Перевод sammā-sankappa

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод sammā-sankappa  (Прочитано 5444 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

fkruk

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 37
Перевод sammā-sankappa
« : 02:34 27 Май 2006 »

Просветите, благомудрые друзья, как правильно переводится второй элемент Благородного Пути - sammā-sankappa?
Встречается два варианта - "истиннное намерение" и "истинная мысль". Какой правильный?
И еще вопрос:  Здесь утверждается, что sankappa - синоним vitakka. Из этого следует, что второй элемент БП не может реализоваться в высших джханах, поскольку витакка там отсутствует. Как такое может быть?
« Последнее редактирование: 09:41 27 Май 2006 от Ассаджи »
Записан
Саббамангалам!

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #1 : 10:49 27 Май 2006 »

Просветите, благомудрые друзья, как правильно переводится второй элемент Благородного Пути - sammā-sankappa?
Встречается два варианта - "истиннное намерение" и "истинная мысль". Какой правильный?

Здесь точнее будет "решимость, стремление".

См.
http://www.accesstoinsight.org/ptf/dhamma/sacca/sacca4/samma-sankappo/index.html
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.4.100-112.than.html#iti-110

а также статью "санкалпа" в санскритско-русском словаре Кочергиной.

Цитировать
И еще вопрос:  Здесь утверждается, что sankappa - синоним vitakka.

Одно из значений "санкаппа", - "замысел", - близко к значению "витакка".

Цитировать
Из этого следует, что второй элемент БП не может реализоваться в высших джханах, поскольку витакка там отсутствует. Как такое может быть?

В джханах как раз реализуется стремление стремление к отречению от чувственных удовольствий, решимость не причинять вреда даже в мыслях.

Что касается "Восьмеричного пути" в целом, то его составляющие подробно объяснены в суттах первой части Дигха-никаи, например, в Саманняпхала сутте
http://dhamma.ru/canon/dn02.htm
и кратко в Магга-вибханга сутте
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/samyutta/sn45-008.html

Последующие составляющие развиваются на основе предыдущих.
« Последнее редактирование: 10:07 02 Ноябрь 2016 от Ассаджи »
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #2 : 09:53 03 Февраль 2009 »

вопрос по поводу термина sankappa

в поисковике посмотрел, в нескольких ссылках наугад это слово пишется через n, тогда как насколько я помню, в языке Пали перед k может быть ṅ, но не n, как, собственно, и написано в разделе данного форума "Тематический указатель".

Между тем, в словаре дост. Ньянатилоки с сайта buddhanet.net это слово также пишется как sankappa.

Как все-таки правильно?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #3 : 12:20 03 Февраль 2009 »

В бумажных изданиях диакритические знаки проставляются, а в электронных -- зачастую нет.

Правильно, конечно, saṅkappa.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #4 : 08:46 07 Март 2011 »

Из Махачаттарисака сутты:

Katamo ca bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko: nekkhammasaṅkappo avyāpādasaṅkappo avihiṃsā saṅkappo ayaṃ bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.
 
Katamo ca bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo: yo kho bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appaṇā vyappaṇā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro. Ayaṃ bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/MN_III_utf8.html#pts.071

"And what is the right resolve that has effluents, sides with merit, & results in acquisitions? Being resolved on renunciation, on freedom from ill will, on harmlessness. This is the right resolve that has effluents, sides with merit, & results in acquisitions.

And what is the right resolve that is without effluents, transcendent, a factor of the path? The thinking, directed thinking, resolve,  (mental) fixity, transfixion, focused awareness, & verbal fabrications of one developing the noble path whose mind is noble, whose mind is without effluents, who is fully possessed of the noble path. This is the right resolve that is without effluents, transcendent, a factor of the path.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.117.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #5 : 04:19 11 Октябрь 2013 »

Из Вибханги:

Tattha katamo sammāsaṅkappo? Yo takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā  sammāsaṅkappo maggaṅgaṃ maggapariyāpannaṃ – ayaṃ vuccati ‘‘sammāsaṅkappo’’.

Из Дхаммасангани:

21. Katamo tasmiṃ samaye sammāsaṅkappo hoti? Yo tasmiṃ samaye takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā sammāsaṅkappo – ayaṃ tasmiṃ samaye sammāsaṅkappo hoti.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #6 : 19:06 13 Октябрь 2013 »

а также статью "санкалпа" в санскритско-русском словаре Кочергиной.

saṅkalpa m. 1) решение 2) решительность 3) желание, воля 4) требование

saṅkalp 1) желать 2) стремиться к чему-л. (Асс.)

saṅkalpay (caus. от saṅkalp) 1) составлять, образовывать 2) стремиться к чему-л.; замышлять что-л. (Асс.) 3) определять 4) указывать 5) решать
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #7 : 19:37 13 Октябрь 2013 »

Из Махачаттарисака сутты:
 
Katamo ca bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo: yo kho bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appaṇā vyappaṇā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro. Ayaṃ bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

По словарю Маргарет Коун:

abhiniropanā, f., ~a, mfn. [from abhiniropeti; cf BHS abhinirūpaṇā] 1. (f.) applying, fixing (of thought); ... 2. (mfn.) applying, fixing (the thoughts); ...
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #8 : 21:45 13 Октябрь 2013 »

Хорошо вписывается в контекст "настроенность":

НАСТРОЕННОСТЬ. НАСТРО́ЕННОСТЬ, -и, жен. 1. см. настроенный. 2. Внутренняя устремлённость, внутреннее предрасположение к чему-н. Н. на работу.

dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова

Как например, "неккхамма-санкаппа" - настроенность на отрешение.

"Настроенность" соответствует и определению из Махачаттарисака сутты, с "четасо абхиниропана".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6983
Re: Перевод sammā-sankappa
« Ответ #9 : 12:08 18 Октябрь 2013 »

Наверное, чтобы не было путаницы с настройкой в самадхи, лучше:

УСТРЕМЛЁННОСТЬ, устремлённости, мн. нет, жен. (книжн.). Направленность к какой-нибудь цели, тяготение к чему-нибудь.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова
УСТРЕМЛЁННОСТЬ. УСТРЕМЛЁННОСТЬ, -и, жен. (книжн.). Тяготение, направленность к чему-н. У. к добру.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова

"Устремленность к добру" - почти "avyāpādasaṅkappo avihiṃsā saṅkappo" :)
Записан
Теги: