Перевод "sati"
credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "sati"  (Прочитано 18218 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Перевод "sati"
« : 11:13 05 Марта 2006 »

Термин "сати" в повседневном употреблении означает "память". Это значение стоит помнить, чтобы не запутаться в тонкостях употребления термина в текстах по практике.

Цитировать
“Katama~nca, bhikkhave, satindriya.m? idha, bhikkhave, ariyasaavako satimaa hoti paramena satinepakkena samannaagato cirakatampi cirabhaasitampi saritaa anussaritaa.

"И какова, монахи, способность памятования? При этом, монахи, благородный ученик памятующ, одарен превосходным памятованием и благоразумием, помнит и вспоминает давно сделанное и сказанное".

(СН V 197-8 )
http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/samyutta/sn48-010.html

Соответствующий санскритский термин 'sm.rti' означает "память, воспоминание".

В контексте буддийской практики термини пробретает более точное значение. В Дхаммасангани 16 приводится такой список близких по смыслу слов: 

Цитировать
Katamaa tasmi.m samaye sati hoti? Yaa tasmi.m samaye sati anussati pa.tissati sati sara.nataa dhaara.nataa apilaapanataa asammussanataa sati satindriya.m satibala.m sammaasati– aya.m tasmi.m samaye sati hoti.

Здесь "сати" объясняется как:

anussati - памятование;
sara.nataa - вспоминание;
dhaara.nataa - удерживание (в уме);
apilaapanataa - перечисление (инвентаризация) в уме;
asammussanataa - не отвлечение.

Что же именно удерживается в уме?

В "Вопросах Милинды" дается объяснение:

Цитировать
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство памятования?»

–Свойства памятования – упоминать и удерживать, государь.

–Каким образом, почтенный, свойство памятования – упоминать?

–Когда возникает памятование, государь, оно упоминает все дхармы: благие и неблагие, зазорные и незазорные, низкие и возвышенные, темные и светлые, противоположные друг другу: вот четыре постановки памятования, вот четыре истинных начинания, вот четыре основы сверхобычных сил, вот пять орудий, вот пять сил, вот семь звеньев просветления, вот арийская восьмизвенная стезя, вот спокойствие, вот прозрение, вот ведение, вот свобода. Тогда подвизающийся следует дхармам, которым должно следовать, не следует дхармам, которым не должно следовать, прилежит к дхармам, к которым должно прилежать, не прилежит к дхармам, к которым не должно прилежать.

Вот так, государь, свойство памятования – упоминать.

– Приведи пример.

– Представь, государь, что казначей царя-миродержца докладывает по утрам и вечерам царю-миродержцу: «Столько-то у тебя, владыка, слонов, столько-то конницы, столько-то колесниц, столько-то пехоты, столько-то золотых монет, столько-то золота, столько-то прочего имущества. Да помнит владыка об этом». Так он упоминает имение царя.

Вот точно так же, государь, когда возникает памятование, оно упоминает все дхармы – благие и неблагие, зазорные и незазорные, низкие и возвышенные, темные и светлые, противоположные друг другу: вот четыре постановки памятования, вот четыре истинных начинания, вот четыре основы сверхобычных сил, вот пять орудий, вот пять сил, вот семь звеньев просветления, вот арийская восьмизвенная стезя, вот спокойствие, вот прозрение, вот ведение, вот свобода.

Тогда подвизающийся следует дхармам, которым должно следовать, не следует дхармам, которым не должно следовать, прилежит к дхармам, к которым должно прилежать, не прилежит к дхармам, к которым не должно прилежать.

Вот так, государь, свойство памятования – упоминать.

–Каким образом, почтенный, свойство памятования – удерживать?

–Когда возникает памятование, государь, оно следит за ходом хороших и плохих дхарм: вот хорошие дхармы, вот плохие дхармы, вот пригодные дхармы, вот непригодные дхармы. Тогда подвизающийся плохие дхармы гонит, хорошие дхармы удерживает, непригодные дхармы гонит, пригодные дхармы удерживает.

Вот так, государь, свойство памятования – удерживать.

–Приведи пример.

–Например, государь, драгоценный наследник царя-миродержца знает, что хорошо, что плохо, что пригодно, что непригодно для царя, а потому плохое гонит, хорошее удерживает, непригодное гонит, пригодное удерживает.

Вот точно так же, государь, когда возникает памятование, оно следит за ходом хороших и плохих дхарм: вот хорошие дхармы, вот плохие дхармы, вот пригодные дхармы, вот непригодные дхармы; тогда подвизающийся плохие дхармы гонит, хорошие дхармы удерживает, непригодные дхармы гонит, пригодные дхармы удерживает.

Вот так, государь, свойство памятования – удерживать. Ведь есть изречение Блаженного, государь: «Памятование, монахи, я называю во всем нужным».

– Прекрасно, почтенный Нагасена.

(Перевод А. В. Парибка)

Цитировать
“yathaa, mahaaraaja, ra~n~no cakkavattissa bha.n.daagaariko raajaana.m cakkavatti.m saaya.m paata.m yasa.m saraapeti ‘ettakaa, deva, te hatthii, ettakaa assaa, ettakaa rathaa, ettakaa pattii, ettaka.m hira~n~na.m, ettaka.m suva.n.na.m, ettaka.m saapateyya.m, ta.m devo saratuu’ti ra~n~no saapateyya.m apilaapeti. evameva kho, mahaaraaja, sati uppajjamaanaa kusalaakusalasaavajjaanavajjahiinappa.niitaka.nhasukkasappa.tibhaagadhamme apilaapeti ‘ime cattaaro satipa.t.thaanaa, ime cattaaro sammappadhaanaa, ime cattaaro iddhipaadaa, imaani pa~ncindriyaani, imaani pa~nca balaani, ime satta bojjha"ngaa, aya.m ariyo a.t.tha"ngiko maggo, aya.m samatho, aya.m vipassanaa, aya.m vijjaa, aya.m vimuttii’ti. tato yogaavacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. eva.m kho, mahaaraaja, apilaapanalakkha.naa satii”ti.

Just as, Your Majesty, the treasurer of a king who is a cakka-vattin causes the cakka-vattin king to remember his glory evening and morning [saying], 'So many, lord, are your elephents, so many your horses, so many your chariots, so many your foot soldiers, so much your gold, so much your wealth, so much your property; may my lord remember.' Thus he calls to mind the king's property. Evan so, your Majesty, sati, when it arises, calls to mind dhammas that are skilful and unskilful, with faults and faultless, inferior and refined, dark and pure, together with their counterparts: these are the four establishments of mindfulness, these are the four right endeavours, these are the four bases of success, these are the five faculties, these are the five powers, these are the seven awakening-factors, this is the noble eight-factored path, this is calm, this is insight, this is knowledge, this is freedom. Thus one who practises yoga resorts to dhammas that should be resorted to and does not resort to dhammas that should not be resorted to; he embraces dhammas that should be embraced and does not embrace dhammas that should not be embraced. Just so, Your Majesty, does sati have the characteristic of calling to mind.

“yathaa, mahaaraaja, ra~n~no cakkavattissa pari.naayakaratana.m ra~n~no hitaahite jaanaati ‘ime ra~n~no hitaa, ime ahitaa. ime upakaaraa, ime anupakaaraa’ti. tato ahite apanudeti, hite upagga.nhaati. anupakaare apanudeti, upakaare upagga.nhaati. evameva kho, mahaaraaja, sati uppajjamaanaa hitaahitaana.m dhammaana.m gatiyo samanveti ‘ime dhammaa hitaa, ime dhammaa ahitaa. ime dhammaa upakaaraa, ime dhammaa anupakaaraa’ti. tato yogaavacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upagga.nhaa’ti. anupakaare dhamme apanudeti, upakaare damme upagga.nhaati. eva.m kho, mahaaraaja, upagga.nhanalakkha.naa sati.

Just as, Your Majesty, the adviser-treasure of the king who is a cakka-vatin knows those things that are beneficial and unbeneficial to the king [and thinks], 'These things are beneficial, those unbeneficial; these things are helpful, these unhelpful.' He thus removes the unbeneficial things and takes hold of the beneficial. Evan so, Your Majesty, sati, when it arises, follows the courses of beneficial and unbeneficial dhammas: these dhammas are beneficial, these unbeneficial; these dhammas are helpful, these unhelpful. Thus one who practises yoga removes unbeneficial dhammas and takes hold of beneficial dhammas; he removes unhelpful dhammas and takes hold of helpful dhammas. Just so, Your Majesty, does sati have the characteristic of taking hold.

(Mil 37-8; перевод из "The Buddhist Path to Awakening" by Rupert Gethin, стр. 37-38 )

Таким образом, в контексте практики "сати" означает удерживание в уме той или иной системы отсчета, служащей для различения умелых и неумелых качеств с помощью "дхамма-вичая", и последующего устранения неумелых, развития умелых качеств с помощью "четырех совершенных усилий" фактора "вирия". Именно в такой последовательности развиваются первые три из семи "факторов Постижения".
« Последнее редактирование: 20:01 19 Апреля 2018 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #1 : 13:48 17 Июля 2007 »

Еще по поводу "сати" есть тема:

"Сати" и модель ТОТЕ
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=291
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #2 : 15:06 22 Января 2008 »

Записан

AlexMF

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 119
    • Клуб Вольных Путешественников
Re:Перевод "sati"
« Ответ #3 : 01:36 01 Мая 2008 »

Внесу свой сатанг. Сати สติ (пали) - ум, рассудок, сознание, здравомыслие; присутствие духа. Это современное значение.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #4 : 14:36 22 Мая 2008 »

Цитировать
Вот здесь, кажется, у Вас опечатка:

"сати-упаттхана"
http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,320.msg4037.html#msg4037

Так как: http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1387.pali

Всё правильно, сати-упаттхана, "установление памятования".

Из интервью Бхиккху Бодхи:

We can see this problem in some of the simplest Pali words. For instance, the word samadhi can be translated as “concentration, composure, collectedness, mental unification, etc.,” but none of these renderings convey the idea that samadhi denotes a specific meditative state, or set of meditative states, in the Buddhist (and broader Indian) system of spiritual cultivation. Even the word sati, rendered mindfulness, isn’t unproblematic. The word derives from a verb, sarati, meaning “to remember,” and occasionally in Pali sati is still explained in a way that connects it with the idea of memory. But when it is used in relation to meditation practice, we have no word in English that precisely captures what it refers to. An early translator cleverly drew upon the word mindfulness, which is not even in my dictionary. This has served its role admirably, but it does not preserve the connection with memory, sometimes needed to make sense of a passage.

Satipatthana is often translated “foundation of mindfulness,” which sounds elegant; but if one knows Pali one might suspect that the compound represents not sati + patthana (which gives us “foundation of mindfulness”), but sati + upatthana, “establishment of mindfulness” (the u dropping off through union of vowels). Then, if one knows the texts in the original, one will have encountered a number of phrases that pair sati with words related to upatthana, such as upatthitassati, “one with mindfulness established,” but no other phrases that pair it with forms related to patthana. And this would confirm the case for “establishment of mindfulness” over “foundation of mindfulness.” However more graceful the latter might sound, the accent is on the internal process of setting mindfulness up rather than on the object to which it applies.

http://www.inquiringmind.com/Articles/Translator.html

As Ven. Nyanaponika explains once again, "This expression, in various grammatical forms, is frequently used in connection with 'sati', e.g. in our Discourse, satim upatthapetva...

http://www.buddhachat.org/forum/showthread.php?t=7422
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #5 : 10:07 24 Мая 2008 »

Цитировать
Я дилетант в этой области, но может быть всё же я здесь прав или не совсем не прав. Думаю, Вы тогда лучше сможете объяснить правильный вариант.

"Установление" это, по-моему, и есть "паттхана" :

setting forth, putting forward, setting up

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1387.pali

По сути эта статья говорит о том, что в ранних текстах слово "паттхана" вообще не встречается, а появляется впервые только в Махапакаране Абхидхаммы, в значении "источник".

Я сейчас проверил, действительно, слова "паттхана" в суттах вообще нет.

Таким образом, в этой статье Рис-Девидс приводит не значение слова "паттхана", а значение слова "сатипаттхана" как "установление памятования".

Цитировать
а "упаттхана" не имеет значения "установление":

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:3712.pali


В санскрите (по MW):

≫ upasthāna
    upa-sthā́na n. the act of placing one's self near to, going near, approach, access (upa-sthā́naṃ-√kṛ, to give access or scope for ŚBr. i)
    • coming into the presence of, going near to (in order to worship), worshipping, waiting on, attendance ŚBr. KātyŚr. ĀśvŚr. MBh. &c
    • standing near, presence, proximity, nearness Yājñ. Hcat
    • staying upon or at, abiding, a place of abiding, abode Nir
    • assembly MBh. R. BhP
    • any object approached with respect, a sanctuary, abode (of a god) PārGṛ
    • a particular part of the Saṃdhyā MW

prasthāna
...
    • starting-point, place of origin, source, cause (in jñāna-pr○, N. of wk.)
...

В сутте, по-моему, скорее говорится об установлении (-ях) внимания, а не о приближениях к нему...

"Placing" - это как раз "установление".

По санскритско-русскому словарю Кочергиной:

upasthā 1) останавливаться 2) подходить, приближаться к 3) обращаться к кому-л. 4) прислуживать 5) уважать, почитать 6) наступать (о погоде)

upasthāna 1) подход 2) присутствие 3) прислуживание 4) уважение, почитание

"Паттхана" и "прастхана" здесь вообще ни при чем.

По словарю Маргарет Коун:

upaṭṭhāna 1. going near, keeping close to; presence, appearance; serving, waiting on, attendance; worshipping;...

Но прежде всего важны глоссы из самих палийских текстов:

( ГЛОССА, глоссы, ж. (греч. glossa). Заметка переписчика, читателя на полях рукописи или вставленная в текст рукописи, содержащая толкование непонятного слова или места (филол.). Глоссы в гомеровских текстах. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/779902 )

Pakatiassāsapakatipassāse nissāya uppannanimittampi assāsapassāsāti nāmaṃ labhati. Upaṭṭhānaṃ satīti taṃ ārammaṇaṃ upecca tiṭṭhatīti sati upaṭṭhānaṃ nāma.

"Сати упаттхана" означает, что "сати", приблизившись, устанавливается на той опоре сосредоточения (араммана) (перцептивном образе (нимитта), возникшем на основе вдохов и выдохов).

(Патисамбхидамагга-Аттхакатха 2.509)

Это комментарий к главе Патисамбхидамагги об Анапанасати. В Патисамбхидамагге к тому же описываются все четыре "сатипаттханы":

Kāyo upaṭṭhānaṃ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati. Tena vuccati – ‘‘kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti.

Vedanā upaṭṭhānaṃ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ vedanaṃ anupassati. Tena vuccati – ‘‘vedanāsu vedanānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti.

Cittaṃ upaṭṭhānaṃ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ cittaṃ anupassati. Tena vuccati – ‘‘citte cittānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti.

Dhammā upaṭṭhānaṃ, no sati; sati upaṭṭhānañceva sati ca. Tāya satiyā tena ñāṇena te dhamme anupassati. Tena vuccati – ‘‘dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #6 : 11:06 17 Октября 2008 »

Tse-fu Kuan
Saññā and Sati

http://www.tt034.org.tw/Download/pdf/32_03.pdf

Книга того же автора:

Mindfulness in Early Buddhism: New Approaches through Psychology and Textual Analysis of Pali, Chinese and Sanskrit Sources

http://books.google.com/books?id=ZEk2rpCxGLMC&printsec=frontcover
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #7 : 08:18 01 Марта 2009 »

Досточтимый Тханиссаро Бхиккху написал очерк на эту тему:

Mindfulness Defined
by
Thanissaro Bhikkhu

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/mindfulnessdefined.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #8 : 19:30 25 Мая 2009 »

Tse-fu Kuan

Mindfulness in Early Buddhism: New Approaches through Psychology and Textual Analysis of Pali, Chinese and Sanskrit Sources

http://books.google.com/books?id=ZEk2rpCxGLMC&printsec=frontcover

нашел в инете:
http://dharmadana.wordpress.com/2009/03/23/introduction/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #9 : 09:16 01 Июня 2009 »

Слово "сатипаттхана" разбирает Руперт Гетин в своей новой книге:

http://books.google.com/books?id=Xt1KpWm2HzAC&printsec=frontcover&cad=0#PPA141,M1

Звуковое введение к этой книге:

http://podularity.com/oxford-worlds-classics-audio-guides/the-sayings-of-the-buddha/
« Последнее редактирование: 09:41 01 Июня 2009 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #10 : 11:37 08 Мая 2010 »

В контексте буддийской практики термини пробретает более точное значение. В Дхаммасангани 16 приводится такой список близких по смыслу слов:  

Katamaa tasmi.m samaye sati hoti? Yaa tasmi.m samaye sati anussati pa.tissati sati sara.nataa dhaara.nataa apilaapanataa asammussanataa sati satindriya.m satibala.m sammaasati– aya.m tasmi.m samaye sati hoti.

Здесь "сати" объясняется как:

anussati - памятование;
sara.nataa - вспоминание;
dhaara.nataa - удерживание (в уме);

Кстати, здесь прослеживается параллель "сати" с термином "дхарана" из йоги.

В этом аспекте практика памятования описывается, например, в Маханама сутте:

"There is the case where you recollect the Tathagata: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.' At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Tathagata, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Tathagata. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an11/an11.013.than.html

Цитировать
apilaapanataa - перечисление (инвентаризация) в уме;

А здесь прослеживается параллель с "отметкой", "называнием", как оно практикуется в методике досточтимого Махаси Саядо.
« Последнее редактирование: 12:21 08 Мая 2010 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re:Перевод "sati"
« Ответ #11 : 22:06 14 Февраля 2011 »

По комментарию, "kāyagatāsati" - это весь спектр практик, напрямую связанных с телом - памятование о дыхании, о четырех позах, тридцати двух частях тела, различение четырех элементов, десять созерцаний отсутствия привлекательности, девять кладбищенских созерцаний, и четыре телесных джханы.

kāyagatāsatīti ānāpānaṃ catuiriyāpatho satisampajaññaṃ dvattiṃsākāro catudhātuvavatthānaṃ dasa asubhā nava sivathikā cuṇṇikamanasikāro kesādīsu cattāri rūpajjhānānīti ettha uppannasatiyā etaṃ adhivacanaṃ.

Дигха-никая-аттхакатха 3.1056

Bhāvetabbaniddese kāyagatāsatīti kāyagatāsatisuttante (ma. ni. 3.153 ādayo) vuttā ānāpānacatuiriyāpathakhuddakairiyāpathadvattiṃsākāracatudhātunavasivathikāpaṭikūla- vavatthāpakamanasikārasampayuttā yathānurūpaṃ rūpajjhānasampayuttā ca sati. Sā hi tesu kāyesu gatā pavattāti kāyagatāti vuccati.

Кхуддака-никая-аттхакатха 1.124
Записан

Yuriy

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 93
Re:Перевод "sati"
« Ответ #12 : 13:03 03 Апреля 2011 »

А как быть с английским? В последние десятилетия на Западе сильно
развивались техники  "mindfulness"

Трудно сказать, развитие это или профанация. Методологическая система вырождается в "техники". Это напоминает использование универсального станка в качестве наковальни.

"Mindfulness is a technique"

http://en.wikipedia.org/wiki/Mindfulness

Видимо, здесь отражается западная технократическая ментальность. Искусство жизни сводится к умению читать пошаговые инструкции по пользованию приборами.

То ли развивая, то ли профанируя "mindfulness" западные технократы в том числе помогают раковым больным в онкологических центрах (в теме о научных исследованиях я давал ссылку на руководство по технике внимательности для онкобольных, написанное канадскими онкологами). По ходу они уточняют свое  понимание буддийского термина "mindfulness", например:

A Correspondence between B. Alan Wallace and the Venerable Bhikkhu Bodhi


В августе ожидается международный конгресс “Mindfulness – A Buddhist Practice for Today’s Society”, его откроет B.A.Wallace: “What the Buddha meant by mindfulness”. В части касающеся медицины, среди прочих сообщение "Prof. Gustav Dobos: The Impact of Mindfulness on Health and Well-being of Cancer Patients".

По-моему, результаты этой деятельности заслуживают не только внимания, но и применения.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #13 : 16:07 16 Ноября 2011 »

Два созвучных отрывка о роли "сати":

Just as the royal frontier fortress has a gate-keeper — wise, experienced, intelligent — to keep out those he doesn't know and to let in those he does, for the protection of those within and to ward off those without; in the same way a disciple of the noble ones is endowed with remembrance (sati), highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago. With remembrance (sati) as his gate-keeper, the disciple of the ones abandons what is unskillful, develops what is skillful, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and looks after himself with purity. With this sixth true quality is he endowed.

(6) Seyyathāpi bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṃ nivaretā ñātānaṃ pavesetā abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya, evameva kho bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Sati dovāriko bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃbhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Iminā chaṭṭhena saddhammena samannāgato hoti.

— Нагара сутта: Крепость
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an07/an07.063.than.html

So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati sammādiṭṭhiyā upasampadāya. Svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati. Sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati. Sāssa hoti sammāsati. Itissime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāvāyāmo sammāsati.

"One tries to abandon wrong view & to enter into right view: This is one's right effort. One is endowed with remembrance (sato) to abandon wrong view & to enter & remain in right view: This is one's right remembrance (sati). Thus these three qualities — right view, right effort, & right remembrance (sati) — run & circle around right view."

Маха-чаттарисака сутта
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.117.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #15 : 17:25 26 Декабря 2011 »

Из Висуддхимагги:

141. (x) By its means they remember (saranti), or it itself remembers, or it is just mere remembering (saraṇa), thus it is minfulness (sati). It has the characteristic of not wobbling. Its function is not to forget. It is manifested as guarding, or it is manifested as the state of confronting an objective field. Its proximate cause is strong preception (thirasaññā), or its proximate cause is the foundations of mindfulness concerned with the body, and so on (see M. Sutta 10). It should be regarded, however, as like a pillar because is firmly founded, or as like a door-keeper because it guards the eye-door, and so on.

465. Saranti tāya, sayaṃ vā sarati saraṇamattameva vā esāti sati. Sā apilāpanalakkhaṇā, asammosarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā, visayābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānā vā, thirasaññāpadaṭṭhānā, kāyādisatipaṭṭhānapadaṭṭhānā vā. Ārammaṇe daḷhapatiṭṭhitattā pana esikā viya, cakkhudvārādirakkhaṇato dovāriko viya ca daṭṭhabbā.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #16 : 17:32 26 Декабря 2011 »

Из Вибханги:

“Satimā” ti. Tattha, katamā sati?
“Mindful”. Herein, what is mindfulness?

Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā,
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance,

dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā,
bearing (in mind), not losing, not confusing,

sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati – ayaṁ vuccati “sati”.
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness – this is called “mindfulness”.

Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,

upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).

Tena vuccati “satimā” ti.
Because of this “mindful” is said.

http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Satipatthanavibhanga/02-Kayanupassananiddeso.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #17 : 17:50 26 Декабря 2011 »

The Sankrit root smṛ and the term smṛti predate Buddhism. In the ancient Ṛgveda, smṛ means "to remember" or "to keep in mind." Monier Williams Sanskrit-English Dictionary includes the following for each:

    smṛ

    to remember, recollect, bear in mind, call to mind, think of, be mindful of
    to remember or think of with sorrow or regret
    to hand down memoriter, teach, declare
    to recite, to be remembered or recorded or declared (as a law) or mentioned in the smṛti
    to be declared or regarded as, to cause to remember or be mindful of or regret
    to remind any one of, to wish to remember


    smṛti

    f. remembrance, reminiscence, thinking of or upon (loc. or comp.), calling to mind (smṛtim api te na yānti, " they are not even thought of "), memory
    memory as one of the vyabhicāri-bhāvas (q.v.)
    Memory (personified either as the daughter of dakṣa and wife of aṅgiras or as the daughter of dharma and medhā)
    the whole body of sacred tradition or what is remembered by human teachers (in contradistinction to śruti or what is directly heard or revealed to the ṛṣis)


These ancient meanings of "remembrance" and "keeping in mind" were retained in the Buddhist canonical discourses as well as the Theravāda and Sarvāstivāda commentarial traditions. For example, the faculty of sati (satindriya) is defined in SN 48.9 Paṭhamavibhaṅga Sutta as follows:

    Katamañca, bhikkhave, satindriyaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā – idaṃ vuccati, bhikkhave, satindriyaṃ.

    And what, monks, is the faculty of sati? Here, monks, a noble disciple is satimā, possessing supreme sati and discretion, one who remembers and recollects what was done and said long ago. This is called the faculty of sati.


Likewise, in SN 46.3 Sīlasutta we find the following passage relating to the awakening factor of sati (satisambojjhaṅga):

    Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vūpakaṭṭho viharanto taṃ dhammaṃ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti; satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati.

    Dwelling thus withdrawn, one recollects the dhamma and thinks it over. Whenever, monks, a monk dwelling thus withdrawn recollects that dhamma and thinks it over, on that occasion the awakening factor of sati is aroused by the monk, on that occasion the monk develops the awakening factor of sati, on that occasion the awakening factor of sati comes to fulfillment through development in the monk.


And SN 45.8 Vibhaṅga Sutta we find the description of right sati (sammāsati):

    Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati.

    And what, monks, is right sati? Here, monks, a monk dwells contemplating the body in the body, ardent, fully aware, satimā, having removed covetousness and displeasure with regard to the world. He dwells contemplating feelings in feelings, ardent, fully aware, satimā, having removed covetousness and displeasure with regard to the world. He dwells contemplating mind in mind, ardent, fully aware, satimā, having removed covetousness and displeasure with regard to the world. He dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, fully aware, satimā, having removed covetousness and displeasure with regard to the world.


It's worth noticing that this description of right sati is qualified by being ardent (ātāpī), fully aware (sampajāna), and satimā. To clarify the meanings of these terms we can turn to the Satipaṭṭhānavibhaṅga of the Pāli Abhidhammapiṭaka, which gives the following word analysis for each:

    “Ātāpī” ti. Tattha, katamaṁ ātappaṁ? Yo cetasiko viriyārambho nikkamo parakkamo, uyyāmo vāyāmo ussāho ussoḷhī thāmo dhiti asithilaparakkamatā, anikkhittachandatā anikkhittadhuratā dhurasampaggāho, viriyaṁ Viriyindriyaṁ Viriyabalaṁ Sammāvāyāmo – ayaṁ vuccati “ātappaṁ”. Iminā ātappena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, upapanno samupapanno samannāgato. Tena vuccati “ātāpī” ti.

    “Sampajāno” ti. Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ? Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ paññāsatthaṁ, paññāpāsādo paññā-āloko paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi – idaṁ vuccati “sampajaññaṁ”. Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, upapanno samupapanno samannāgato. Tena vuccati “sampajāno” ti.

    “Satimā” ti. Tattha, katamā sati? Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā, dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati – ayaṁ vuccati “sati”. Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, upapanno samupapanno samannāgato. Tena vuccati “satimā” ti.

    “Ardent”. Herein, what is ardour? Whatever mental exercise of effort, exertion, great exertion, enterprise, endeavour, attempt, travail, vigour, courage, exertion that is not lax, not putting aside of (wholesome) desire, not putting aside of responsibility, being taken up with responsibility, effort, the faculty of effort, the strength of effort, right endeavour – this is called “ardour”. With this ardour he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, being possessed, truly possessed, furnished (with it). Because of this “ardent” is said.

    “Full awareness”. Herein, what is full awareness? That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, discernment, discrimination, differentiation, erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, wisdom, the faculty of wisdom, the strength of wisdom, the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, non-delusion, investigation of (the nature of) things, right view – this is called “full awareness”. With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, being possessed, truly possessed, furnished (with it). Because of this “full awareness” is said.

    “Satimāti”. Herein, what is sati? That which is sati, recollection, recall, sati, remembrance, bearing (in mind), not losing, not confusing, sati, the faculty of sati, the strength of sati, right sati – this is called “sati”. With this sati he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, being possessed, truly possessed, furnished (with it). Because of this “satimā” is said.


And so it's clear that the meaning of sati as "remembrance" and "keeping in mind" was still very much retained in the Vibhaṅga (and in parallel passages in the Dhammasaṅgaṇī).

Likewise, the early meanings of remembrance and keeping in mind are retained in the Milindapañha, which gives the characteristics of sati as "calling to mind" or "noting" (apilāpana) and "taking hold" or "keeping in mind" (upaggaṇhana). These two characteristics are further explained as follows:

    “Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti ‘ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī’ti. Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī”ti...

    “Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti ‘ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā’ti. Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī”ti.

    “As sati springs up in the mind of the recluse, he repeatedly notes the wholesome and unwholesome, blameless and blameworthy, insignificant and important, dark and light qualities and those that resemble them thinking, ‘These are the four foundations of mindfulness, these the four right efforts, these the four bases of success, these the five controlling faculties, these the five moral powers, these the seven factors of enlightenment, these are the eight factors of the noble path, this is serenity, this insight, this vision and this freedom.’ Thus does he cultivate those qualities that are desirable and shun those that should be avoided.”...

    “As sati springs up in the mind, he searches out the categories of good qualities and their opposites thinking, ‘Such and such qualities are beneficial and such are harmful’. Thus does he make what is unwholesome in himself disappear and maintain what is good.”

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=10600#p161422
« Последнее редактирование: 18:10 26 Декабря 2011 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #18 : 17:52 26 Декабря 2011 »

Just as the royal frontier fortress has a gate-keeper — wise, experienced, intelligent — to keep out those he doesn't know and to let in those he does, for the protection of those within and to ward off those without; in the same way a disciple of the noble ones is endowed with remembrance (sati), highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago. With remembrance (sati) as his gate-keeper, the disciple of the ones abandons what is unskillful, develops what is skillful, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and looks after himself with purity. With this sixth true quality is he endowed.

(6) Seyyathāpi bhikkhave, rañño paccantime nagare dovāriko hoti paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṃ nivaretā ñātānaṃ pavesetā abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya, evameva kho bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Sati dovāriko bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃbhāveti, sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Iminā chaṭṭhena saddhammena samannāgato hoti.

— Nagara Sutta: The Fortress (AN 7.63)

So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati sammādiṭṭhiyā upasampadāya. Svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati. Sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati. Sāssa hoti sammāsati. Itissime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāvāyāmo sammāsati.

"One tries to abandon wrong view & to enter into right view: This is one's right effort. One is endowed with remembrance (sato) to abandon wrong view & to enter & remain in right view: This is one's right remembrance (sati). Thus these three qualities — right view, right effort, & right remembrance (sati) — run & circle around right view."

Maha-cattarisaka sutta
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #19 : 08:12 27 Декабря 2011 »

"Or his mindfulness that 'There is a body' is maintained to the extent of knowledge & remembrance.

Or his mindfulness that 'There are feelings' is maintained to the extent of knowledge & remembrance.

Or his mindfulness that 'There is a mind' is maintained to the extent of knowledge & remembrance.

Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the extent of knowledge & remembrance."

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.22.0.than.html

"Just as in the last month of the hot season, when all the crops have been gathered into the village, a cowherd would look after his cows: While resting under the shade of a tree or out in the open, he simply keeps himself mindful of 'those cows.' In the same way, I simply kept myself mindful of 'those mental qualities.'

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.019.than.html
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #20 : 11:15 11 Января 2012 »

Цитировать
Термин "сати" в повседневном употреблении означает "память".
В русском языке у слова "помнить" или у синонимичного выражения "не забывать" есть одно употребление, которое, на мой взгляд, имеет непосредственное отношение к практике сатипаттханы.
Например, девочке говорят: "не забывай держать спину прямой" (или "помни, спина - прямая") или например танцовщикам (или солдатам на строевой подготовке :) ) говорят: "помните, что нужно тянуть носок" или "не забывайте тянуть носок".
Т.е. здесь "помнить" означает "не упускать из внимания" какой-то фактор.

Или, м.б. чуть другое - "помни, что суп варится на кухне". Здесь тоже есть что-то известное заранее и нужно не упустить в ходе деятельности  это обстоятельство и сделать что-то подразумеваемое (например выключить газ и снять кастрюлю с супом с плиты).

Я думаю, что это имеет отношение к сатипаттхане. Т.е., например в анапанасати, грубо говоря, нужно "помнить о дыхании", "не забывать о дыхании", не упускать из внимания происходящие вдохи и выдохи. А более конкретно, как - описано в суттах.))

Кстати говоря, схожее написал недавно Александр Демченко на БФ:
Цитировать
Если говорить о раннебуддийском каноне, то там sati определяется как память, памятование. Имеется в виду памятование о том способе практики, который сейчас применяется, о предмете медитации, - о не-забывании о нём.
« Последнее редактирование: 12:58 11 Января 2012 от Сергей О. »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #21 : 10:02 28 Марта 2012 »

Определение и употребление слова "satimā":

Sekha-patipada sutta (MN 53):

Satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.

He is endowed with remembrance, highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago.

‘‘Passaddhakāyo suvimuttacitto,
Asaṅkharāno satimā anoko;
Aññāya dhammaṃ avitakkajhāyī,
Na kuppati na sarati na thino.

Dutiya-vibhanga sutta (SN v.197):

Katamañca, bhikkhave, satindriyaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. So kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – idaṃ vuccati, bhikkhave, satindriyaṃ.

