В палийском тексте используется слову overlord соответствует слово abhibhu.m. Это винительный падеж слова abhibhuu, которое действительно переводится на английский как overlord, conqueror. Но кто конкретно здесь подразумевается?
Мы же с вами знаем, что в буддизме нет веры в бога-творца.
В словаре Маргарет Коун перевод точнее:
abhibhū, m(fn). [ts], vanquishing, overcoming; one who surpasses; a master, a sovereign;
D I 18,7 (ahaṃ asmi Brahmā Mahābrahmā abhibhū anabhibhūto; Sv 111,22 abhibhū ti abhibhavitvā ṭhito jeṭṭhako 'ham asmī ti);
A II 24,12 (loke ... tathāgato abhibhū anabhibhūto);
Sn 534 (abhibhuṃ akathaṅkathiṃ vimuttaṃ);
Sadd 76,20 foll.; - ...
Таким образом, с одной стороны Брахма называет себя таким эпитетом, но с другой стороны, такой эпитет Будда относит к Татхагате.
Точнее всего будет перевод "Покоритель".