Перевод "dukkha"

Автор Ассаджи, 16:16 03 июня 2007

« назад - далее »

Ассаджи


Ассаджи

#1
Статьи из словарей:

Dukkha (adj. -- n.) [Sk. duḥkha fr. duḥ -- ka, an adj. forma- tion fr. prefix duḥ (see du). According to others an analogy formation after sukha, q. v.; Bdhgh (at Vism 494) expls dukkha as du+kha, where du=du1 and kha=ākāsa. See also def. at Vism 461.] A. (adj.) unpleasant, painful, causing misery (opp. sukha pleasant) Vin i.34; Dh 117. Lit. of vedanā (sensation) M i.59 (˚ŋ vedanaŋ vediyamāna, see also below iii.1 e); A ii.116=M. i.10 (sarīrikāhi vedanāhi dukkhāhi). <-> Fig. (fraught with pain, entailing sorrow or trouble) of kāmā D i.36 (=paṭipīḷan -- aṭṭhena DA i.121); Dh 186 (=bahudukkha DhA iii.240); of jāti M i.185 (cp. ariyasacca, below B I.); in combn dukkhā paṭipadā dandhābhiññā D iii.106; Dhs 176; Nett 7, 112 sq., cp. A ii.149 sq. ekanta˚ very painful, giving much pain S ii.173; iii.69. dukkhaŋ (adv.) with difficulty, hardly J i.215.
  B. (nt.; but pl. also dukkhā, e. g. S i.23; Sn 728; Dh 202, 203, 221. Spelling dukha (after sukha) at Dh 83, 203). There is no word in English covering the same ground as Dukkha does in Pali. Our modern words are too specialised, too limited, and usually too strong. Sukha & dukkha are ease and dis-ease (but we use disease in another sense); or wealth and ilth from well & ill (but we have now lost ilth); or wellbeing and ill-ness (but illness means something else in English). We are forced, therefore, in translation to use half synonyms, no one of which is exact. Dukkha is equally mental & physical. Pain is too predominantly physical, sorrow too exclusively mental, but in some connections they have to be used in default of any more exact rendering. Discomfort, suffering, ill, and trouble can occasionally be used in certain connections. Misery, distress, agony, affliction and woe are never right. They are all much too strong & are only mental (see Mrs. Rh. D. Bud. Psy. 83 -- 86, quoting Ledi Sadaw).

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2483.pali

1     duHkha    1 mfn. (according to grammarians properly written %{duS-kha} and said to be from %{dus} and %{kha} [cf. %{su-kha4}] ; but more probably a Pra1kritized form for %{duH-stha} q.v.) uneasy , uncomfortable , unpleasant , difficult R. Hariv. (compar. %{-tara} MBh. R.) ; n. (ifc. f. %{A}) uneasiness , pain , sorrow , trouble , difficulty S3Br. xiv , 7 , 2 , 15 Mn. MBh. &c. (personified as the son of Naraka and Vedana1 VP.) ; (%{am}) ind. with difficulty , scarcely , hardly (also %{at} and %{ena}) MBh. R. ; impers. it is difficult to or to be (inf.with an acc. or nom. R. vii , 6 , 38 Bhag. v , 6) ; %{duHkham} - %{as} , to be sad or uneasy Ratn. iv , 19/20 ; - %{kR} , to cause or feel pain Ya1jn5. ii , 218 MBh. xii , 5298.
2    duHkha    2 Nom. P. %{-khati} , to pain SaddhP.

http://webapps.uni-koeln.de/tamil/

Мученье ср. мука ж. иногда то же действие, мученье, но вообще всякое сильное и длительное телесное или духовное страданье или боль, томленье, истязанье. Это не ученье, а мученье. Иному горе - мученье, иному (глупому) - ученье. Бьют не ради мученья, а ради ученья (спасенья). Женщина в муке, на муках, в родах. наука не мука. Кнут не мука, вперед наука. Поделом вору мука (пытка). По вору и мука. Поделом вору мука, разбойнику кнут. Не для муки, для науки. Кнут не мучит, добру учит. Без муки нет науки. Идти в науку, терпеть муку. Дураку мука, а умному честь, говор. о деньгах. Ни в рай, ни в муку, ни на среднюю руку! За это дело я муку приму, дело право. Не принять муки, не быть во святых. Пойду на муку, под Божью руку! Мука на том свете будет, ответ на жалобу о муке жизни. Мученик м. -ница ж. кто в муке, кого мучат, страдалец.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/NT00041376

СТРАДАНИЕ, страдания, ср. Мучение, боль физическая или душевная. Физическое страдание. Нравственное страдание. Трое суток ужасных страданий и смерть. Л. Толстой . Твоя краса, твои страданья исчезли в урне гробовой. Пушкин . Избыток слез и жгучего страданья отрадней мертвой тишины. Некрасов .