And what is the faculty of remembrance? There is the case where a monk, a disciple of the noble ones, is endowed with memory, highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago.
He dwells contemplating the body in the body, ardent, fully aware, endowed with remembrance, having removed covetousness and displeasure with regard to the world. He dwells contemplating feelings in feelings, ardent, fully aware,endowed with remembrance, having removed covetousness and displeasure with regard to the world. He dwells contemplating mind in mind, ardent, fully aware, endowed with remembrance, having removed covetousness and displeasure with regard to the world. He dwells contemplating phenomena in phenomena, ardent, fully aware, endowed with remembrance, having removed covetousness and displeasure with regard to the world.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn48/sn48.010.than.html

Apana sutta (SN v.225):

‘‘Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṃ.

It is indeed to be expected, venerable sir, that a noble disciple who has faith and whose energy is aroused will be endowed with remembrance, possessing supreme remembrance and discretion, one who remembers and recollects what was done and said long ago. That remembrance of his, venerable sir, is his faculty of remembrance.

Vassakara sutta (AN ii.235)

Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.

He is endowed with remembrance, able to remember & recollect what was done & said a long time ago.

Vitthata sutta (AN iii.11), Vitthatabala sutta (AN iv.3):

‘‘Katamañca, bhikkhave, satibalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, satibalaṃ.

"And what is the strength of remembrance? There is the case where a monk, a disciple of the noble ones, is endowed with remembrance, able to remember & recollect what was done & said a long time ago. This is called the strength of remembrance.

Anuruddhamahāvitakka sutta (AN iv.234):

‘‘‘Upaṭṭhitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. ‘Upaṭṭhitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo, muṭṭhassatissā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

This Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is confused.' Thus was it said. With reference to what was it said? There is the case where a monk is mindful, highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago. 'This Dhamma is for one whose mindfulness is established, not for one whose mindfulness is confused.' Thus was it said. And with reference to this was it said.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an08/an08.030.than.html

Natha sutta (AN v.25), Dutiyanatha sutta (AN v.27):

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yampi, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā, ayampi dhammo nāthakaraṇo.

"Then again, the monk is endowed with remembrance, highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago. And the fact that he is endowed with remembrance, highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago, is a quality creating a protector.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an10/an10.017.than.html

Bhaṇḍana sutta (AN v.91):

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yampi, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… saṃvattati.

Sutta-nipata 1076:

‘‘Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
Natthīti nissāya tarassu oghaṃ’’

[The Buddha:]
Endowed with intent remembrance of nothingness, relying on 'There isn't,' you should cross over the flood.
« Последнее редактирование: 06:44 15 Марта 2015 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #22 : 12:16 28 Марта 2012 »

Употребление слова "сато":

Suttanipata:

1116. ‘‘Kathaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhati;
Bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, taṃ suṇoma vaco tava’’.

1117. ‘‘Ajjhattañca bahiddhā ca, vedanaṃ nābhinandato;
Evaṃ satassa carato, viññāṇaṃ uparujjhatī’’ti.

[Udaya:] Maintaining remembrance in what way does one bring consciousness to a halt?
We've come questioning to the Blessed One. Let us hear your words.

[The Buddha:]
Not relishing feeling, inside or out:
One maintaining remembrance in this way brings consciousness to a halt.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #23 : 09:44 18 Апреля 2012 »

Термин "mindfulness" во времена его введения Томасом Рис-Девидсом означал памятование:

"What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour."

Библия (Псалом 8:4)

Англиканская молитва:

"Give us grateful hearts, our Father,
for all thy [your] mercies,
and make us mindful of the needs of others;
through Jesus Christ our Lord. Amen."

http://www.askthepriest.org/askthepriest/2008/01/grace-at-mealti.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #24 : 16:29 26 Апреля 2012 »

"mindfulness means being able to remember where you want to keep your awareness"

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/concmind.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #25 : 06:53 06 Мая 2012 »

Insight Journal: What is the role of "open, receptive awareness" in Romantic thought, and how did that come to be confused with sati, usually translated as "mindfulness"? What is the practical danger to our practice of this confusion?

Ajaan Thanissaro: Some Romantic theologians--Schleiermacher in particular--defined the state of open receptivity as the ideal mind state for receiving the beneficent influences of God and the cosmos. The less you engage in mental activity, the closer you are to the infinite. Emerson popularized this notion here in America with his famous passage on being a transparent eyeball, sensitive to all he was taking in, free from adding any thoughts of his own. Even in non-religious contexts, the Romantic ideal of the purely receptive mind survived in philosophy--a lot of continental philosophy was devoted to contemplating the possibility of an absolutely pure, receptive cognition, free from cultural conditioning. It would require a book-length study to trace how this idea became attached to mindfulness. Part of that study would have to look at how mindfulness became identified with bare awareness, and how the idea of bare awareness developed the Romantic overtones it now has in many Dhamma circles.

The practical danger in this interpretation is that it limits the tools you have access to as a meditator. If you think that a non-reactive state of mind is in touch with the true nature of things as they are--which is how mindfulness is often portrayed--you're basically making equanimity your ultimate meditative tool. But as the Buddha said (MN 101), equanimity can handle only some of the causes of suffering. There are many other causes that require the effort of analysis and thought--what he termed "the exertion of fabrication." If you limit yourself to equanimity, there will be many causes of suffering that will simply hide out, without getting uprooted. And, in fact, equanimity can be an object of clinging. If you don't see that, you shut the door to total release.

http://www.dharma.org/bcbs/fullmoonInsightJournal.html#article
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #26 : 15:12 12 Августа 2012 »

Thanissaro Bhikkhu

Right Mindfulness
Memory & Ardency on the Buddhist Path

http://www.dhammatalks.org/Archive/Writings/right_mindfulness_120810.pdf
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #27 : 09:55 26 Августа 2012 »

Just as the royal frontier fortress has a gate-keeper — wise, experienced, intelligent — to keep out those he doesn't know and to let in those he does, for the protection of those within and to ward off those without; in the same way a disciple of the noble ones is endowed with remembrance (sati), highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago. With remembrance (sati) as his gate-keeper, the disciple of the ones abandons what is unskillful, develops what is skillful, abandons what is blameworthy, develops what is blameless, and looks after himself with purity. With this sixth true quality is he endowed.
— Nagara Sutta: The Fortress (AN 7.63)
Сравнение с привратником показывает двоякую роль сати, на мой взгляд. Какая задача привратника по сутте? Кого надо - пускать, кого надо - не пускать. Значит привратник должен а)знать заранее, кого пускать, а кого нет. б) проверять всех подходящих к воротам (или проходящих в ворота) на соответствие этим критериям.
Если мы ограничиваем значение слова сати только памятью о прошлом, то это будет такой привратник, который знает, кого пускать, но не смотрит на проходящих мимо людей, а весь - в своих воспоминаниях - плохой привратник.
Т.е. если вернуться к сати, то нужно не только знать и помнить что-то, но и замечать, что возникает (во вратах восприятия).
Более развитая мудрость возможно (или наверное) уменьшает необходимость первого фактора, т.к. привратник видит сам - этот опасен, его не пускать, этот полезен - его пускать. Т.е. если есть мудрость, то возникающие кусала/акусала дхаммы можно распознавать непосредственно, а не по заранее подготовленному списку.

Еще момент, из личного опыта, не знаю, как у других. В отношении  сати, как "способности вспомнить сделанное и сказанное даже давно". Бывают наверное по-разному, но такие ситуации, как мне кажется, типичны: ум был спокойным, не рассеянным, ты чувствовал какую-то ясность и покой - и происшедшее хорошо запечатлелось в памяти. И потом можешь вспомнить его спустя время, даже какие-то детали.
И напротив, ситуация беспокойная (для меня например - какие-то некомфортные психологически ситуации бывали такими), пролетает в заметной степени как бы мимо. И потом и вспомнить детали бывает непросто, возможно именно потому, что эти детали и тогда не зафиксировались.
Т.е. я хочу сказать, что "способность вспомнить сделанное и сказанное даже давно" характеризует не только память или что-то еще - в данный момент, но также характеризует то, как происходило то, что вспоминаешь. Если был тогда внимательным, то сейчас можешь вспомнить.
Есть известная дзенская история, может там и еще какой-то смысл, но я понимаю ее как раз в отношении сати. Один какой-то адепт пришел к другому, видимо показать свой дзен и/или проверить его. Он зашел в помещение, потом прошел к этому второму, и тот  в ходе беседы задал ему вопрос: "когда ты вошел, ты поставил обувь слева или справа от двери?" Первый не смог ответить, видимо волновался и не заметил/запомнил. Тут он понял, что его дзен несовершенен. На мой взгляд, эта история иллюстрирует то, что способность вспомнить что-то обусловлена в том числе и внимательностью в тот момент, когда происходило вспоминаемое.

P.S. Я не совсем точно вспомнил :) дзенскую историю, там говорилось про зонтик (погуглив "дзен оставил зонтик", нашел) http://101-dzen-stories.blogspot.com/9999/12/ejeminutnyi-dzen.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #28 : 10:27 26 Августа 2012 »

Сравнение с привратником показывает двоякую роль сати, на мой взгляд. Какая задача привратника по сутте? Кого надо - пускать, кого надо - не пускать. Значит привратник должен а)знать заранее, кого пускать, а кого нет. б) проверять всех подходящих к воротам (или проходящих в ворота) на соответствие этим критериям.

Это хорошо выражено в Маха-чаттарисака сутте:

So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati sammādiṭṭhiyā upasampadāya. Svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati. Sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati. Sāssa hoti sammāsati. Itissime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāvāyāmo sammāsati.

"One tries to abandon wrong view & to enter into right view: This is one's right effort. One is endowed with remembrance (sato) to abandon wrong view & to enter & remain in right view: This is one's right remembrance (sati). Thus these three qualities — right view, right effort, & right remembrance (sati) — run & circle around right view."

Маха-чаттарисака сутта
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.117.than.html

"Сати" - памятование о том, чтобы оставлять неумелые качества и развивать умелые.

Цитировать
Если мы ограничиваем значение слова сати только памятью о прошлом, то это будет такой привратник, который знает, кого пускать, но не смотрит на проходящих мимо людей, а весь - в своих воспоминаниях - плохой привратник.
Т.е. если вернуться к сати, то нужно не только знать и помнить что-то, но и замечать, что возникает (во вратах восприятия).

За то, чтобы замечать, отвечает другой фактор - "сампаджання", выступающий в паре с "сати":
http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,333.0.html

Цитировать
Более развитая мудрость возможно (или наверное) уменьшает необходимость первого фактора, т.к. привратник видит сам - этот опасен, его не пускать, этот полезен - его пускать. Т.е. если есть мудрость, то возникающие кусала/акусала дхаммы можно распознавать непосредственно, а не по заранее подготовленному списку.

Умелое и неумелое поведение распознается непосредственно, уже начиная с охраны дверей чувств, как это описывает досточтимый Тханиссаро: http://dhamma.ru/lib/authors/thanissaro/restraint.html
На все дхаммы никаких списков не хватит :)

Цитировать
Еще момент, из личного опыта, не знаю, как у других. В отношении  сати, как "способности вспомнить сделанное и сказанное даже давно". Бывают наверное по-разному, но такие ситуации, как мне кажется, типичны: ум был спокойным, не рассеянным, ты чувствовал какую-то ясность и покой - и происшедшее хорошо запечатлелось в памяти. И потом можешь вспомнить его спустя время, даже какие-то детали.
И напротив, ситуация беспокойная (для меня например - какие-то некомфортные психологически ситуации бывали такими), пролетает в заметной степени как бы мимо. И потом и вспомнить детали бывает непросто, возможно именно потому, что эти детали и тогда не зафиксировались.
Т.е. я хочу сказать, что "способность вспомнить сделанное и сказанное даже давно" характеризует не только память или что-то еще - в данный момент, но также характеризует то, как происходило то, что вспоминаешь. Если был тогда внимательным, то сейчас можешь вспомнить.
Есть известная дзенская история, может там и еще какой-то смысл, но я понимаю ее как раз в отношении сати. Один какой-то адепт пришел к другому, видимо показать свой дзен и/или проверить его. Он зашел в помещение, потом прошел к этому второму, и тот  в ходе беседы задал ему вопрос: "когда ты вошел, ты поставил обувь слева или справа от двери?" Первый не смог ответить, видимо волновался и не заметил/запомнил. Тут он понял, что его дзен несовершенен. На мой взгляд, эта история иллюстрирует то, что способность вспомнить что-то обусловлена в том числе и внимательностью в тот момент, когда происходило вспоминаемое.

Да, развитое памятование улучшает и память.

Вместе с тем, как говорит досточтимый Пемасири, здесь есть существенное отличие. Когда развиваешь памятование в узком смысле, о том, чтобы оставлять неумелое и развивать умелое поведение (прежде всего в отношении состояний ума), то можешь пропустить и не запомнить какие-то бытовые детали. Суть не в фотографической памяти, а в очищении ума.
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #29 : 10:58 26 Августа 2012 »


Это хорошо выражено в Маха-чаттарисака сутте:

So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati sammādiṭṭhiyā upasampadāya. Svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati. Sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati. Sāssa hoti sammāsati. Itissime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāvāyāmo sammāsati.

"One tries to abandon wrong view & to enter into right view: This is one's right effort. One is endowed with remembrance (sato) to abandon wrong view & to enter & remain in right view: This is one's right remembrance (sati). Thus these three qualities — right view, right effort, & right remembrance (sati) — run & circle around right view."

Маха-чаттарисака сутта
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.117.than.html

"Сати" - памятование о том, чтобы оставлять неумелые качества и развивать умелые.
Привет,
я не уверен, что здесь правильный перевод с английского. Мы на эту тему дискутировали с До на БФ. Конструкция "to do smth. to do smth." переводится как "(с)делать что-то для того, чтобы сделать что-то". Например "Go right to get to the barber-shop" - "Идите направо, чтобы дойти до парикмахерской."
Соответственно я перевожу английское " One is endowed with remembrance (sato) to abandon wrong view & to enter & remain in right view: This is one's right remembrance (sati)." на русский примерно так: "Он памятует (памятливый - сато) для того, чтобы оставить ложные взгляды и войти и пребывать в истинных взглядах." Да, наверное правомерен и другой перевод с английского, в этом смысле: ""Сати" - памятование о том, чтобы оставлять неумелые качества и развивать умелые." Т.е. не "чтобы", а "о чем". Я видел дискуссию на dhammawheel о сати, интересно бы спросить англоговорящих, как они воспринимают эту фразу.

Но давайте обратимся к оригиналу. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati. Sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati. Может быть я ошибаюсь, но переводится кажется примерно так: "Он, внимательный, ложные взгляды оставляет. Внимательный, в истинные взгляды войдя, в них пребывает." Т.е. тут не говорится о том, что памятовать об  оставлении неумелых качеств и развитии умелых, а просто говорится о том, что он памятлив, внимателен в процессе оставления ложных и вхождения и пребывания в истинные взгляды.
« Последнее редактирование: 11:17 26 Августа 2012 от Сергей О. »
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #30 : 11:11 26 Августа 2012 »

Цитировать
За то, чтобы замечать, отвечает другой фактор - "сампаджання", выступающий в паре с "сати":
Сампаджання - однокоренное с паджанати. В Вибханге в разделе сатипаттхана-вибханго разъясняется так:
Цитировать
360. Sampajānoti. Tattha katamaṃ sampajaññaṃ? Yā paññā pajānanā…pe… amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi – idaṃ vuccati ‘‘sampajaññaṃ’’. Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘sampajāno’’ti.
Т.е. синоним панни, мудрости, различения дхамм.
Я думаю, что сати отвечает за то, чтобы быть внимательным, не отвлекаться, а пання - за распознавание, различение.
Т.е. привратник замечает, не пропускает своим вниманием каждого проходящего - это сати, а распознает, кто враг, кто друг )), кого нельзя пропустить, а кого можно - это сампаджання.

Кстати, в Вибханге там же вот такое пояснение о "сатима":
Цитировать
361. Satimāti. Tattha katamā sati? Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’. Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘satimā’’ti.
Правда я не понимаю, что это означает.:)
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #31 : 11:23 26 Августа 2012 »

Я думаю, что сати отвечает за то, чтобы быть внимательным, не отвлекаться.

Почему вы так думаете? Откуда здесь "внимательность"?

Цитировать
361. Satimāti. Tattha katamā sati? Yā sati anussati…pe… sammāsati – ayaṃ vuccati ‘‘sati’’. Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato. Tena vuccati ‘‘satimā’’ti.

Тут просто приводятся близкие по значению слова - "ануссати" и т.п.
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an11/an11.012.than.html#recall-Buddha
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #32 : 11:32 26 Августа 2012 »

Почему вы так думаете? Откуда здесь "внимательность"?
Например из таких соображений: http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=332.msg10935#msg10935
из сравнения с привратником например, из описания сатипаттханы (сати-упаттханы) в Сатипаттхана сутте.

