Очередной подход к снаряду

.
Сначала общее замечание. Тут в общем есть некоторая проблема с большим количеством отрицаний, поэтому я и пытался по разному перевести две части. Надо, видимо, находить отрицания без не-. И, может быть, есть смысл при переводе избегать отрицательных определений, а подбирать синонимы, то есть
неуверенность = сомнение
недоброжелательность = враждебность
Кстати, я обнаружил, что в этой главе пропущена одна строфа. Я восстановил её путем длительных медитаций:
``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m uppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, paa.libhaasoggaha.na.m. paa.libhaasoggaha.na.m, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanna.m ceva thinamiddha.m uppajjati uppanna.m ca thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti.
Предлагаю включить в каноничесий текст

.
AN 1.2
2. niivara.nappahaanavaggo
Глава о преодолении пяти помех.
11. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando uppajjati uppanno vaa kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, subhanimitta.m. subhanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando uppajjati uppanno ca kaamacchando bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa.thama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшее чувственное желание, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшего чувственного желания, как перцептивный образ привлекательности (субха-нимитта). У того, кто направляет неосновательное внимание на перцептивный образ привлекательности, возникает до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается."
12. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado uppajjati uppanno vaa byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, pa.tighanimitta.m. pa.tighanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado uppajjati uppanno ca byaapaado bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. dutiya.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшую недоброжелательность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей недоброжелательности, как перцептивный образ возмущения. У того, кто направляет неосновательное внимание на перцептивный образ возмущения, возникает до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая доброжелательность увеличивается и разрастается."
13. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m {thiinamiddha.m (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} uppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, arati tandii {tandi (ka0)} vijambhitaa {vijambhikaa (sii0 syaa0 ka.m0 pii0)} bhattasammado cetaso ca liinatta.m. liinacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m uppajjati uppanna~nca thinamiddha.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. tatiya.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшие лень и сонливость, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших лени и сонливости, как уныние, бездеятельность, дремота, опьяненность едой и вялость ума. У того, чей ум вялый, возникают до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость увеличиваются и разрастаются."
14. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, cetaso avuupasamo. avuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m uppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. catuttha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшие волнение и беспокойство, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникших волнения и беспокойства, как неспокойствие разума. У того, чей ум неспокоен, возникают до тех пор не возникшие волнение и беспокойствие, а уже возникшие волнение и беспокойство увеличиваются и разрастаются."
15. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa uppajjati uppannaa vaa vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, ayonisomanasikaaro. ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa uppajjati uppannaa ca vicikicchaa bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattatii''ti. pa~ncama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так вызывает ещё не возникшую неуверенность, а также приводит к увеличению и разрастанию уже возникшей неуверенности, как неосновательное внимание. У того, кто направляет внимание неосновательно, возникает до тех пор не возникшая неуверенность, а уже возникшая неуверенность увеличивается и разрастается."
16. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa kaamacchando nuppajjati uppanno vaa kaamacchando pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, asubhanimitta.m. asubhanimitta.m, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kaamacchando nuppajjati uppanno ca kaamacchando pahiiyatii''ti. cha.t.tha.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшее чувственное желание и устраняет уже возникшее чувственное желание, как перцептивный образ отсутствия привлекательности. У того, кто направляет основательное внимание на перцептивный образ отсутствия привлекательности, предотвращается до тех пор не возникшее чувственное желание, а уже возникшее чувственное желание устраняется."
17. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanno vaa byaapaado nuppajjati uppanno vaa byaapaado pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, mettaa cetovimutti. metta.m, bhikkhave, cetovimutti.m yoniso manasi karoto anuppanno ceva byaapaado nuppajjati uppanno ca byaapaado pahiiyatii''ti. sattama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшую недоброжелательность, и устраняет уже возникшую недоброжелательность, как освобождение разума с помощью дружелюбия. У того, кто направляет основательное внимание на освобождение разума с помощью дружелюбия, предотвращается до тех пор не возникшая недоброжелательность, а уже возникшая недоброжелательность устраняется."
18. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa thinamiddha.m nuppajjati uppanna.m vaa thinamiddha.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, aarambhadhaatu nikkamadhaatu parakkamadhaatu. aaraddhaviiriyassa, bhikkhave, anuppanna~nceva thinamiddha.m nuppajjati uppanna~nca thinamiddha.m pahiiyatii''ti. a.t.thama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшие лень и сонливость, и устраняет уже возникшие лень и сонливость, как элемент энтузиазма, элемент старания, элемент решительности. У того, кто проявляет решительную настойчивость, предотвращаются до тех пор не возникшие лень и сонливость, а уже возникшие лень и сонливость устраняются."
19. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna.m vaa uddhaccakukkucca.m pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, cetaso vuupasamo. vuupasantacittassa, bhikkhave, anuppanna~nceva uddhaccakukkucca.m nuppajjati uppanna~nca uddhaccakukkucca.m pahiiyatii''ti. navama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшие волнение и беспокойство, и устраняет уже возникшие волнение и беспокойство, как спокойствие разума. У того, чей разум спокоен, предотвращаются до тех пор не возникшие волнение и беспокойство, а уже возникшие волнение и беспокойство устраняются."
20. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena anuppannaa vaa vicikicchaa nuppajjati uppannaa vaa vicikicchaa pahiiyati yathayida.m, bhikkhave, yonisomanasikaaro . yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva vicikicchaa nuppajjati uppannaa ca vicikicchaa pahiiyatii''ti. dasama.m.
"Монахи, я не знаю другого такого явления, которое так предотвращает ещё не возникшую неуверенность, и устраняет уже возникшую неуверенность, как основательное внимание. У того, кто направляет внимание основательно, предотвращается до тех пор не возникшая неуверенность, а уже возникшая неуверенность устраняется."
Niivara.nappahaanavaggo dutiyo.
Глава о преодолении пяти помех вторая.
Слова
aaraddhaviiriya (прил.) – сильный, энергичный, решительный; (м.) решительная настойчивость
aarambha – энтузиазм, проявление энергии, усилие; поддержка, опора, предмет.
arati (ж. р.) – недовольство, неприязнь, отвращение.
bhatta (ср. р.) – питание, пища, еда
bhattasammado – сонливость после еды, опьяненность едой
byaapaada (vyaapaada) – недоброжелательность, возмущение, неприязнь, враждебность, злоба
cetaso (род. п. ед. ч. от ceto)
cetaso liinatta.m - вялость, неподвижность разума
cetovimutti – освобождение разума.
dhaatu (ж. р.) – элемент, принцип, фактор
kukkucca – сожаление, беспокойство, сомнение, колебание
liina – привязанный, прилипший; вялый, пассивный, пассивный, медленный, тупой
manasi – мест. п. от manas
mana.m (manasi) karoti – фиксировать внимание на каком-л. объекте; держать в сознании, размышлять
manasikaara – основательное, устойчивое внимание.
mettaa (ж. р.) – дружелюбие, любящая доброта
mettaacetovimutti – освобождение разума с помощью дружелюбия
middha (ср. р.) – неподвижность, оцепенение, безразличие, тупость
nikkama (сущ. ср. р., прил.) – усилие, старание, сила, энергия, настойчивость
nimitta (ср. р.) – В узком смысле – перцептивный образ предмета или явления, служащий основой распознавания. В ПЕД - знак, знамение, предсказание; знак, характеристика, признак, проявление (как противопоставление сущности); ментальное (мысленное) рассмотрение (созерцание) предмета // nimitta.m ga.nhaati – сделать что-либо объектом созерцания.
niivara.na (ср./м. р.)– препятствие, помеха (в этическом и психологическом смысле).
nuppajjati - предотвращает
pajahati - устраняет
parakkama – решительность, напряжение сил, приложение усилий
pahaana (ср. р.) – отбрасывание, оставление, покидание.
pahiiyati (пасс. от pajahati) – быть покинутым, заброшенным, исчезать, прекращаться
pa.tigha (м./ср. р.) – возмущение, гнев, раздражение, отвращение.
sammada – сонливость после еды
subha 1) (прил.) – сияющий, яркий, прекрасный; благоприятный, приносящий удачу; 2) (ср. р.) – довольство, удовольствие, процветание.
subhanimitta – перцептивный образ привлекательности. В ПЕД - благоприятный знак; приятность, удовольствие как предмет чей-л. мысли.
tandii (ж. р.) – вялость, леность, бездеятельность
thiina (ср. р.) – отвердение, оцепенение, безразличие
thinamiddha (thiinamiddha) – лень и сонливость
uddhaccakukkucca – волнение и беспокойство
uddhacca (ср. р.) – волнение, возбуждение, сотрясение
"uppajjati" - "возникает";
vicikicchaa (ж.р.) – неуверенность, сомнение, неопределённость, растерянность
(vijambhitaa) vijambhikaa (ж. р.) – зевота (перед вставанием), т. е. дремота, сонливость, леность
vimutti (ж. р.) – освобождение, высвобождение.
vuupasama – успокоение, подавление, исчезновение, спокойствие
yoniso – (отд. п. от yoni) – правильным образом, основательно.
yonisomanasikaara – основательное, устойчивое внимание, В ПЕД – основательное, устойчивое внимание, сознательное направление внимания на какой-либо предмет.