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1044542

Ассаджи

С Бхара суттой

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.022.than.html

хорошо согласуется перевод "тягость".


Тягота и тягость ж. тяжесть, все что тяготеет к чему или на чем; но более в перенос знач. | Бремя, трудность, отягченье, удрученье, гнет, стесненье, беспокойство, едва посильные труды, налагаемые неволей; истома, изнуренье. Тягота ми, брате, в людех сих, а не хочу в них быти, писал Святослав о новгородцах. Тяготу насущную неси покорно, вечного блага ради. Суетные тяготы одолевают.Тягота, повинностей, податей. Вся тягость войны падает на народ.Тягловой несет все вообще мирские тягости. Тягость знойного лета,засухи. Во мне какая-то тягость, мне тяжело, неможется, будто тяжесть тела удручает или тяготит. Мне это дело не в тягость. оно не бременит меня. Он в тягость добрым людям. Хлеб в пути не тягость. Дума, что борода: лишняя тягота. Деньги забота, мешок тягота.

http://dal.myfind.ru/article/210/index.html

ТЯГОСТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна (книжн.). Трудный, обременительный, мучительно-неприятный. Тягостная обязанность. Тягостное впечатление. Жить в этом доме тягостно (в знач. сказ.). II сущ. тягостность, -и, ж.

ТЯГОСТЬ, -и, ж. 1. То, что обременяет, отягощает (книжн.). Тягости войны. 2. Изнеможение, усталость (прост.). Т. во всём теле. * В тягость кому — обременительно для кого-н. Старик всем стал в тягость.

http://www.ultpp.ru/dictionary/0191_5.php

Толковый словарь Ушакова

    * ТЯГОСТЬ
            тягости, ж. 1. То, что утомляет, причиняет заботы, гнетет,бремя, тяжесть. Тягость войны. Знает бог, какие тягости сокрушили силу Ванину! Некрасов. Кто добр, тому избытки в тягость. Крылов. Быть кому-н. в тягость (стеснять, обременять кого-н.). Счастье ближних будет в тягость твоей душе. Лермонтов. 2. только ед. Изнеможение, усталость, изнурение.Чувствовать тягость в теле.

http://dict.myfind.ru/search.php?q=%F2%FF%E3%EE%F1%F2%FC&SearchBtn=%CD%E0%E9%F2%E8%21&dict%5Bdal%5D=on&dict%5Bozhegov%5D=on&dict%5Bushakov%5D=on

Значение слова «тягостный»

Ударение: тя́гостный
прил.

   1. Трудный, обременительный, тяжелый.
   2. Мучительный, неприятный.

Похожие по написанию и произношению слова

тягостно — Соотносится по значению с прил.: тягостный. О трудном, обременительном, мучительно-неприятном состоянии, в котором пребывает кто-л. О тяжелом, неприятном, мучительном чувстве, испытываемом кем-л.

http://www.efremova.info/word/tjagostnyj.html

Ассаджи

Bhāra [fr. bhṛ, Vedic bhāra; cp. bhara] 1. anything to carry, a load Vin iii.278 (Bdhgh; dāru˚ a load of wood). bhāraŋ vahati to carry a load A i.84; VvA 23. -- garu˚ a heavy load, as "adj." "carrying a heavy load" J v.439 (of a woman,=pregnant). -- bhāratara (adj.<-> compar.) forming a heavier load Miln 155. -- Cp. ati˚, sam˚. -- 2. a load, cartload (as measure of quantity) VvA 12 (saṭṭhi -- sakaṭa˚ -- parimāṇa); PvA 102 (aneka˚parimāṇa). -- 3. (fig.) a difficult thing, a burden or duty, i. e. a charge, business, office, task, affair Vism. 375; J i.292; ii.399; iv.427; vi.413; DhA i.6, 111. Several bhārā or great tasks are mentioned exemplifying the meaning of "gambhīra" & "duddasa" (saccāni) at VbhA 141, viz. mahā -- samuddaŋ manthetvā ojāya nīharaṇaŋ; Sineru -- pādato vālikāya uddharaṇaŋ; pabbataŋ pīḷetvā rasassa nīharaṇaŋ. -- 4. (fig.) in metaphors for the burden of (the factors of renewed) existence (the khandhas and similar agents). Esp. in phrase panna -- bhāra "one whose load (or burden) has been laid down," one who has attained Arahantship M i.139; A iii.84; S i.233; Dh 402 (=ohita -- khandha -- bhāra DhA iv.168); Sn 626 (same expln at SnA 467), 914 (expld as patita -- bhāra, oropita˚, nikkhitta˚ Nd1 334, where 3 bhāras in this sense are distinguished, viz. khandha˚, kilesa˚, abhisankhāra˚); Th 1, 1021. So at Vism 512 with ref. to the ariya -- saccāni, viz. bhāro= dukkha -- saccaŋ, bhār' ādānaŋ=samuda -- saccaŋ, bhāranikkhepanaŋ=nirodha -- s., bhāra -- nikkhepan'upāya = magga.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3550.pali

Ассаджи

Три статьи из словаря Монье-Вильямса:

sukh/a [L=245611]   mfn. (said to be fr. 5. su + 3. kha , and to mean originally " having a good axle-hole " ; possibly a Prakrit form of su-stha q.v. ; cf. duHkha) running swiftly or easily (only applied to cars or chariots , superl. sukh/a-tama) , easy RV.

duHkh/a 1 [p= 483,2] [L=93403]   mfn. (according to grammarians properly written duSh-kha and said to be from dus and kha [cf. su-kh/a] ; but more probably a Prakritized form for duH-stha q.v.) uneasy , uncomfortable , unpleasant , difficult R. Hariv. (compar. -tara MBh. R. )

duH--stha [p= 483,2] [L=93370]   mfn. " standing badly " , unsteady , disquieted (lit. and fig.)
uneasy , unhappy , poor , miserable Pur. Ra1jat.
ignorant , unwise , a fool L.
covetous W.
duH--stham [L=93374]   ind. badly , ill
with √sthaa , to be unwell Amar. 29.

http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

Я тоже считаю, что этимология "duH-stha" - '(который) трудно выстоять' - более вероятна.

Zheka

Новые учебники все больше изумляют переводом дукха на англ как - unsatisfactory, trouble.
Видите ли, suffering им не нравится. Так докатимся до какого-нибудь - no cool, no fun...
В русском "тягота" мне кажется оптимальным вариантом, как Парибок переводит.

Ассаджи

Аттхакатха объясняет этот термин как то, что трудно терпеть:

DN-a: dukkhanti dukkhayuttaṃ, dukkhamaṃ vā.
Ud-a: dukkhanti pacurajanehi khamituṃ asakkuṇeyyaṃ.
Thag-a: dukkhanti te udayabbayapaṭipīḷanato sappaṭibhayato dukkhamato sukhapaṭikkhepato dukkhanti vā passa.

marabundo

Цитата: Zheka от 18:59 17 апреля 2012
unsatisfactory
как по мне, так это наиболее удачный перевод
страдание—вторично, оно возникает как следствие от неудовлетворенности настоящим
Цитата: Ассаджи от 10:57 04 июня 2007
беспокойство
тоже ближе по смыслу, чем страдание

Ассаджи

Из Аттхасалини:

'Dukkha'-saddo dukkhavedanādukkhavatthudukkhārammaṇadukkhapaccayadukkhapaccayaṭṭhānādīsu dissati. Ayañhi ''dukkhassa ca pahānā'tiādīsu dukkhavedanāyaṃ dissati. ''Jātipi dukkhā'tiādīsu (dī. ni. 2.387; vibha. 190) dukkhavatthusmiṃ. ''Yasmā ca kho, mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantan'tiādīsu dukkhārammaṇe. ''Dukkho pāpassa uccayo'tiādīsu (dha. pa. 117) dukkhapaccaye. ''Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukaraṃ akkhānena pāpuṇituṃ yāva dukkhā nirayā'tiādīsu (ma. ni. 3.250) dukkhapaccayaṭṭhāne.