P.S. Да, я конечно не назвал, что сати - это еще и помнить учение и т.д., т.е. контекст, так сказать. Какие-то вещи не осознаешь, что они есть и играют роль. Для меня например актуально, что ум витает там и там, я обдумываю или вспоминаю то и то, и актуально в плане самма-сати обращаться (обращать внимание) на тело, чувства и т.д., замечая, что есть. А то, что это происходит в контексте некого учения, про это как бы забывается, это как бы само собой разумеется.:)
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #33 : 11:41 26 Августа 2012 »

я не уверен, что здесь правильный перевод с английского.

Досточтимый Тханиссаро объясняет свой перевод:

... this aspect of right mindfulness comes under the fourth frame of reference in the establishing of mindfulness: keeping mental qualities in and of themselves in mind as a frame of reference. In this role, right mindfulness builds on right view and remembers to apply right effort to develop each factor of the path.

http://www.dhammatalks.org/Archive/Writings/right_mindfulness_120810.pdf

Цитировать
Но давайте обратимся к оригиналу.

Давайте.

Цитировать
So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati. Sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati. Может быть я ошибаюсь, но переводится кажется примерно так: "Он, внимательный, ложные взгляды оставляет. Внимательный, в истинные взгляды войдя, в них пребывает." Т.е. тут не говорится о том, что памятовать об  оставлении неумелых качеств и развитии умелых, а просто говорится о том, что он памятлив, внимателен в процессе оставления ложных и вхождения и пребывания в истинные взгляды.

Не понимаю, при чем тут внимательность. "Сати" однозначно определяется в суттах как памятование - см. Сила сутту выше: http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=332.msg10801#msg10801

Досточтимый Тханиссаро приводит еще одну глоссу:

‘‘Sikkhānisaṃsamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati paññuttaraṃ vimuttisāraṃ satādhipateyyaṃ....
‘‘Kathañca, bhikkhave, satādhipateyyaṃ hoti? ‘Iti aparipūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. ‘Iti aparipūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. ‘Iti asamavekkhitaṃ vā dhammaṃ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṃ vā dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. ‘Iti aphusitaṃ vā dhammaṃ vimuttiyā phusissāmi, phusitaṃ vā dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmī’ti – ajjhattaṃyeva sati sūpaṭṭhitā hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, satādhipateyyaṃ hoti. ‘Sikkhānisaṃsamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati paññuttaraṃ vimuttisāraṃ satādhipateyya’nti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vutta’’nti.

“This holy life is lived… with mindfulness as its governing principle.…
And how is mindfulness the governing principle? The mindfulness that ‘I will make complete any training with regard to good conduct that is not yet complete, or I will protect with discernment any training with regard to good conduct that is complete’ is well-established right within. The mindfulness that ‘I will make complete any training with regard to the basics of the holy life that is not yet complete, or I will protect with discernment any training with regard to the basics of the holy life that is complete’ is well-established right within. The mindfulness that ‘I will scrutinize with discernment any Dhamma that is not yet scrutinized, or I will protect with discernment any Dhamma that has been scrutinized’ is well-established right within. The mindfulness that ‘I will touch through release any Dhamma that is not yet touched, or I will protect with discernment any Dhamma that has been touched’ is well-established right within.
“This is how mindfulness is the governing principle.”

— AN 4:245
« Последнее редактирование: 18:30 26 Августа 2012 от Ассаджи »
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #34 : 11:52 26 Августа 2012 »

Про governing principle - да, понятно. Но есть ведь и Сатипаттхана сутта. И самма-сати разъясняется как сатипаттхана:
http://www.accesstoinsight.org/ptf/dhamma/sacca/sacca4/samma-sati/index.html А вся сатипаттхана сутта описывает практику замечать то, что происходит с телом, что мы делаем, возникающие и исчезающие чувства, состояния ума и умственные качества. Это по-русски и называют внимательностью. Когда человек не обращает внимания, не замечает, пропускает то и то, говорят, что он невнимательно делает что-то. А когда обращает внимание на детали, не упускает и т.д., говорят, что внимательно делает. Естественно, что обычно он делает это в каком-то контексте (в нашем случае - Учение).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #35 : 11:56 26 Августа 2012 »

Например из таких соображений: http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=332.msg10935#msg10935
из сравнения с привратником например,

В сравнении с привратником ясно говорится о памяти и памятовании.

Цитировать
из описания сатипаттханы (сати-упаттханы) в Сатипаттхана сутте.

P.S. Да, я конечно не назвал, что сати - это еще и помнить учение и т.д., т.е. контекст, так сказать.

При истолковании Сатипаттхана сутты часто совершенно забывают о контексте, и почему-то приравнивают "сати" к "сампаджанне", хотя это совершенно разные факторы, как объясняется в Вибханге. Отсюда и современное истолкование "сати" как некой непонятной "внимательности", "осознанности" по отношению ко всему подряд.

В суттах нет ни одного случая употребления слова "сати" или однокоренных слов в смысле некой "внимательности".
Снова и снова Будда определяет "сати" через "память":

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=4299#p180765
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #36 : 11:57 26 Августа 2012 »

Цитировать
Досточтимый Тханиссаро объясняет свой перевод:

... this aspect of right mindfulness comes under the fourth frame of reference in the establishing of mindfulness: keeping mental qualities in and of themselves in mind as a frame of reference. In this role, right mindfulness builds on right view and remembers to apply right effort to develop each factor of the path.
По-моему здесь он доволно четко говорит о двух сторонах сати (также о двух сторонах говорит тхера Нагасена в ВМ):
1) keeping mental qualities in and of themselves in mind as a frame of reference.  - это внимательность по отношению к (возникающим и исчезающим) умственным качествам
2)right mindfulness builds on right view and remembers to apply right effort to develop each factor of the path правильное сати основано (полагается, имеет основой) на истинных взглядах и помнит о том, чтобы прилагать истинные усилия, чтобы развивать каждый фактор пути.
« Последнее редактирование: 15:57 26 Августа 2012 от Сергей О. »
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #37 : 12:00 26 Августа 2012 »

В сравнении с привратником ясно говорится о памяти и памятовании.
Сравнение с привратником я уже разбирал. Так что пошло повторение. Поэтому сделаю паузу.)
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #38 : 12:03 26 Августа 2012 »

Только еще вопрос, т.е. вы, Дмитрий, считаете, что сати означает только вспоминание контекста и не означает внимательности, направления внимательности и ума на возникающие явления, наблюдения того, что происходит, конкретно - на тело и свои действия телом, чувства, состояние ума и дхаммы?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #39 : 12:08 26 Августа 2012 »

По-моему здесь он доволно четко говорит о двух сторонах
Цитировать
сати
(также о двух сторонах говорит тхера Нагасена в ВМ):
1) keeping mental qualities in and of themselves in mind as a frame of reference.  - это внимательность по отношению к (возникающим и исчезающим) умственным качествам
2)right mindfulness builds on right view and remembers to apply right effort to develop each factor of the path правильное сати основано (полагается, имеет основой) на истинных взглядах и помнит о том, чтобы прилагать истинные усилия, чтобы развивать каждый фактор пути.

Тут действительно есть две стороны. Развернуто это объясняется в Дведхавитакка сутте.

Вначале памятование направлено на приложение четырех правильных усилий, а затем просто на сферу памятования в целом:

"Just as in the last month of the hot season, when all the crops have been gathered into the village, a cowherd would look after his cows: While resting under the shade of a tree or out in the open, he simply keeps himself mindful of 'those cows.' In the same way, I simply kept myself mindful of 'those mental qualities.'

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.019.than.html

В свернутой форме это описывается и в Сатипаттхана сутте:

Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the extent of knowledge & remembrance.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.010.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #40 : 12:17 26 Августа 2012 »

Только еще вопрос, т.е. вы, Дмитрий, считаете, что сати означает только вспоминание контекста и не означает внимательности, направления внимательности и ума на возникающие явления, наблюдения того, что происходит, конкретно - на тело и свои действия телом, чувства, состояние ума и дхаммы?

Слово "внимательность" означает следующее:

ВНИМА́ТЕЛЬНОСТЬ, внимательности, мн. нет, жен.
1. Степень внимания, сосредоточенность внимания (книжн.). Внимательность слушателей.
2. Предупредительность, любезность в обхождении. Внимательность хозяина к гостям. Отнестись к чему-нибудь с внимательностью.

Толковый словарь Ушакова.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/760794

То, о чем вы пишете - это, видимо, калька с немецкого слова "Achtsamkeit" из названия книги Ньянапоники.
Я, честно говоря, даже не понимаю, что означает такая "внимательность".

Для наблюдения у Будды есть другой термин - "сампаджання".

А "сати" - это памятование, либо просто об опоре сосредоточения, либо о приложении правильных усилий в соответствии с запомненными текстами (что включает в себя памятование об опоре сосредоточения).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #41 : 01:55 10 Сентября 2012 »

"To find a similarly succinct definition of mindfulness in the texts of early Buddhism is not so easy. Such definitions as there are are rather different incharacter. In response to the question ‘what is the faculty of sati?’ we are told that someone who has sati ‘possesses perfect sati and understanding: he is someone who remembers and recollects what was done and said long before’ (S V 197–98). Another early response to a direct question about the characteristics of sati is found in the Milindapanha (Mil 37–38) where it is explained that sati has two characteristics (lakkhana): ‘calling to mind’ (apilapana) and ‘taking possession’(upaganhana). Thus sati is explained as calling to mind wholesome and unwholesome qualities such that the meditator is in a position to know which qualities are the ones he should pursue and which are the ones he should not; this is likened to the manner in which a king’s treasurer constantly reminds the king of his glory and property. Secondly, sati is said to follow the outcome of qualities andso to know which qualities are beneficial and which are not with the result that the meditator can remove those which are not helpful and take possession of those which are helpful; this is likened to the manner in which a king’s adviser keeps the king informed about what is and is not beneficial.The early Abhidhamma literature (see Dhs 16) lists a number of terms that are  intended to illustrate the nature of sati and which are of some interest: recollection (anussati), recall (patissati), remembrance (saranata), keeping in mind (dharanata), absence of floating (apilapanata), absence of forgetfulness (asammussanata).
These ancient definitions and the Abhidhamma list of terms seem to be rather at odds with the modern clinical psychotherapeutic definition of mindfulness, and even perhaps with the more recent Buddhist definitions of mindfulness offered by way of exposition of the practice of satipatthana."

On Some Definitions of Mindfulness by Rupert Gethin

Руперт Гетин также объясняет исходное значение "сати" в своей замечательной книге 'The Buddhist Path to Awakening':

"What the Milindapanha account is suggesting, I think, is that sati should be understood as what allows awareness of the full range and extent of dhammas; sati is an awareness of things in relation to things, and hence an awareness of their relative value. Applied to the satipatthanas presumably what this means is that sati is what causes the practitioner of yoga to 'remember' that any feeling he may experience exists in relation to a whole variety or world of feelings that may be skilful or unskilful, with faults or faultless, relatively inferior or refined, dark or pure. The idea is probably clearest with the regard to feeling (vedana), but, of course, should be extended to cover body (kaya), mind (citta) and dhammas."
« Последнее редактирование: 13:31 10 Марта 2016 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #42 : 14:21 19 Сентября 2012 »

Collett Cox
"Mindfulness and Memory: The Scope of Smrti from Early Buddhism to Sarvastivadin Abhidharma"

http://books.google.com/books?id=SbIiaEx_8d8C&pg=PA67&lpg=PA67

« Последнее редактирование: 08:30 23 Мая 2016 от Ассаджи »
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #43 : 09:52 07 Октября 2012 »

Возвращаюсь, как и обещал в личном общении, к теме.
Слово "внимательность" означает следующее:

ВНИМА́ТЕЛЬНОСТЬ, внимательности, мн. нет, жен.
1. Степень внимания, сосредоточенность внимания (книжн.). Внимательность слушателей.
2. Предупредительность, любезность в обхождении. Внимательность хозяина к гостям. Отнестись к чему-нибудь с внимательностью.

Толковый словарь Ушакова.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/760794

То, о чем вы пишете - это, видимо, калька с немецкого слова "Achtsamkeit" из названия книги Ньянапоники.
Я, честно говоря, даже не понимаю, что означает такая "внимательность".
Я не знаю, как переводил Ньянапоника и как называется его книга. :) Внимательность - это некая характеристика, явление, относящееся к уму, к психике и я просто считаю, что оно подходит здесь. Значение 1) из словаря правильное более-менее, но неразвернутое, попробую развернуть. Сначала о внимании. Внимание - это обращенность ума на что-то, сосредоточенность ума на чем-то. Например:
(экскурсовод посетителям музея) "Обратите ваше внимание на ...". Что это значит? Направить ум, восприятие на что-то указанное экскурсоводом. Или "его внимание было направлено на ...". Т.е. его ум был направлен на это.
Внимательность (и соответствующее прилагательное внимательный), по крайней мере, одно из значений слова  - это когда внимание присутствует и направлено на что-то на протяжении некоторого времени или в процессе некоторого действия. Например, "Студенты слушали лектора внимательно". "внимательно" здесь означает, что их внимание было направлено на слова лектора и не отвлекалось, что студенты не пропускали мимо слова лектора. Или "учительница внимательно проверила работы школьников" - она обращала внимание на детали, не пропускала возможные ошибки. И т.п.
Аналогично, применительно к сатипаттхане, как я её понимаю, внимательность означает, что внимание не уходит от четырех основ памятования - тела, чувств, ума, дхамм и что не пропускается, не упускается происходящее с ними. Как написано в сатипаттхана сутте:
Цитировать
И каким образом живет монах, отслеживая чувства сами по себе?
При этом,
(1) когда монах испытывает чувство счастья,
он распознает: "Испытываю приятное чувство";
(2) когда испытывает чувство страдания,
он распознает: "Испытываю мучительное чувство";
(3) когда испытывает чувство ни счастья, ни страдания,
он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное чувство";
(4) когда испытывает плотское чувство счастья,
он распознает: "Испытываю приятное плотское чувство";
(5) когда испытывает не-плотское чувство счастья,
он распознает: "Испытываю приятное не-плотское чувство";

Про сравнение с привратником.
Цитата: Ассаджи
В сравнении с привратником ясно говорится о памяти и памятовании.
Там дается типовое определение сати, такое, как и в других суттах. Но для пояснения Будда приводит сравнение с привратником. А чем занимается привратник? Встречает входящих. Если привратник помнит, кого надо пускать, а кого нужно прогонять, но при этом не применяет эти критерии к каждому входящему, а просто сидит и читает книжечку или даже прокручивает в памяти эти списки и критерии кого пускать, кого - нет, то он свою функцию не выполняет.

Теперь немного о памятовании в связи не с сатипаттханой, а с другими памятованиями (ануссати): о Будде, о смерти и т.д. Что такое памятование о Будде? Это означает, что мы обращаем внимание, думаем о Будде, конкретно - о некоторых его качествах, как это он сам преподал. Т.е. у нас есть слова, которые, как предполагается, мы помним (итипи со Бхагава, арахам, Саммасабуддо, виджа-чаранья сампаньо, ...), мы их вспоминаем и размышляем над этим, направляем внимание на это. Помнить и вспомнить текст - это только часть практики, а суть её - направить ум на эти качества Будды. И это называется "памятование о Будде". Понятно, что если анализировать на составные части, то в процессе делания этой практики будут присутствовать разнообразные дхаммы (контакт, чувство, намерение, распознавание-сання и т.д.), но в целом это называется памятование о Будде.
Аналогично - памятование о смерти. Мы не то, чтобы вспоминаем свою прошлую смерть (мы ее не знаем, если не помним прошлых жизней), а обращаем внимание на то обстоятельство, что мы умрем. Т.е. называется памятование, от память, а у христиан так и вообще есть аналогичный термин память смертная, а означает это  - обращать ум к факту своей неизбежной смерти. И также - "не забывать" этого (о своей смертности).

Я считаю, что памятование о теле, о чувствах, об уме, о дхаммах - аналогично. Т.е. это обращение внимания, ума на них. Памятование о теле вообще включает в себя разнообразные практики, как описано в сутте. И причем, как для тела, так и для остальных трех, они непосредственно даны (в отличие от случаев памятования о смерти и памятования о Будде). Например чувства возникают, пребывают изменяясь, исчезают. (Правда в памятовании о теле есть практики, где внимание - не на непосредственно воспринимаемое, например памятование о 32 частях тела, внутренние органы мы не видим). В процессе этой деятельности конечно присутствуют разнообразные дхаммы, но в целом это называется чаттари сатипаттхана - четыре приложения памятования.

