cetasika.m sukha.m cetosamphassaja.m

Автор Сергей О., 21:03 04 мая 2006

« назад - далее »

Сергей О.

Ассаджи (или Aleksey, но Aleksey в последнее время редко принимает участие в обсуждениях, или кто еще знает), я в одном треде http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,360.msg2606.html#msg2606
перевел sukha.m cetosamphassaja.m как "счастье, обусловленное контактом ума". Наверное, правильнее переводить выражение, состоящее из трех слов: cetasika.m sukha.m cetosamphassaja.m, хотя думаю, что это не изменит существенно значения выражения, переведенного мной. Не поможете с двумя вопросами?
1) Что означает -aja.m в конце слова cetosamphassaja.m? Это значимая часть или какая-то грамматическая форма?
2)  .m в конце слов, это винительный падеж?

Ассаджи

Цитата: Сергей О. от 21:03 04 мая 2006
1) Что означает -aja.m в конце слова cetosamphassaja.m? Это значимая часть или какая-то грамматическая форма?

'-ja' означает "порожденный" 

Цитировать2)  .m в конце слов, это винительный падеж?

Это средний род.

А "cetasika" здесь - прилагательное "умственный". Оно относится не к "cetosamphassaja.m saata.m sukha.m", а к предшествующему "sukha.m".

Сергей О.