The word dukkha signifies painful feeling (dukkha-vedanā-), basis of dukkha (dukkha-vatthu-), dukkha object (dukkhāramaṇa-), condition of dukkha (dukkha-paccaya-), place (-ṭṭhānā) (ofdukkha) etc. To illustrate: In such passages as 'from the abandoning of dukkha' [as in the formula for the fourth jhāna], dukkha means 'painful feeling'. In such passages as, 'birth is dukkha (jāti dukkhā)' [as in the teaching on the first ariya-sacca] etc., dukkha means basis of dukkha. In such passages as, 'Mahāli, inasmuch as material form is dukkha (rūpaṃ dukkhaṃ), falls and descends on dukkha' (S.III.69) etc, dukkha means dukkha object. In such passages as, 'dukkha is the accumulation of evil (dukkho pāpassa uccayo)' (Dhp.117) etc, dukkha means condition of dukkha. In such passages as, 'Not easy, bhikkhus, is it to succeed in describing how dukkha are the hells (dukkhā nirayyā)' (M.III.169), etc., dukkha means place occasioning dukkha (dukkha-paccaya-ṭṭhāne).

Abhi-a Dhs, Mātikāpadavaṇṇanā, Tikamātikāpadavaṇṇanā, para. 19

Ассаджи

Из книги Питера Харви "Companion to Buddhist Philosophy":

The word dukkha has been translated in many ways, with "suffering" as the most common, so that the above passage is generally translated, "Now this, monks, is the noble truth of suffering: birth is suffering . . . ," but "suffering" is an appropriate translation only in a general, inexact sense. The English word "suffering" is a noun (as in "his suffering is intense"), a present participle (as in "he is suffering from malaria"), or an adjective (as in "the suffering refugees"). If one translates "birth is suffering," it does not make sense to take "suffering" as a noun, as it is not the case that birth, etc., are themselves forms of suffering – they can only be occasions for the arising of the experience of suffering, things which often entail it. Nor can "suffering" be here meant as a present participle – it is not something that birth is doing; and as an adjective "suffering" applies only to people. However, in the passage on the first True Reality, dukkha in "birth is dukkha . . . " is an adjective – as shown by the fact that the grammatical gender changes according to the word it qualifies – but is not applied to a person or to people. The best translation here is by the English adjective "painful," which can apply to a range of things.

In fact, the basic everyday meaning of "dukkha" as a noun is "pain" as opposed to "pleasure" (sukha). These, with neither-dukkha-nor-sukha, are the three kinds of feeling (vedanā), with dukkha explained as covering both physical pain – dukkha in the narrowest sense (DN.II.306) – and unhappiness (domanassa), mental pain (SN.V.209–10).

[...]

It applies to all those things which are unpleasant, stressful, unsatisfactory, imperfect, and which we would like to be otherwise."

[...]

Is Buddhism "pessimistic" in emphasizing the unpleasant aspects of life? Buddhism teaches that transcending the stress of life requires a fully realistic assessment of its pervasive presence. One must accept that one is "ill" if a cure is to be possible: ignoring the problem only makes it worse. It is certainly acknowledged that what is "painful" is not exclusively so (SN.III.68–70). The pleasant aspects of life are not denied, but it is emphasized that ignoring painful aspects leads to attachment, while calmly acknowledging the painful aspects have a purifying, liberating effect. Thus the Buddha says in respect of each of the five aspects of body and mind:

ЦитироватьThe pleasure and gladness that arise in dependence on it: this is its attraction. That it is impermanent, painful ( dukkha ), and subject to change: this is its danger. The removal and abandonment of desire and attachment for it: this is its transcending.

(AN.I.258–9; BW.192)

Happiness is real enough, and the calm and joy engendered by the Buddhist path help effectively to increase it, but Buddhism emphasizes that all forms of happiness (bar that of nirvāna) are fleeting. Sooner or later, they slip through one's fingers and can leave an aftertaste of loss and longing. In this way, even happiness is to be seen as dukkha.