В свете написанного :) я более-менее согласен с тем, что написали вы:
Цитата: Ассаджи
А "сати" - это памятование, либо просто об опоре сосредоточения, либо о приложении правильных усилий в соответствии с запомненными текстами (что включает в себя памятование об опоре сосредоточения).
« Последнее редактирование: 10:44 07 Октября 2012 от Сергей О. »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #44 : 20:57 07 Октября 2012 »

Я не знаю, как переводил Ньянапоника и как называется его книга. :)

Это слово попало в буддийский русский из переводов Н.Б. - "Внимательность как средство духовного воспитания" Ньянапоники и "Внимательность: путь к бессмертию" Сумедхо.

Цитировать
Аналогично, применительно к сатипаттхане, как я её понимаю, внимательность означает, что внимание не уходит от четырех основ памятования - тела, чувств, ума, дхамм и что не пропускается, не упускается происходящее с ними. Как написано в сатипаттхана сутте:
Цитировать
И каким образом живет монах, отслеживая чувства сами по себе?
При этом,
(1) когда монах испытывает чувство счастья,
он распознает: "Испытываю приятное чувство";
(2) когда испытывает чувство страдания,
он распознает: "Испытываю мучительное чувство";
(3) когда испытывает чувство ни счастья, ни страдания,
он распознает: "Испытываю ни приятное, ни мучительное чувство";
(4) когда испытывает плотское чувство счастья,
он распознает: "Испытываю приятное плотское чувство";
(5) когда испытывает не-плотское чувство счастья,
он распознает: "Испытываю приятное не-плотское чувство";

Здесь в оригинале глагол "паджанати", соответствующий "сампаджання" - осознаванию. "Сампаджання" сопутствует "сати", при этом памятование направляет осознавание.

Цитировать
Про сравнение с привратником.
Цитата: Ассаджи
В сравнении с привратником ясно говорится о памяти и памятовании.
Там дается типовое определение сати, такое, как и в других суттах. Но для пояснения Будда приводит сравнение с привратником. А чем занимается привратник? Встречает входящих. Если привратник помнит, кого надо пускать, а кого нужно прогонять, но при этом не применяет эти критерии к каждому входящему, а просто сидит и читает книжечку или даже прокручивает в памяти эти списки и критерии кого пускать, кого - нет, то он свою функцию не выполняет.

Памятование направляет не некое усиленное внимание, а основательное внимание. То есть важно замечать не как можно больше всего, а ключевые признаки, критерии, например, ум сужен или просторен, и т.п.

Цитировать
Аналогично - памятование о смерти. Мы не то, чтобы вспоминаем свою прошлую смерть (мы ее не знаем, если не помним прошлых жизней), а обращаем внимание на то обстоятельство, что мы умрем. Т.е. называется памятование, от память, а у христиан так и вообще есть аналогичный термин память смертная, а означает это  - обращать ум к факту своей неизбежной смерти. И также - "не забывать" этого (о своей смертности).

Да, памятование сильно отличается от вспоминания прошлого.

Цитировать
Памятование о теле вообще включает в себя разнообразные практики, как описано в сутте.  И причем, как для тела, так и для остальных трех, они непосредственно даны (в отличие от случаев памятования о смерти и памятования о Будде). Например чувства возникают, пребывают изменяясь, исчезают. (Правда в памятовании о теле есть практики, где внимание - не на непосредственно воспринимаемое, например памятование о 32 частях тела, внутренние органы мы не видим). В процессе этой деятельности конечно присутствуют разнообразные дхаммы, но в целом это называется чаттари сатипаттхана - четыре приложения памятования.

Сутта описывает "сати-упаттхана" - способы установления памятования, или сферы его приложения. Одной из таких сфер является тело.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #45 : 07:42 08 Октября 2012 »

Сатипаттхана сутта описывает способы (или сферы) установления памятования, а ход практики (вместе с приложением правильного усилия) описывается в Бхиккхунупассая сутте:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=15.msg4114#msg4114
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #46 : 22:05 05 Ноября 2012 »

Еще один хороший пример памятования из Карания Метта сутты:

150. Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ
Uddhaṃ adho ca tiriyañca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ

151. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatassa vigatamiddho
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu

С доброй волей ко всей вселенной,
Развивайте безграничное сердце:
Вверху, внизу, и повсюду вокруг,
Без ограничений, враждебности или ненависти.
Стоя, при ходьбе, сидя или лежа,
Пока бодрствуешь,
Нужно с решимостью об этом помнить.

http://dhamma.ru/canon/kn/snp/snp1-8.htm

With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
Above, below, & all around,
unobstructed, without enmity or hate.
Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one is alert,
one should be resolved on this mindfulness.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.1.08.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #47 : 18:07 09 Ноября 2012 »

Из работы досточтимого Махаси Саядо:

Wrong Mindfulness (17)

Wrong mindfulness is the recollection of worldly matters and unwholesome deeds of the past. Some remember the unwholesome things they did when they were young, their companions, the places they visited, their happy days, and so forth. They may be likened to cows chewing the cud at night. These recollections are wrong mindfulness. However, it is not wrong mindfulness when one recognises the mistakes of the past, repents, and resolves not to repeat them in future. Such repentance is right mindfulness. Some monks think of their parents, relatives, native places, and the companions of their childhood. They recall how they spent their days as laymen. They think of what they have to do for so-and-so. All these recollections of the past are wrong mindfulness.

Laymen need not reject thoughts about their sons, daughters, etc., for such recollections are natural. However, while meditating, the meditator should note and reject them. As he sits in his retreat at the meditation centre, noteing the rising and falling of the abdomen or his other bodily movements, “sitting” , “touching”, etc., the meditator recalls what he did formerly, his sayings and doings in his youth, his friends, etc. These are wrong mindfulness and have to be noted and rejected. Some old men and women think of their grandchildren. While noteing their thoughts, they have mental visions of the children near them and they fancy they hear the children calling them. All these have to be noted and expelled. Some meditators felt compelled to return home because they could not overcome these unwholesome thoughts. A meditator’s spiritual effort is often thwarted by wrong mindfulness. In the final analysis a wrong recollection is not a distinct element of consciousness. It is a collection of unwholesome elements in the form of memories concerning worldly and unwholesome things of the past.

Right Mindfulness

Opposed to wrong mindfulness is right mindfulness, or recollection of wholesome things concerning alms-giving, morality, and mental development. One recalls how one did certain skilful things at some former time — wholesome deeds such as offering kathina robes and almsfood, keeping precepts on Uposatha days, etc. This recollection of wholesome things is right mindfulness. It is the kind of mindfulness that goes along with wholesome consciousness. It is involved in every arising of wholesome consciousness such as alms-giving, devotion before the Buddha image, doing service to one’s elders, observing the moral precepts, practising mental development, etc.

No wholesome consciousness is possible without right mindfulness. However, it is not apparent in ordinary wholesome consciousness. It is evident in the practice of mental development especially in the practice of insight meditation. Hence, in the Tipitaka the elaboration of right mindfulness is to be found in the discourse on the four foundations of mindfulness. It is right mindfulness to be attentive to all bodily activites and postures, to all pleasant and unpleasant feelings, to all states of consciousness and to all mental phenomena or mind-objects.

The meditators who practise insight meditation are cultivating right mindfulness. They note all psychophysical phenomena that arise from the six senses, focussing their attention on the arising and falling of the abdomen, sitting, bending, walking, and so forth. This is developing mindfulness of the body. Sometimes the meditator notes his feelings, “painful”, “depressed”, “joyful”, “satisfying”, etc. This is to develop mindfulness of feelings. At times, attention is focused on “thinking”, “intending”, etc. This is developing mindfulness of consciousness. Then there is mindfulness in regard to “seeing”, “hearing”, “desiring”, “being angry”, “being lazy”, “being distracted”, etc. This is developing mindfulness of mental objects. Every moment of mindfulness means developing mindfulness for insight, which is very gratifying. When this mindfulness develops and becomes perfect, mindfulness on the noble path makes the meditator aware of nibbāna. So you should practise until you attain this final stage of mindfulness.

http://www.softerviews.org/AIM/sallekha.html#WrongMindfulness_17
« Последнее редактирование: 23:41 13 Августа 2015 от Ассаджи »
Записан

Сергей О.

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #48 : 12:35 10 Ноября 2012 »

Еще один хороший пример памятования из Карания Метта сутты:
Да, кстати.)
На мой взгляд, в отношении памятований, по крайней мере, некоторых, хороший вариант перевода у А.Парибка в сутте "Верх Знамени". Он пишет "вспомнить": вспомнить о Будде, вспомнить о Дхамме, вспомнить о Сангхе.
Можно сказать и: вспомнить о смерти (memento mori - помни о смерти :) ).
Записан

Vladiimir

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 98
Re: Перевод "sati"
« Ответ #49 : 00:25 09 Февраля 2013 »

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=4299#p183074:
Цитировать
Nobody used the term 'mindfulness' before Thomas Rhys-Davids coined it in his Pali-English dictionary.
Цитировать
The term 'mindfulness' arose from the Pali-English dictionary.

Rupert Gethin - On Some Definitions of Mindfulness:
Цитировать
It appears to have been T. W. Rhys Davids who first translated the Buddhist technical term sati … by the English word 'mindfulness'. We cannot be sure quite what considerations led Rhys Davids to choose this word, since so far as I know he nowhere reveals them. The dictionaries he would have had before him— Monier Williams 1872, Childers 1875, Bohtlingk and Roth 1855-1875 ’— would have suggested such translations as 'remembrance, memory, reminiscence, recollection, thinking of or upon (any person or thing), calling to mind' …

О происхождении перевода mindfulness… Возможно, для полноты картины, стоит отметить, что в словаре Чайлдерса, для слова sato приводится значение mindful.
Цитировать
SATO  (p.p.p. sarati), Recollecting, mindful, attentive, thoughtful, conscious. Sadā sato, ever mindful of, or constantly meditating on (the impurity of the body, Dh. 63, see Sati). Generally in the phrase Sato sampajāno, “thoughtful and conscious” (Dh. 52; B. Lot. 342), the words are very nearly synonymous, e.g. sampajānamusāvādo, a conscious or intentional falsehood, with asatiyā, uncosciously, unintentionally; corresponding to this phrase we have the comound satisampajaññaṃ, “active thought and consciousness” (Alw. I. 78).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #50 : 08:42 09 Февраля 2013 »

Generally in the phrase Sato sampajāno, “thoughtful and conscious” (Dh. 52; B. Lot. 342), the words are very nearly synonymous, e.g. sampajānamusāvādo, a conscious or intentional falsehood, with asatiyā, uncosciously, unintentionally; corresponding to this phrase we have the comound satisampajaññaṃ, “active thought and consciousness” (Alw. I. 78).

Спасибо, интересно.

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti.

.... he exonerates himself by reason of lack of memory, saying: 'I don't remember [commiting such an offence].'

AN 8.14
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #51 : 15:52 25 Февраля 2013 »

Ачан Ча объясняет сати как памятование:

"The Buddha taught the value of constant sati, [3] recollection. Whether we are standing, walking, sitting or reclining, wherever we are, we should have this power of recollection. When we have sati we see ourselves, we see our own minds. We see the "body within the body," "the mind within the mind." If we don't have sati we don't know anything, we aren't aware of what is happening.

So sati is very important. With constant sati we will listen to the Dhamma of the Buddha at all times. This is because "eye seeing forms" is Dhamma; "ear hearing sounds" is Dhamma; "nose smelling odors" is Dhamma; "tongue tasting flavors" is Dhamma; "body feeling sensations" is Dhamma; when impressions arise in the mind, that is Dhamma also. Therefore one who has constant sati always hears the Buddha's teaching. The Dhamma is always there. Why? Because of sati, because we are aware.

3. Sati: Usually translated into English as mindfulness, recollection is the more accurate translation of the Thai words, "ra-luk dai."

http://www.accesstoinsight.org/lib/thai/chah/heartfood.html
« Последнее редактирование: 14:00 11 Апреля 2015 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #53 : 16:22 04 Апреля 2013 »

В контексте Сатипаттханы, сати - это удерживание опоры (ārammaṇa):

Satīti ārammaṇapariggahitasati.

Salayatanavagga-Atthakatha 2.390

где опора может быть четырех видов, соответствующих телу и другим сферам установления памятования:

Tattha ārammaṇe pakkhanditvā upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ, satiyeva paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ. Ārammaṇassa pana kāyādivasena catubbidhattā vuttaṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti. Tathā hi kāyavedanācittadhammesu subhasukhaniccaattasaññānaṃ pahānato asubhadukkhāniccānattatāgahaṇato ca nesaṃ kāyānupassanādibhāvo vibhatto.

Udana-Atthakatha 304


В контексте Сатипаттханы, сати связано с функциями памяти, и служит 'памятованием' (saraṇa):

Satiyeva satipaṭṭhānaṃ. Atha vā saraṇaṭṭhena sati, upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ. Iti sati ca sā paṭṭhānaṃ cātipi satipaṭṭhānaṃ. Idamidhādhippetaṃ.

Yadi evaṃ kasmā ‘‘satipaṭṭhānā’’ti bahuvacanaṃ? Satibahuttā. Ārammaṇabhedena hi bahukā etā satiyo.

Mahavagga-Atthakatha 3.753


Так что нет особой разницы между значением сати в контексте Сатипаттханы и контекстами памятования (например, о Татхагате) - просто сати может удерживать различные опоры (ārammaṇa). Единое значение сати в различных контекстах описывается в Маханиддесе:

Satoti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu…pe… citte… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato.

Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – asatiparivajjanāya sato, satikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ katattā sato, satiparibandhānaṃ dhammānaṃ hatattā sato, satinimittānaṃ dhammānaṃ asammuṭṭhattā sato.

Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – satiyā samannāgatattā sato, satiyā vasitattā sato, satiyā pāguññatāya sato, satiyā apaccorohaṇatāya sato.

Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – sattattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. Buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo, ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati sato.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #54 : 16:27 04 Апреля 2013 »

Способы установления памятования можно еще называть "сферами" (гочара):

Satiyā paṭṭhānā satipaṭṭhānā’’ti iminā atthena satigocarāpi satipaṭṭhānā.

Pancapakarana-Atthakatha 52
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #55 : 20:23 17 Мая 2013 »

Алан Уоллес. Памятование или внимательность?

http://savetibet.ru/2012/06/10/alan_wallace.html
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "sati"
« Ответ #56 : 04:33 09 Июня 2013 »

Можно сказать и: вспомнить о смерти (memento mori - помни о смерти :) ).
Даже не просто можно, но и нужно.

Ведь если верить данным современной лингвистики, то и латинское memor и английское memory, и палийское sati, и санскритское smṛti - все восходят к одному гипотетическому пра-индоевропейскому предку *(s)mer-1.

англ. memory

В английском есть еще слово с таким же происхождением - mourn (горевать, оплакивать)
англ. mourn
Записан

Bahupada

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 544
Re: Перевод "sati"
« Ответ #57 : 06:15 10 Июня 2013 »

Немного интриги добавляет еще и то, что русское "память" родственно как раз английскому "mind" (mindful и т.д.), которые оба связаны с индийским "manas".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #58 : 20:54 24 Июля 2013 »

Примеры употребления:

150. Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ
Uddhaṃ adho ca tiriyañca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ

151. Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatassa vigatamiddho
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu

С доброй волей ко всей вселенной,
Развивайте безграничное сердце:
Вверху, внизу, и повсюду вокруг,
Без ограничений, враждебности или ненависти.
Стоя, при ходьбе, сидя или лежа,
Пока бодрствуешь,
Нужно с решимостью об этом помнить.

http://dhamma.ru/canon/kn/snp/snp1-8.htm

With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
Above, below, & all around,
unobstructed, without enmity or hate.
Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one is alert,
one should be resolved on this mindfulness.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.1.08.than.html

[1] "There is the case where you recollect the Tathagata: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.' At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Tathagata, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Tathagata. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.

"Mahanama, you should develop this recollection of the Buddha while you are walking, while you are standing, while you are sitting, while you are lying down, while you are busy at work, while you are resting in your home crowded with children.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an11/an11.013.than.html


При этом, монахи, монах уходит в лес, под крону дерева, или в пустынное место, садится, скрестив свои ноги, держит тело прямо и устанавливает памятование возле рта.

http://dhamma.ru/canon/mn/mn118.htm

Pakatiassāsapakatipassāse nissāya uppannanimittampi assāsapassāsāti nāmaṃ labhati. Upaṭṭhānaṃ satīti taṃ ārammaṇaṃ upecca tiṭṭhatīti sati upaṭṭhānaṃ nāma.

"Сати упаттхана" означает, что "сати", приблизившись, устанавливается на той опоре сосредоточения (араммана) (представлении (нимитта), возникшем на основе вдохов и выдохов).

