Помогите перевести, плз

Автор AlexMF, 02:45 07 июля 2006

« назад - далее »

AlexMF

Я не знаю, как это правильно записать латиницей. Сутта для утра и вечера, называется บททำวัตรเย็น - раздел о вечерней норме поведения (глава о вечерней практике). Она же, кстати, и для утра, слово в слово:
อะระหัง สัมมาสัมพุทโธ ภะคะวา
พุทธัง ภะคะวันตัง อะภิวาเทมิ
สะวากขาโต ภะคะวะตา ธัมโม
ธัมมัง นะมัสสามิ
สุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโม
สังฆัง นะมามิ

Звучит это примерно так (русская транскрипция):
а-ра-ханг сам-маа самбхут-тхо па-кха-уаа
бхут-тханг пха-кха-уантанг а-пхи-уаа-тхееми
са-уаак-кхаа-тхоо пха-кха-уа-таа тхаммоо
тхамманг на-мат-саами
су-па-тхи-панноо пха-кха-уа-тоо саауа-ка-санг-кхоо
сангкханг на-маами

"-" после гласной означает краткость этой гласной.
Двойная гласная - попросту длинная гласная.

Это тайская буддистская (церемониальная) лексика, основанная на пали, словари перевода не дают, к сожалению.

Ассаджи

См. http://dhamma.ru/paali/chanting.htm

Arahaṃ sammāsambuddho bhagavā    

Достойному, в совершенстве Пробудившемуся, благословенному –

Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi    

Я выражаю почтение Будде, благословенному.

Svākkhāto bhagavatā dhammo    

Учению, настолько хорошо им объясненному –

Dhammaṃ namassāmi    

Я поклоняюсь Дхамме.

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho    

Общине учеников Благословенного, следующей по хорошему пути –

Saṅghaṃ namāmi    

Я поклоняюсь Сангхе.

Ассаджи

P.S. Вы хорошо знаете тайский?

AlexMF

Огромное спасибо за перевод!
Я знаю обычный разговорный, продолжаю дальше учить язык.
Тайский делится на повседневный разговорный (мон-кхмерская основа), церемониальный-придворный-будистский (основа - пали и санскрит). Есть еще высокий стиль, где много заимствований из других языков (в т.ч. пали и санскрит) и официальный, где вообще все перемешано (новости на ТВ, напр., или первая полоса газет).
Словари обычно дают переводы повседневной лексики. Церемониальную-будистскую знают далеко не все тайцы, хотя с легкостью читают и помнят сутты, не всегда понимая их смысл.
По написанию слова легко можно определить, родное ли оно тайское, из пали или санскрита, заимствованное ли из других языков. В буддистской лексике используются буквы алфавита, пришедшие (или скопированные) из пали и санскрита, а так же еще 4 санскритсткие быквы, стоящие вне алфавита, довольно часто такие слова читаются по особым правилам. И тоны отсутствуют. По крайней мере, я их в этой лексике не заметил. Сутты читаются нараспев, но это не те, обычные тайские тоны.
Так что прочитать сутты на тайском я могу, а вот с их переводом возникает проблема. Даже словарь Морева (26.000 слов) тут бессилен.
Я уже нашел в Таиланде места, где можно поучить этот паасаа мыанг, теперь это лишь вопрос времени.

AlexMF

Интересно, совпадет ли тайская фонетика и правила чтения с оригинальным прочтением?
Вот тут я почитал этот текст по правилам тайского языка с учетом тонов:  http://alexmf.ru/tmp/0001.wav
Похоже?

Ассаджи

Да, очень похоже.  Разве что звонкое "б" стало глухим "п", "д" - "т".

Вот звуковой файл палийской декламации:

http://dhamma.ru/paali/morning.zip

Интересно, что, напротив, глухое "п" в палийском "puñña" стало звонким в тайском "бун".