Вопрос по Дхаммападе

Автор Константин С., 16:02 01 ноября 2006

« назад - далее »

Константин С.

Здравствуйте, уважаемые участники форума!

У меня возник вопрос по интерпретации следующих строф Дхаммапады:

244. Легко жить тому, кто нахален, как ворона, дерзок, навязчив, безрассуден, испорчен. 245. Но трудно жить тому, кто скромен, кто всегда ищет чистое, кто беспристрастен, хладнокровен, прозорлив, чья жизнь чиста.

В каком значении здесь употребляются фразы «легко жить» и «трудно жить»? В обиходе такие фразы близки по значению к выражениям «плохо живется» и хорошо живется».

С одной стороны, можно согласиться с тем, что люди, не имеющие моральных принципов, плохо воспитанные, не испытывают угрызений совести, когда совершают дурные поступки. Также они не тратят время и силы на духовную практику. В общем, живут в свое удовольствие. И напротив, людям, которые стремятся к Пробуждению, приходится постоянно рефлексировать и работать над собой. А тяжелый труд является в некотором смысле страданиями.

С другой стороны, как эти слова согласуются с основной сутью Учения: освобождение от страданий и достижение счастья путем развития нравственности, сосредоточения и мудрости? Это что же получается: человеку, обладающему умелыми (хорошими) умственными качествами, и работающему над их совершенствованием (как в строфе 245), живется трудно (т.е. в его жизни много страданий), а человеку с неумелыми (плохими) умственными качествами (строфа 244) живется легко (т.е. в его жизни мало страданий)? Какой тогда смысл быть хорошим? )))

Или здесь слова «легко» и «трудно» означают не «мало страданий» и «много страданий», а имеют самый буквальный смысл: «не обременен работой» и «много трудится»?

С уважением, Константин.

Ассаджи

Здравствуйте, уважаемый Константин!

Цитата: Константин С. от 16:02 01 ноября 2006
В каком значении здесь употребляются фразы «легко жить» и «трудно жить»? В обиходе такие фразы близки по значению к выражениям «плохо живется» и хорошо живется».

ЦитироватьИли здесь слова «легко» и «трудно» означают не «мало страданий» и «много страданий», а имеют самый буквальный смысл: «не обременен работой» и «много трудится»?

На мой взгляд, тут скорее идет речь о "легкой" жизни как о не требующей усилий, и о "трудной" как о требующей усилий. Кроме того, судя по традиционному комментарию (см. краткое изложение ниже), речь идет о том, что "легкая" жизнь может быть связана с житейским комфортом.

ЦитироватьXVIII (6) The Story of Culasari

      While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verses (244) and (245) of this book, with reference to a bhikkhu named Culasari who practised medicine.

      One day, Culasari came back after ministering to a patient. On his way he met Thera Sariputta and related to him how he went to treat a patient and had been given some delicious food for his services. He also begged Thera Sariputta to accept some of the food from him. Thera Sariputta did not say anything to him but continued on his way. Thera Sariputta refused to accept food from that bhikkhu because that bhikkhu had transgressed the law prohibiting bhikkhus from practising medicine. Other bhikkhus reported about this to the Buddha and he said to them, "Bhikkhus! A bhikkhu who is shameless is coarse in thought, word and deed. He is arrogant like a crow, he would find a living by unlawful means and live in comfort. On the other hand, life for a bhikkhu who has a sense of shame is not easy."

      Then the Buddha spoke in verse as follows:

Verse 244: Life is easy for one who is shameless and bold as a crow, who slanders others and is pretentious, aggressive and corrupt.

Verse 245: Life is hard for one with a sense of shame, who always seeks purity, who is free from attachment, who is modest and who sees clearly what is proper livelihood.

      At the end of the discourse many people attained Sotapatti Fruition.

http://web.ukonline.co.uk/buddhism/dmpada2j.htm#244245

ЦитироватьС одной стороны, можно согласиться с тем, что люди, не имеющие моральных принципов, плохо воспитанные, не испытывают угрызений совести, когда совершают дурные поступки. Также они не тратят время и силы на духовную практику. В общем, живут в свое удовольствие. И напротив, людям, которые стремятся к Пробуждению, приходится постоянно рефлексировать и работать над собой.

Да. Но приложение усилий не означает страдания.

ЦитироватьС другой стороны, как эти слова согласуются с основной сутью Учения: освобождение от страданий и достижение счастья путем развития нравственности, сосредоточения и мудрости? Это что же получается: человеку, обладающему умелыми (хорошими) умственными качествами, и работающему над их совершенствованием (как в строфе 245), живется трудно (т.е. в его жизни много страданий), а человеку с неумелыми (плохими) умственными качествами (строфа 244) живется легко (т.е. в его жизни мало страданий)? Какой тогда смысл быть хорошим? )))

Смысл в том, что когда прекращены вызванные умом страдания, человек, ночующий на циновке в лесном домике без удобств, счастливее царя во дворце.

А сама практика бывает весьма мучительной. Будда запретил посвящать в монахи тех, кто младше 20 лет, в связи с тем, что в ходе практики могут всплывать острые боли, невыносимые для подростков.

С уважением, Ассаджи

Константин С.

Здравствуйте, уважаемый Ассаджи!

ЦитироватьНа мой взгляд, тут скорее идет речь о "легкой" жизни как о не требующей усилий, и о "трудной" как о требующей усилий.

Спасибо, Вы очень точно выразили то, что я имел в виду.

ЦитироватьСмысл в том, что когда прекращены вызванные умом страдания, человек, ночующий на циновке в лесном домике без удобств, счастливее царя во дворце.
Я тоже верю в то, что этого можно достигнуть.

Благодарю Вас за обстоятельный ответ!

С уважением, Константин.



Edwardb42

Подскажите, что означает употребление в Дхаммападе слова "писание"? Ведь ни какого писания  тогда не существовало.
Или здесь имеет место несколько некорректные переводы?

Ассаджи

По строфам 19-20 в тексте есть примечание:

19-20. Писание (saṃhita) объяснено комментатором как название Типитаки (Дx. A. I, 157), хотя, кажется, она больше нигде не называется термином saṃhita.

http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm#sdfootnote71anc

В строфе 241 словом "писание" переведено слово "mantā" - это просто ошибка.

В целом перевод Топорова художественный, в нем упущены многие детали. Зато он легко воспринимается и хорошо понятен.

Edwardb42