(Патисамбхидамагга-Аттхакатха 2.509)

Sutta-nipata 1076:

‘‘Ākiñcaññaṃ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā)
Natthīti nissāya tarassu oghaṃ’’

[The Buddha:]
Endowed with intent remembrance of nothingness, relying on 'There isn't,' you should cross over the flood.
« Последнее редактирование: 19:48 19 Апреля 2018 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #59 : 15:26 17 Сентября 2013 »

В контексте Сатипаттханы, сати - это удерживание опоры (ārammaṇa):

Satīti ārammaṇapariggahitasati.

Salayatanavagga-Atthakatha 2.390

где опора может быть четырех видов, соответствующих телу и другим сферам установления памятования:

Tattha ārammaṇe pakkhanditvā upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ, satiyeva paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ. Ārammaṇassa pana kāyādivasena catubbidhattā vuttaṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti. Tathā hi kāyavedanācittadhammesu subhasukhaniccaattasaññānaṃ pahānato asubhadukkhāniccānattatāgahaṇato ca nesaṃ kāyānupassanādibhāvo vibhatto.

Udana-Atthakatha 304


В Абхидхарма-самуччае аналогично:

"What are the objects (ālambana) of the application of mindfulness (smṛtyupasthāna)? They are the body (kāya), feeling (vedanā), mind (citta) and mental qualities and objects (dharma). Or [they are] things pertaining to oneself (ātmāśraya-vastu), things experienced by oneself (ātmavastu) and qualities pertaining to the defilement and purification of oneself (ātmasaṃkleśavyavadānavastu)."

"The cultivation of mindfulness (smṛtibhāvanā) [is accomplished] by counteracting the minor defilement of confusion (forgetfulness) (saṃmosa) with regard to the teaching of the Blessed One (bhagavatah śāsane)."

http://books.google.com.ua/books?id=ck4BrBqBdYIC&pg=PA160&lpg=PA160
Записан

sergey_os

  • Гость
Re: Перевод "sati"
« Ответ #60 : 21:18 06 Ноября 2014 »

Кажется в этой теме не упоминали вот эту сутту:
Сиккха сутта (Обучение):
Из английского перевода:
Цитировать
"Monks, this holy life is lived with training as a reward, with discernment as its surpassing state, with release as its heartwood, and with mindfulness as its governing principle.
...
...
"And how is mindfulness the governing principle? The mindfulness that 'I will make complete any training with regard to good conduct that is not yet complete, or I will protect with discernment any training with regard to good conduct that is complete' is well established right within. The mindfulness that 'I will make complete any training with regard to the basics of the holy life that is not yet complete, or I will protect with discernment any training with regard to the basics of the holy life that is complete' is well established right within. The mindfulness that 'I will scrutinize with discernment any Dhamma that is not yet scrutinized, or I will protect with discernment any Dhamma that has been scrutinized' is well established right within. The mindfulness that 'I will touch through release any Dhamma that is not yet touched, or I will protect with discernment any Dhamma that has been touched' is well established right within.
"This is how mindfulness is the governing principle.

текст параграфа про sati на пали:
Цитировать
Kathañca bhikkhave satādhipateyyaṃ hoti? Iti aparipūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā ābhisamācārikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. Ajjhattaṃ yeva sati sūpaṭṭhitā hoti. Iti aparipūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ paripūressāmi, paripūraṃ vā ādibrahmacariyikaṃ sikkhaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti ajjhattaṃ yeva sati sūpaṭṭhitā hoti. Iti asamavekkhitaṃ vā dhammaṃ paññāya samavekkhissāmi, samavekkhitaṃ vā dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. Ajjhattaṃ yeva sati sūpaṭṭhitā hoti. Iti aphassitaṃ vā dhammaṃ vimuttiyā phassissāmi. 3. Phassitaṃ4. Vā dhammaṃ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. Ajjhattaṃ yeva sati sūpaṭṭhitā hoti. Evaṃ kho bhikkhave satādhipateyyaṃ hoti.


Содержание отрывка можно наверное на русский приблизительно передать вот так:
Цитировать
"И как, монахи, памятование - это главенствующий принцип? "Я выполню все практики истинного поведения, которые еще не освоены или буду с мудростью защищать те практики истинного поведения, которые освоены" - такое памятование внутренне хорошо установлено . "Я выполню практики основ святой жизни, которые еще не освоены или буду защищать с мудростью те практики святой жизни, которые уже освоены" - такое памятование внутренне хорошо установлено. "Я буду с мудростью изучать и рассматривать еще не изученные дхаммы (или м.б. учения) или изученные дхаммы с мудростью защищать" - такое памятование внутренне хорошо установлено. "Я прикоснусь, благодаря освобождению, к тем дхаммам, к которым еще не прикоснулся или буду с мудростью защищать те дхаммы, которых прикоснулся" - такое памятование внутренне хорошо установлено. Так, монахи, памятование есть главенствующий принцип.
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "sati"
« Ответ #61 : 11:04 15 Марта 2015 »

по-моему значение "sati" хорошо описывается понятием "иметь в виду", т.е. помнить не активно, произвольно вызывая в памяти, а подспудно, фоном, и в результате все свои поступки, мысли и чувства сообразовывать с предметом памятования, делая на него поправку

на английском  - "keeping/baring in mind", что описывает действие человека, который "mindful"

к сожалению в русском нет существительного, обознающего "иметь в виду"
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #62 : 11:23 15 Марта 2015 »

"Памятование", на мой взгляд, подходит. Оно означает удерживание в уме в настоящем времени:

ПА́МЯТОВАНИЕ -я; ср. Устар. Сохранение, удержание в памяти чего-л.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/124483/%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5

памятовать
    держать в памяти, не забывать, хранить в памяти, держать в уме, держать в мыслях, держать в голове, держать на мыслях, помнить

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/256420/%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C

"Памятуя об этом, будем уклоняться от соблазнов явного и тайного зла, воюющего на нас, будем уклоняться от гнева, осуждения, распрей и разделений, да пребудем, по слову апостола, в одном духе и в одних мыслях (1 Кор.1.10)."

http://hram.zp.ua/?p=1847

"Но Чип и Дейл, свято памятуя о долге Спасателей, не жалели лапок и спинок, чтобы отодвинуть тяжелые шкафы, дать по спинкам паучкам, засидевшихся там; подпрыгнуть высоко-высоко, забраться по лесенке и повесить свежевыстиранные занавески на место, в складках их ткани приятно летают пузырьки, а бурундучки все не отдыхают, все стол натирают..."

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566364

"Но мама, свято памятуя слова своего отца, бросившего в горькие минуты: «Художник — это от худа жить», направляла жизнь Зоси в спокойное русло"

http://gazeta.zn.ua/CULTURE/i_sami,_kak_zhivye_kamni,_ustroyte_iz_sebya_dom_duhovnyy.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #63 : 22:53 09 Августа 2015 »

Кажется в этой теме не упоминали вот эту сутту:
Сиккха сутта (Обучение):
"Я буду с мудростью изучать и рассматривать еще не изученные дхаммы (или м.б. учения) или изученные дхаммы с мудростью защищать" - такое памятование внутренне хорошо установлено.

Ричард пишет:

the buddhavacana (i.e., “the words/ teachings of a buddha”) is structured ... to wit: as a memorable impressment into memory, via constant repetition, for those oh-so-essential rememoration-presentiation purposes – in these specialised contexts the Pāli “sati”/ Vedic “smṛ́ti” (often misleadingly translated with a ‘passive-witnessing’ meaning ascribed to ‘mindfulness’ such as “choiceless awareness”, “bare attention”, “lucid awareness”, and etcetera) has an exclusive relationship with the Pāli “suti”/ Vedic “śruti” (i.e., the sacred gnosis/ divine wisdom of immediate/ intuitive and/or unworldly/ otherworldly revelation as epitomised by the ancient Ṛishis of Vedic lore and legend) and nothing else – the fruitfulness of which is prominently demonstrated in the Pāli Canon by those numerous bhikkhū/ bhikkhunī of yore having thereby become arahants.

Viz.:

    • [Mr. Jeffery Block:]: “On one occasion the Blessed One was dwelling at Uruvelā on the bank of the river Nerañjarā at the foot of the Goatherd’s Banyan Tree just after he had become fully enlightened. Then, while the Blessed One was alone in seclusion, a reflection arose in his mind thus: ‘The five faculties, when developed and cultivated, have the Deathless as their ground, the Deathless as their destination, the Deathless as their final goal. What five? The faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom. These five faculties, when developed and cultivated, have the Deathless as their ground, the Deathless as their destination, the Deathless as their final goal’”. ~ (p.1699; The Great Book (Mahāvagga), V; “The Connected Discourses of the Buddha”; trans. by Bhikkhu Bhodhi; 2000, Wisdom Publications, Somerville MA).

    • [Mr. Frank Woodward]: “Thus have I heard: On a certain occasion the Exalted One was staying at Uruvela, on the bank of the river Neranjara, under the Goatherds’ Banyan, just after his attainment of perfect enlightenment. Now in the Exalted One, when he had retired to his solitary communing, there arose this mental reflection: There are five controlling faculties which, cultivated and made much, of, plunge into the Deathless, have their end and goal in the Deathless. What five? The controlling faculty of faith, energy, mindfulness, concentration and insight. These five, if cultivated and made much of, plunge into the Deathless, have their end and goal in the Deathless”. ~ (pp.207-8; The Great Chapter; “The Book of Kindred Sayings”, Vol V; trans. by F. L. Woodward; 1929, Pali Text Society).

This is an apposite juncture, then, to further explain that oh-so-essential rememoration-presentiation process. To rememorate, in the sense which the Pāli “sati/ satimā” conveys itself linguistically, in the Pāli sentences themselves and contextually in the buddhavacana as a whole, is to not only be memorative but is to be so with an instinctual, intuitive apprehension of the exclusive relationship the Pāli ‘sati’ (=Vedic ‘smṛti’) has with the Pāli ‘suti’ (=Vedic ‘śruti’) in its special-usage revelatory sense.

Viz.:

    • suti (f.) cf. śruti *revelation* as opp. to smṛti *tradition*. [emphases added]. ~ (PTS-PED).

Thus the Pāli suti (=Vedic śruti) refers to revelation as opposed to the Pāli sati (=Vedic smṛti) which refers to tradition. That comparison can be seen here (bear in mind that the Vedic śruti = the Pāli suti whilst reading):

    • śruti (f.): that which has been heard or communicated from the beginning; sacred eternal sounds or words as eternally heard by certain holy sages called Ṛishis, and so differing from smṛ́ti [= Pāli sati] or what is only remembered and handed down in writing by human authors [i.e., tradition]. [square-bracketed insertions added]. ~ (MMW-SED).

And this exclusive relationship also rates a special mention in that Monier Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary entry for smṛti (= Pāli sati) where, it may be profitably noted, the word ‘mindful’/ ‘mindfulness’ is quite conspicuous by its absence (the first edition of that dictionary was published in 1872; Mr. Thomas Rhys Davids first translated ‘sati’ as “mindfulness” in 1881).

Viz.:

    • smṛ́ti (f.): remembrance, reminiscence, thinking of or upon (loc. or comp.), calling to mind, memory; the whole body of sacred tradition or what is remembered by human teachers, in contradistinction to śruti [= Pāli suti], or what is directly heard or revealed to the Ṛishis; in its widest acceptation this use of the term Smṛti includes the 6 Vedāṅgas, the Sūtras both śrauta, and gṛhya, the law-books of Manu &c.; the whole body of codes of law as handed down memoriter or by tradition (esp. the codes of Manu Yājñavalkya and the 16 succeeding inspired lawgivers, viz. [...]; all these lawgivers being held to be inspired and to have based their precepts on the Veda. [square-bracketed insertion added]. ~ (MWW-SED).

Thus the Pāli sati (=Vedic smṛti) refers, then, to not only “remembrance, reminiscence, thinking of or upon; calling to mind, memory” but to “the whole body of sacred tradition” (e.g., in the buddhistic context, to the entire Suttanta & Vinaya) as well. That is, the term “sati/ satimā” refers to “what is remembered by human teachers, in contradistinction to śruti [= Pāli suti]” which, in the buddhistic context, is in contradistinction to what is directly known or apprehended by the sammāsambuddha (i.e., a ‘Ṛishi’ par excellence, and then some, so to speak).

Put simply, the English word ‘mindful’/ ‘mindfulness’ cannot even begin to convey what the Pāli “sati/ satimā” refers to.

Furthermore, to be rememorative in the sense which the Pāli sati (= Vedic smṛti) conveys its meaning – a meaning conveyed both contextually and linguistically in the Pāli sentences themselves – is to be comprehensive, in a similarly visceral-intuitive manner, of the relationship the revelatory Pāli ‘suti’ (=Vedic śruti) has with the equally-special usage of the Pāli ‘suta’ (= Vedic ‘śruta’) as well.

Viz.:

    • śruta (mfn.): heard, listened to, heard about or of, taught, mentioned, orally transmitted or communicated from age to age; śrutam (n.): that which has been heard (esp. from the beginning), knowledge as heard by holy men and transmitted from generation to generation, oral tradition or revelation, sacred knowledge; śrutavat: possessing (sacred) knowledge, learned, pious; śrutavid: knowing sacred revelation; śrutamaya (& śrutamayī): consisting of knowledge; śrutasád: abiding in what is heard (i.e. in transmitted knowledge or tradition). ~ (MMW-SED).
    • suta (pp. of suṇāti): heard; in special sense ‘received through inspiration or revelation’; freq. in phrase ‘iti me sutaṃ’: thus have I heard, I have received this on (religious) authority; (nt.) sacred lore, inspired tradition, revelation; learning, religious knowledge; sutadhana: the treasure of revelation; sutadhara: remembering what has been heard (or taught in the Scriptures); sutamaya (& sutamayī): consisting in learning (or resting on sacred tradition), one of the 3 kinds of knowledge (paññā), viz. cintāmayā, sutamayā, bhāvanāmayā paññā; sutādhāra: holding (i.e. keeping in mind, preserving) the sacred learning. ~ (PTS-PED).

Hence, instead of mindlessly continuing to translate the Pāli ‘sati’ with a late-19th century-voguish, western-acculturated and everyday-usage word it is more explanatorily helpful to resurrect an antiquated term (that Shakespearean-Era “rememoration” was already ‘not in use’ in 1828, ‘obsolete’ by 1913 and ‘archaic’ come 2008 according to the various “Webster’s Dictionaries” available), unto which restored word that special-usage meaning of an instinctually-intuitive type of memoration – essentially, then, in this context a rememoration of the gnostic knowledge/ metempirical wisdom itself, revivified feelingly with luminous vibrancy, in the memorative faculty – can thus be readily ascribed and hypostatised.

http://actualfreedom.com.au/richard/listdcorrespondence/listd48a.htm#30Jul15
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #64 : 09:53 19 Августа 2015 »

Edward S. Casey, Remembering Resumed: Pursuing Buddhism and Phenomenology in Practice

https://philosophydocuments.files.wordpress.com/2014/11/13-remembering-resumed.pdf
http://edwardscasey.com/?page_id=13

Collett Cox, "Mindfulness and Memory: The Scope of Smrti from Early Buddhism to the Sarvastivadin Abhidharma"

https://books.google.com/books?id=SbIiaEx_8d8C&pg=PA67

Nyanaponika Thera, “The Omission of Memory in the Theravadin List of Dhammas: On the Nature of Saññā"

https://books.google.com/books?id=SbIiaEx_8d8C&pg=PA61&lpg=PA61
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #65 : 18:58 25 Марта 2016 »

"The term mindfulness was first coined by the great Buddhist scholar T. W. Rhys Davids at the dawn of the 20th Century. Interestingly though, Rhys Davids toyed with various terms before settling on mindfulness. In his 1881 publication of Buddhist suttas, sati was rendered as ‘mental activity,’ and even simply as ‘thought.’ It was then only with his 1910 work that he settled on the term mindfulness."

Tim Lomas Ph.D.

Where Does The Word "Mindfulness" Come From?
Is this really the best word to use?

https://www.psychologytoday.com/blog/mindfulness-wellbeing/201603/where-does-the-word-mindfulness-come
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #66 : 21:10 25 Марта 2016 »

Из Вибханги:

“Satimā” ti. Tattha, katamā sati?
“Mindful”. Herein, what is mindfulness?

Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā,
That which is mindfulness, recollection, recall, mindfulness, remembrance,

dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā,
bearing (in mind), not losing, not confusing,

sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati – ayaṁ vuccati “sati”.
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness – this is called “mindfulness”.

Imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato,
With this mindfulness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained,

upapanno samupapanno samannāgato.
being possessed, truly possessed, furnished (with it).

