11&bh=1&gltxt=236

To set the mind upon one thing at a time is called Dharana. The Yogin observing proper vows and restraints, practises in all seven kinds of Dharana. There are, again, as many kinds of Dharanas arising out of these, upon subjects that are near or remote. Through these the Yogin gradually acquires mastery over Earth, Wind, Space, Water, Fire, Consciousness, and Understanding.

http://www.sacred-texts.com/hin/m12/m12b063.htm

Записан
Теги: самадхи