Именно об этом говорится в Сигаловада-сутте.
Об этом говорится в русском переводе
http://dhamma.ru/canon/dn31.htm с английского
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/digha/dn-31-nt1.htmlВ другом английском переводе
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.31.0.ksw0.htmlто же место
“Ussūraseyyā paradārasevanā,
verappasavo ca anatthatā ca.
pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti.
переведено как:
Sleeping late, adultery,
Hostility, meaninglessness,
Harmful friends, utter stinginess:
These six things destroy a person.
с выражением "sleeping late" - "спать поздно". "Ussūra-seyyā" здесь не стоит понимать слишком буквально как "когда солнце уже взошло", тем более, что в Индии колебания длительности дня и ночи гораздо меньше, чем у нас. Солнце восходит примерно в шесть, и заходит примерно в шесть круглый год.
http://ptaff.ca/soleil/?l1pays=India&l1etat=%5BN%2FA%5D&l1ville=Calcutta&l2pays=&l2etat=&l2ville=&year=2006&month=06&day=19&l1cityname=Calcutta%2C+India&l1ltd=22&l1ltm=31&l1lts=59&l1ltx=N&l1lgd=88&l1lgm=22&l1lgs=0&l1lgx=E&l1tz=5.5&l1dst=&l2cityname=&l2ltd=&l2ltm=&l2lts=&l2ltx=N&l2lgd=&l2lgm=&l2lgs=&l2lgx=E&l2tz=0&l2dst=&lang=en_CA&go=Show+the+graph%21Кроме того, в упомянутом переводе есть поясняющая фраза:
"Кто по привычке спит днем, и бодрствует допоздна, всегда пьян и распущен, не пригоден для ведения жизни домохозяина."
Еще есть абзац:
"Есть, молодой домохозяин, такие шесть порочных последствий в гулянии на улицах в неподходящее время:
(1) он сам незащищен и не охраняем,
(2) его жена и дети незащищены и неохраняемы,
(3) его имущество незащищено и не охраняемо,
(4) он подозревается в порочных делах,
(5) про него распространяют ложные слухи,
(6) он встречается со многими неприятностями."