Tena vuccati “satimā” ti.
Because of this “mindful” is said.

http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Satipatthanavibhanga/02-Kayanupassananiddeso.htm

Из книги досточтимого Паютто:

In the Noble Eightfold Path, the practice leading to the complete cessation of Unsatisfactoriness, Sammasati is counted as the second factor of the Samadhi Section, the 'Higher Mental Training'. The usual definition of sammasati given in the Discourses is as follows:

"Bhikkhus. What is sammasati? This is call sammasati, namely, that a bhikkhu in this Dhamma Vinaya:
"1. Contemplates the body in the body with effort, sampajañña and sati, eradicating covetousness and distress with regard to the world;
"2. Contemplates feeling in feelings with effort, sampajañña and sati, eradicating covetousness and distress with regard to the world;
"3.  the mind in the mind with effort, sampajañña and sati, eradicating covetousness and distress with regard to the world;
"4. Contemplates dhammas in dhammas with effort, sampajañña and sati, eradicating covetousness and distress with regard to the world." [D.II.313]

Another definition, which appears in the Abhidhamma texts, is as follows:

"What is sammasati? Sati means to bear in mind or bring to mind. Sati is the state of recollecting, the state of remembering, the state of non-fading, the state of non-forgetting. Sati means the sati that is a Spiritual Faculty, the sati that is a Spiritual Power, Sammasati, the Sati that is an Enlightenment Factor, that which is a Path Factor and that which is related to the Path. This is what is called sammasati." [Vbh.105, 286]

Sammasati, as defined in the Discourses, is a synonym for the principles of Dhamma known as the Four Satipatthana. The four elements of this group have the abbreviated names of:
 
  • Kayanupassana (contemplation or mindfulness of the body);
  • Vedananupassana (contemplation or mindfulness of feelings);
  • Cittanupassana (contemplation or mindfulness of mind);
  • Dhammanupassana (contemplation or mindfulness of dhammas).

http://www.budsas.org/ebud/ebdha309.htm
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #67 : 12:25 26 Апреля 2016 »

В контексте Сатипаттханы, сати - это удерживание опоры (ārammaṇa):

Satīti ārammaṇapariggahitasati.

Salayatanavagga-Atthakatha 2.390

где опора может быть четырех видов, соответствующих телу и другим сферам установления памятования:

Tattha ārammaṇe pakkhanditvā upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ, satiyeva paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ. Ārammaṇassa pana kāyādivasena catubbidhattā vuttaṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti. Tathā hi kāyavedanācittadhammesu subhasukhaniccaattasaññānaṃ pahānato asubhadukkhāniccānattatāgahaṇato ca nesaṃ kāyānupassanādibhāvo vibhatto.

Udana-Atthakatha 304


В контексте Сатипаттханы, сати связано с функциями памяти, и служит 'памятованием' (saraṇa):

Satiyeva satipaṭṭhānaṃ. Atha vā saraṇaṭṭhena sati, upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ. Iti sati ca sā paṭṭhānaṃ cātipi satipaṭṭhānaṃ. Idamidhādhippetaṃ.

Yadi evaṃ kasmā ‘‘satipaṭṭhānā’’ti bahuvacanaṃ? Satibahuttā. Ārammaṇabhedena hi bahukā etā satiyo.

Mahavagga-Atthakatha 3.753


Так что нет особой разницы между значением сати в контексте Сатипаттханы и контекстами памятования (например, о Татхагате) - просто сати может удерживать различные опоры (ārammaṇa). Единое значение сати в различных контекстах описывается в Маханиддесе:

Satoti catūhi kāraṇehi sato – kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu…pe… citte… dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato.

Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – asatiparivajjanāya sato, satikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ katattā sato, satiparibandhānaṃ dhammānaṃ hatattā sato, satinimittānaṃ dhammānaṃ asammuṭṭhattā sato.

Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – satiyā samannāgatattā sato, satiyā vasitattā sato, satiyā pāguññatāya sato, satiyā apaccorohaṇatāya sato.

Aparehipi catūhi kāraṇehi sato – sattattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. Buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. Yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo, ayaṃ vuccati sati. Imāya satiyā upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati sato.


В Абхидхарма-самуччае аналогично:

"What are the objects (ālambana) of the application of mindfulness (smṛtyupasthāna)? They are the body (kāya), feeling (vedanā), mind (citta) and mental qualities and objects (dharma). Or [they are] things pertaining to oneself (ātmāśraya-vastu), things experienced by oneself (ātmavastu) and qualities pertaining to the defilement and purification of oneself (ātmasaṃkleśavyavadānavastu)."

"The cultivation of mindfulness (smṛtibhāvanā) [is accomplished] by counteracting the minor defilement of confusion (forgetfulness) (saṃmosa) with regard to the teaching of the Blessed One (bhagavatah śāsane)."

http://books.google.com.ua/books?id=ck4BrBqBdYIC&pg=PA160&lpg=PA160

Tattha, katamā sati?
Herein, what is mindfulness?

Yā sati anussati ...pe...paṭissati sati saraṇatā,
That which is mindfulness, recollection, ...pe...recall, mindfulness, remembrance,

dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā,
bearing (in mind), not losing, not confusing,

sati Satindriyaṁ Satibalaṁ Sammāsati:
mindfulness, the Faculty of Mindfulness, the Strength of Mindfulness, Right Mindfulness:

ayaṁ vuccati ‘sati’.
this is said to be ‘mindfulness’.

Satipatthana-Vibhanga
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Satipatthanavibhanga/02-Kayanupassananiddeso.htm

Это традиционное определение сати согласуется с "dhāraṇatā" (удерживанием) из Дхаммасангани 16:

Katamaa tasmi.m samaye sati hoti? Yaa tasmi.m samaye sati anussati pa.tissati sati sara.nataa dhāraṇatā apilaapanataa asammussanataa sati satindriya.m satibala.m sammaasati– aya.m tasmi.m samaye sati hoti.

И с "Вопросами Милинды (Milinda-pañha 37-38 ):

eva.m kho, mahaaraaja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati.

"Вот так, государь, свойство памятования – удерживать."

 
Такое удерживание одной из сатипаттхан как опоры (ārammaṇa) описывается на практике в Сатипаттхана сутте, и подробнее объясняется в Сатипаттхана-вибханге:

Kathañ-ca bhikkhu ajjhattaṁ kāye kāyānupassī viharati?
And how does a monk dwell contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself?

...

So taṁ nimittaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti svāvatthitaṁ vavatthapeti,
He practices, develops, makes much of that sign, and fixes its definition,

so taṁ nimittaṁ āsevitvā bhāvetvā bahulīkaritvā svāvatthitaṁ vavatthapetvā,
and after he has practised, developed, made much of that sign, and fixed its definition,

bahiddhā kāye cittaṁ upasaṁharati.
he focuses his mind on another’s body.

http://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Satipatthanavibhanga/02-Kayanupassananiddeso.htm

где "нимитта" (представление) это вариант опоры ("ārammaṇa"), а "svāvatthitaṁ vavatthapeti" близко по значению к "pariggahita".

Как объясняется в Комментарии, памятование (сати) применяется к одной опоре:

"apica tasmiṃ janapade catasso parisā pakatiyāva satipaṭṭhānabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, antamaso dāsakammakaraparijanāpi satipaṭṭhānappaṭisaṃyuttameva kathaṃ kathenti. udakatitthasuttakantanaṭṭhānādīsupi niratthakakathā nāma na pavattati. sace kāci itthī “amma tvaṃ kataraṃ satipaṭṭhānabhāvanaṃ manasikarosī”ti pucchitā “na kiñcī”ti vadati. taṃ garahanti “dhiratthu tava jīvitaṃ, jīvamānāpi tvaṃ matasadisā”ti. atha naṃ “mā dāni puna evamakāsī”ti ovaditvā aññataraṃ satipaṭṭhānaṃ uggaṇhāpenti. yā pana “ahaṃ asukaṃ satipaṭṭhānaṃ manasikaromī”ti vadati. tassā “sādhu sādhū”ti sādhukāraṃ datvā “tava jīvitaṃ sujīvitaṃ, tvaṃ nāma manussattaṃ pattā, tavatthāya sammāsambuddho uppanno”tiādīhi pasaṃsanti.

Further, in that territory of the Kuru people, the four classes — bhikkhu, bhikkhuni, upasaka, upasika — generally by nature were earnest in the application of the Arousing of Mindfulness to their daily life. At the very lowest, even servants, usually, spoke with mindfulness. At wells or in spinning halls useless talk was not heard. If some woman asked of another woman, "Mother, which Arousing of Mindfulness do you practice?" and got the reply, "None at all," then that woman who replied so was reproached thus: "Your life is shameful; though you live you are as if dead," and was taught one of the kinds of Mindfulness-arousing. But on being questioned if she said that she was practicing such and such an Arousing of Mindfulness, then she was praised thus: "Well done, well done! Your life is blessed; you are really one who has attained to the human state; for you the Sammasambuddhas have come to be.""
 

"kāyānupassīti kāyamanupassanasīlo, kāyaṃ vā anupassamāno.

“kāye”ti ca vatvāpi puna “kāyānupassī”ti dutiyaṃ kāyaggahaṇaṃ asammissato vavatthānaghanavinibbhogādidassanatthaṃ katanti veditabbaṃ. tena na kāye vedanānupassī vā, cittadhammānupassī vā, atha kho kāyānupassīyevāti kāyasaṅkhāte vatthusmiṃ kāyānupassanākārasseva dassanena asammissato vavatthānaṃ dassitaṃ hoti.


Kayanupassi = "Contemplating the body." Possessed of the character of body-contemplation, or of observing the body.

Why is the word "body" used twice in the phrase: "Contemplating the body in the body?" For determining the object and isolating it, and for the sifting out thoroughly [vinibbhoga] of the apparently compact [ghana] nature of things like continuity [santati].

Because there is no contemplating of feeling, consciousness nor mental objects in the body, but just the contemplating of the body only, determination through isolation is set forth by the pointing out of the way of contemplating the body only in the property called the body."

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/soma/wayof.html#body

 
Такое памятование об одной из сатипаттхан в целом, как о сфере (гочара), описывается и в самой Сатипаттхана сутте:

Atthi kāyoti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya patissatimattāya.

Либо его памятование устанавливается как "Есть тело", ради знания и памятования.

Atthi vedanāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya patissatimattāya.

Либо его памятование устанавливается как "Есть ощущения", ради знания и памятования.

Atthi cittanti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya patissatimattāya.

Либо его памятование устанавливается как "Есть ум", ради знания и памятования.

Atthi dhammāti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya patissatimattāya.

Либо его памятование устанавливается как "Есть качества ума", ради знания и памятования.

http://dhamma.ru/canon/mn/mn10.htm

с более развернутым описанием в Дведхавитакка сутте:

Seyyathāpi bhikkhave gimhānaṃ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya. Tassa rukkhamūlagatassa vā abbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti: etaṃ gāvoti. Evameva kho bhikkhave satikaraṇīyameva ahosi: ete dhammāti.

"Подобно тому, монахи, как в последний месяц жаркого сезона, когда все зерно собрано на окраине деревни, пастух присматривал бы за коровами. И ему, находящемуся в корнях деревьев или находящемуся под открытым небом, нужно было бы помнить лишь вот что: «Эти коровы». Точно так же, монахи, возникла необходимость помнить лишь вот что: «Эти качества ума»."
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #68 : 20:35 16 Мая 2016 »

Джон Данн использует перевод "retention":

In particular, accounts drawn from or inspired by the Abhidharma (or Abhidhamma, in Pāli), seem to understand mindfulness in quite a different way than do many psychotherapists and clinicians. Setting aside a great many details, we can highlight the main issue by turning to the term sati (in Pāli) or smṛti (in Sanskrit). This is the term that occurs in the passage that begins this article, and it is apparently Rhys-Davids who first chooses to render it as “mindfulness” (Gethin, 2011). It is also occurs in the term satipaṭṭhāna (Pāli) or smṛtyupasthāna (Sanskrit) – a term that describes the basic and early style of Buddhist meditation often cited as an important source for contemporary mindfulness practices (Bodhi, 2011; Anālayo 2003, Goldstein 2002). In its most precise meaning within the Abhidharma technical literature , the term smṛti (which we will use to refer also to the Pāli term sati ) describes a particular feature of a moment of awareness such that the awareness is stably focused on its object. Specifically, it is the feature of such an awareness that prevents the focus from deviating to any other object. In conjunction with other features that account for other aspects of attention such as acuity or clarity, sm ṛ ti thus functions as the basis for other cognitive capacities, such as the ability to produce a reliable phenomenal report of one’s experience or an accurate judgment about the object of one’s focus (Vasubandhu & Yaśomitra, 1970, II.24; Sthiramati, 1925, p.25; Asanga, 200, p. 9; Dreyfus & Thompson, 2007).

In its usage as a description of a certain facet of stable attention, the term smṛti appears to be metaphorical. Literally, it means “memory” or “remembering,” but there is no clear reference to an act of memory here, except perhaps in the very narrow sense of working memory (Dreyfus, 2011). Instead, the loss of focus on the object is referred to as “loss” ( sampramoṣa ) or “forgetting” (vismaraṇa), and the stable retention of the object in attention is thus called smṛti, literally, “remembering” (Vasubandhu and Yaśomitra, 1970, II.24; Sthiramati, 1925, p.25). How ever, when smṛti occurs within the compound smṛtyupasthāna (“the establishing of smṛti/sati,” Pāli, satipaṭṭhāna ), it is understood in the context of a meditative practice, and here its literal meaning of “memory” becomes more salient. In particular, smṛti in this broader usage is associated with one’s capacity to keep in mind the larger framework of contemplative practice. As Rupert Gethin (2011) puts it:

Цитировать
The key element in the early definitions, it seems to me, is that they take the sense of sati (= smṛti ) as ‘remembering’ seriously. The basic idea here is straightforward: if one is instructed to observe the breath and be aware whether it is a long breath or short breath, one needs to remember to do this, rather than forget after a minute, five minutes, 30 minutes, and so forth. That is, one has to remember that what it is one should be doing is remembering the breath. There is a further dimension to this remembering implied by my use of the expression ‘what one is supposed to be doing’. That is in the specific context in which the practice of mindfulness is envisaged by ancient Buddhist texts, in remembering that one should remember the breath, one is remembering that one should be doing a meditation practice; in remembering that one should be doing a meditation practice, one is remembering that one is a Buddhist monk; in remembering that one is a Buddhist monk, one is remembering that one should be trying to root out greed, hatred and delusion. Conversely, in forgetting the breath, one is forgetting that one is doing a meditation practice; in forgetting that one is doing a meditation practice, one is forgetting that one is a Buddhist monk; in forgetting that one is a Buddhist monk one is forgetting that one is trying to root out greed, hatred and delusion. (p . 270)

As Gethin indicates, when understood in the context of contemplative practices that fall under the rubric of “mindfulness,” smṛti points to a capacity to recollect one’s larger sense of purpose, one’s spiritual goals, and especially the ethical framework within which practice occurs. That ethical framework is rooted in a practitioner’s resolve to abandon unwholesome mental qualit ies such as greed, hatred and delusion while cultivating positive ones, such as generosity, loving kindness and wisdom. As Gethin (2011) notes, “ These ancient definitions and the Abhidhamma list of terms seem to be rather at odds with the modern clinical psychotherapeutic definition of mindfulness” (p. 270).

Mindfulness Meditation: Frames and Choices

https://dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/10718406/46521719.pdf
http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10718406

Buddhist  Styles of  Mindfulness:  A Heuristic  Approach
http://www.johnddunne.net/uploads/9/8/5/6/9856107/dunne_mindfulness_heuristic_final_2014-04-30.pdf#page=17

Toward an Understanding of Non-Dual Mindfulness
http://www.emory.edu/ECCS/education/dunne.pdf#page=9
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #69 : 20:41 16 Мая 2016 »

Джордж Дрейфус тоже:

The idea of mindfulness as a retention of information may come as a surprise given   the   almost   universal   acceptance   of   the   definition   of   mindfulness   as   present-centered nonjudgmental awareness.  And yet the idea of mindfulness as a  holding  rather  than  a  merely  passive  attending  fits  quite  well  the  classical  Buddhist  descriptions  found  in  the  Abhidharma,  which  all  concur  in  presenting   mindfulness  as  the  ability  of  the  mind  to  remain  present  to  the  object  without  floating  away.

http://www.emory.edu/ECCS/education/dreyfus.pdf
https://www.academia.edu/12638494/Is_Mindfulness_Present-Centered_and_Nonjudgmental
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #70 : 08:28 23 Мая 2016 »

Collett Cox
"Mindfulness and Memory: The Scope of Smrti from Early Buddhism to Sarvastivadin Abhidharma"

http://books.google.com/books?id=SbIiaEx_8d8C&pg=PA67&lpg=PA67

Профессор Кокс пишет:

"…Mindfulness is chosen here not, as in many cases, to avoid confusion with the psychological function of smrti as memory, but precisely for the opposite reason; that is, to indicate at the outset what this chapter will illustrate: that the contexts for the operation of smrti suggested by the term mindfulness actually encompass the psychological functions of memory as they were understood within Indian Buddhism."

и обращает внимание на рефрен Каягатасати сутты:

Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati. Evampi bhikkhave, bhikkhu kāyagataṃ satiṃ bhāveti.

And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.119.than.html

и подобный отрывок в Дантабхуми сутте:

So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalikaraṇe kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.

"He, by getting rid of these five hindrances which are defilements of the mind and weakening to intuitive wisdom, dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly conscious [of it], mindful [of it] so as to control the covetousness and dejection in the world. He fares along contemplating the feelings... the mind... the mental states in mental states, ardent, clearly conscious [of them], mindful [of them] so as to control the covetousness and dejection in the world.

Seyyathāpi aggivessana, hatthidamako mahantaṃ thambhaṃ paṭhaviyaṃ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṃ upanibandhati. Āraññakānañceva sīlānaṃ abhinimmadanāya, āraññakānañceva sarasaṅkappānaṃ abhinimmadanāya, āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṃ abhinimmadanāya, gāmante abhiramāpanāya, manussakantesu sīlesu sampādanāya1 evameva kho aggivessana, ariyasāvakassa ime cattāro satipaṭṭhānā cetaso upanibandhanā honti. Gehasitānañceva sīlānaṃ abhinimmadanāya, gehasitānañceva sarasaṅkappānaṃ abhinimmadanāya, gehasitānañceva darathakilamathapariḷāhānaṃ abhinimmadanāya, ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.

"As, Aggivessana, an elephant tamer, driving a great post into the ground, ties a forest elephant to it by his neck so as to subdue his forest ways, so as to subdue his forest aspirations, and so as to subdue his distress, his fretting and fever for the forest, so as to make him pleased with villages and accustom him to human ways — even so, Aggivessana, these four applications of mindfulness are ties of the mind so as to subdue the ways of householders and to subdue the aspirations of householders and to subdue the distress, the fretting and fever of householders; they are for leading to the right path, for realizing nibbana.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/MN_III_utf8.html#pts.128
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.125.horn.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #71 : 08:35 23 Мая 2016 »

"When specific references occur in the scientific literature to the Buddhist textual sources, these references often consist in noting that the term “mindfulness” is a translation of the Pāli term sati. In Buddhist theory, however, the term sati carries connotations of memory and remembrance, making attempts to understand mindfulness as a present-centered, non-elaborative, and non- judgmental attention appear inaccurate and confused (see Bodhi 2011; Dreyfus 2011). Indeed, the term “mindfulness” seems to have been chosen by early translators of the Pāli texts because they saw parallels not with a notion of non-judgmental present-centered attention but, rather, between the Christian ethical notion of conscience and the textual usage of sati in the context of holding in mind and being inspired by certain truths, for the sake of improvement of one’s ethical character (Gethin 2011). The broad usage of the term sati is perhaps best captured by the colloquial English notion of “minding.” The Pāli texts employ sati in reference to everything from “minding” one’s livestock (MN.I.117) to “minding” one’s meditation object in practices such as loving-kindness (Sn.26), in addition to using sati specifically in the context of mindfulness meditation or, more literally,in the establishment of sati (sati-upaṭṭhāna). In this general sense, sati clearly can involve elaborative and evaluative cognitive processes. In the role sati plays in the context of mindfulness meditation, however, the involvement of memorymay be of a more limited and specific kind."

From the Five Aggregates to Phenomenal Consciousness:Towards a Cross-Cultural Cognitive Science
by Jake H. Davis and Evan Thompson

http://www.academia.edu/2011639/From_the_Five_Aggregates_to_Phenomenal_Consciousness_Toward_a_Cross-Cultural_Cognitive_Science
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #72 : 19:23 22 Июня 2016 »

В Суттанте нет определения неверного памятования (миччха-сати), но Комментарий к Мадджхима-никае описывает его как неумелое воспоминание о прошлых событиях, как в Ануттария сутте:

“Here, someone recollects the gain of a son, a wife, or wealth; or else they recollect various kinds of gain; or else they recollect an ascetic or brahmin of wrong views, of wrong practice. There is this kind of recollection; this I do not deny. But this kind of recollection is low, common, worldly, ignoble, and unbeneficial; it does not lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, direct knowledge, enlightenment, and nibbāna.”

См. http://dhammawheel.com/viewtopic.php?f=19&t=26776#p384643

В переводе Пия Тана:

7.5 (6) RECOLLECTING THE BUDDHA OR THE SAINTS. And what is the unsurpassable recollection (anussat’anuttariya)?
8.1 Here, bhikshus, one recollects the gain of a son [child], or of a wife [woman in the house], or of wealth, or of gaining this and that, or one recollects a recluse or a brahmin of wrong view and wrong practice.
8.2 Bhikshus, is this recollection? This is not it, I say, it is not so; for that recollection, bhikshus, is low, vulgar, worldly, ignoble, not associated with the spiritual goal, and brings about no revulsion, no fading away (of lust), no ending (of suffering), no stilling (of defilements), no direct knowledge (of the four noble truths), no self-awakening, no nirvana.
8.3 But, bhikshus, when one, set in faith, set in love, single-minded, full of faith, recollects the Tathagata, or the Tathagata’s disciple— that, bhikshus, is the unsurpassable recollection for the purification of beings, for overcoming sorrow and lamentation, for the disappearance of physical and mental pain, for gaining the right way, for realizing nirvana.
8.4 That is to say, when one, set in faith, set in love, single-minded, full of faith, recollects the Tathagata, or the Tathagata’s disciple. This, bhikshus, is called the unsurpassable recollection.

http://dharmafarer.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/14.15-Anuttariya-S-2-a6.30-piya.pdf
http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara4/6-chakkanipata/003-anuttariyavaggo-e.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #73 : 17:18 08 Октября 2016 »

Досточтимый Аггачитта объясняет значение "сати" таким образом:

Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод "sati"
« Ответ #74 : 19:12 19 Ноября 2016 »

На основании чего слово ānāpānassati в анапанасати сутте было переведено как "памятование при дыхании"?
http://dhamma.ru/canon/mn/mn118.htm

Англоязычные переводчики обычно используют mindfullness of breathing.

Кроме того, в некоторых местах слово переведено как "Памятование при вдохе и выдохе". Раз палийское слово одно и то же, надо привести к единому переводу.
« Последнее редактирование: 20:36 19 Ноября 2016 от Кхантибало »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #75 : 10:33 20 Ноября 2016 »

А как Вы предлагаете?

Везде "памятование о дыхании"?
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод "sati"
« Ответ #76 : 18:25 20 Ноября 2016 »

А как Вы предлагаете?

Везде "памятование о дыхании"?
Основной вопрос состоит в том "при" или "о"? Если с этим будет ясность, то написать единообразно - не проблема...

Есть ли где-то палийские глоссы слова ānāpānassati? Нашёл вот эту книгу, содержащую полный перевод комментария, Висуддхимагги и Патисамбхидамагги в части памятования при дыхании:
http://www.urbandharma.org/pdf1/MindfulnessBreathing.pdf
И там есть такой фрагмент:
Herein,   “developed”   means   aroused,   or   increased; “mindfulness  of  breathing”  means  mindfulness  which  lays hold  of  the  breath;  or  mindfulness  of  breathing  is  mindfulness of  breathing;
В оригинале в Висуддхимагге пункт 216:
Tattha bhāvitoti uppādito vaḍḍhito vā. Ānāpānassatisamādhīti ānāpānapariggāhikāya satiyā saddhiṃ sampayutto samādhi. Ānāpānassatiyaṃ vā samādhi ānāpānassatisamādhi.
странно, что samādhi не перевели..

При самостоятельном анализе имеющихся вариантов получается следующее:
Если "памятование о дыхании" - то объектом памятования является дыхание.
Если "памятование при дыхании", то объектом памятования являются одна из 4 опор (тело, ощущения, ум и умственные качества), а дыхание лишь средство для удержания этого памятования.

Выходит, что более точный вариант - второй?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #77 : 19:23 20 Ноября 2016 »

Основной вопрос состоит в том "при" или "о"? Если с этим будет ясность, то написать единообразно - не проблема...

Спасибо за прекрасную глоссу. "О".

Цитировать
Если "памятование при дыхании", то объектом памятования являются одна из 4 опор (тело, ощущения, ум и умственные качества), а дыхание лишь средство для удержания этого памятования.

Тут хитро получается, что при применении любого из 16 методов дыхание является и предметом памятования, и одним из четырех способов установления памятования.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #78 : 12:08 13 Июня 2017 »

Способы установления памятования можно еще называть "сферами" (гочара):

Satiyā paṭṭhānā satipaṭṭhānā’’ti iminā atthena satigocarāpi satipaṭṭhānā.

Pancapakarana-Atthakatha 52


Из Гопалака сутты:

Цитировать
9. Kathañca bhikkhave bhikkhu na gocarakusalo hoti:  idha bhikkhave bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho bhikkhave bhikkhu na gocarakusalo hoti.

"And how is a monk unskilled in pastures? There is the case where a monk does not discern, as they actually are, the four frames of reference. This is how a monk is unskilled in pastures.

9. Kathañca bhikkhave bhikkhu gocarakusalo hoti: idha bhikkhave bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho bhikkhave bhikkhu gocarakusalo hoti

"And how is a monk skilled in pastures? There is the case where a monk discerns, as they actually are, the four frames of reference. This is how a monk is skilled in pastures.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an11/an11.018.than.html
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.033.than.html
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #79 : 09:03 15 Июня 2017 »

Четыре сатипаттханы как надлежащие пастбища (гочара) упоминаются также в Макката сутте и Сакунаггхи сутте:

Цитировать
Gocare bhikkhave, caratha sake pettike vīsaye.
Gocare bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye
na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ.
Ko ca bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo:
yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā.

Wander in right pastures, in your own natural habitat.
Wandering in right pastures, in your own natural habitat,
Mara will not gain an access, Mara will not gain a footing.

And what, for a monk, are right pastures, your own natural habitat?
The four foundations of mindfulness.

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn47/sn47.007.olen.html
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn47/sn47.006.than.html
Записан

manussa

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 180
Re: Перевод "sati"
« Ответ #80 : 23:30 27 Января 2018 »

дост. Тханиссаро в своей работе A Meditator’s Tools A Study Guide
https://www.dhammatalks.org/books/MeditatorsTools/Section0003.html

таки перевел все десять тем памятования, словом recollection,включая анапанасати. Стоит заметить, что  в его толковании  mindfulness это вообщем-то  было и есть  памятование, так что это лишь смена термина ,но не смыслового значения термина сати.

Strictly speaking, only seven of the ten are actually “recollections” (anussati): recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of virtue, recollection of generosity, recollection of the devas, and recollection of stilling. The other three are called mindfulness (sati) practices: mindfulness of in-and-out breathing, mindfulness of death, and mindfulness immersed in the body. However, the Pāli words for mindfulness and recollection—sati and anussati—are intimately related. In the Pāli Canon, sati does not simply mean awareness. It means the ability to keep something in mind; it is a function of the active memory. This point is clear in the Buddha’s definition of the faculty of mindfulness (§11), and it crops up again and again in the descriptions of these three mindfulness practices: mindfulness involves keeping particular themes or intentions in mind so as to induce mental states necessary for concentration, clear insight, and release. Thus all ten of these practices—the recollections and mindfulness practices—employ memory as an essential factor. For convenience’s sake, it seems best to stick to the traditional label of “recollection” for all ten.


Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #81 : 11:11 01 Июня 2018 »

Putting smṛti back into sati (Putting remembrance back into mindfulness)

 Bryan Levman

The word sati today is usually translated as “mindfulness”, despite the fact that it is derived from the Old Indic word smṛti meaning “remembrance”, “memory”, and “tradition”. Some scholars even distinguish between the two words as different in meaning, suggesting that sati usually refers to present awareness in the Pali scriptures, not to the past, as the word smṛti does. Since the Buddha was familiar with the Brahmanical teachings, including the six Vedāṅgas (linguistic analysis, etymology, etc.) which are part of the smṛti tradition, it is unlikely that he would have used the vernacular form of the word (sati) in a way inconsistent with its heritage. This article argues that the word sati incorporates the meaning of “memory” and “remembrance” in much of its usage in both the suttas and the commentary, and suggests that without the memory component, the notion of mindfulness cannot be properly understood or applied, as mindfulness requires memory for its effectiveness. Although sati is a polysemous word whose semantic field extends beyond mere memory (with overtones of mindfulness, wisdom, awareness, restraint, equanimity, etc.), the notion of memory is central to the denotative and connotative core of the word.

http://jocbs.org/index.php/jocbs/article/view/167
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #82 : 16:14 15 Августа 2019 »

Джулия Кассанити говорит о том, что акцент исключительно на настоящем моменте характерен для западного буддизма, а в странах Юго-Восточной Азии в "сати" понимается во многом как памятование:

https://open.spotify.com/episode/5wbFt7wGA2VTEPGQmP79EG
https://www.amazon.com/dp/1501709178/
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #83 : 11:34 03 Сентября 2019 »

Aṅguttara Nikāya 4
19. Brāhmaṇavagga
189. Sacchikaraṇīyasutta

...

Katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā? Pubbenivāso, bhikkhave, satiyā sacchikaraṇīyo.

...


And what are the things to be realized by memory? One's past abodes are to be realized by memory.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7293
Re: Перевод "sati"
« Ответ #84 : 07:37 03 Октября 2019 »

Из Абхидхарма-самуччаи:

smṛti katamā / saṃsṛte vastuni cetasaḥ asaṃpramoṣo 'vikṣepakarmikā //

What is mindfulness (smṛti)? It is non-forgetting by the mind (cetas) with regard to the object experienced. Its function is non-distraction.

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/6_sastra/3_phil/buddh/asabhs_u.htm
https://books.google.com/books?id=Rr0qDAAAQBAJ&pg=PA9
Записан

manussa

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 180
Re: Перевод "sati"
« Ответ #85 : 00:00 11 Ноября 2019 »

Ланс Казинс о сати  https://samatha.org/samatha_journals , журнал 2015-16года  в статье:
 SAMATHA MEDITATION AND
INSIGHT MEDITATION:
COMPLEMENTARY OR COMPETING?


Q: Is bare attention another word for mindfulness or is it different?
LC: I think it’s a different thing. It’s never been entirely clear to me what
it is in Pāli that the English expression ‘bare attention’ is actually meant
to correspond to.
But the method they use is you try to note – it’s what
Mahāsi Sayādaw meant, you try to notice – it is not meant that you note
with a label – every single activity. Note looking, moving, and you may
slow down. With systematic practice you could slow down. They do it
very intensively in that school for up to twenty hours a day. Jolly difficult
(laughter) – for some meditators, anyway. But you don’t put a lot of
attention to it. If you kind of try and watch the movement of your hand
so (demonstration), in such a focused way, they would say you are
concentrating on it, which is not what they want you to do. They want
you to just have the minimal awareness that nothing goes on in your
body, feelings, mind, and mental states that you don’t note. That takes
quite a lot of practice, but quite plainly, if you try to put a lot of attention
to each thing that occurs, it’s impossible – so it needs this very minimal
attention to work. But I do not know what this is meant to correspond to
in Pāli – it’s a modern term in English. And I’m not quite convinced it
comes from the tradition, but that’s something for further research.

Q: Is the minimal degree why it’s different from mindfulness? It sounds
a lot like mindfulness in some ways.
LC: It’s clearly related to mindfulness, but it’s been described in terms of
attention, and mindfulness is not about attention
. To be mindful you
don’t have to be slow. For example, in some schools of insight meditat-
ion they would say slowing down mindfulness is only partly developed in
ordinary states of mind and body, and they would be against the ideas of
slowing down in body. But it is, as I said, very popular in most successful
schools of insight meditation.
So mindfulness is a certain kind of awakeness so that you do not get
lost in whatever is going on. It’s actually very closely related to memory.

I mean, quite ordinarily you do something and a second later you don’t
remember what you were doing or why, and mindfulness is the quality
that really its purpose is partly to counter that. It counters getting lost in
what you’re observing. It’s not quite the same thing as bare attention,
but they are closely related.
In terms of samatha meditation where you balance mindfulness and
concentration, concentration takes you deep into the mind. Mindfulness
anchors you to the outside world, and if you don’t have enough
mindfulness, you go deep into the mind, you can experience states where
nothing is happening, which are negative results (laughter), except that
if you’re having a miserable life, then this can have a certain value at the
time. But it’s a bit of a trap. So in mindfulness there is a balance going on.
For samatha, you need to go deep into the mind, but you must not get
lost, for those two qualities have to work together.
Q: Is awareness a good synonym for mindfulness?
LC: For mindfulness. It could be. We tend to use it for clear comprehen-
sion, which goes with mindfulness, so I would tend to say mindfulness
and awareness.
Записан