Перевод "bhagavā" credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "bhagavā"  (Прочитано 6759 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6615
Перевод "bhagavā"
« : 14 Июль 2005 19:19 »

Форма "Бхагаван" звучит как синтетическая, примерно как "Арахан" или "Упалий", и с индуистским оттенком (в текстах инета это в основном эпитет разнообразных индийских гуру).

Цитировать
Я не уверен, как точнее перевести Бхагаван - Благословенный?


Да, это довольно точный перевод 'bhagavaa'. Этимологически "bhaga" соответствует "благу".

Сыркин приводит вариант "Блаженный", но это слово имеет оттенок "не в своем уме".

В англоязычной школе перевода тоже пришли к варианту "Blessed One".

Эпитет "Сугата" относится исключительно к Будде, поэтому его зачастую не переводят, а эпитет "Благословенный" более общий, и потому переводимый. При удачной передаче термина русским словом текст становится ближе и понятнее.
Записан

Nikolay

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 41
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #1 : 21 Июль 2007 19:37 »

Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста,как можно перевести на русский слово Бхагавант?
Родственно ли это имя ирано-славянскому Бог?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6615
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #2 : 21 Июль 2007 21:16 »

Здравствуйте, Николай!

Подскажите пожалуйста,как можно перевести на русский слово Бхагавант?

Я перевожу как "Благословенный".

Цитировать
Родственно ли это имя ирано-славянскому Бог?

Вполне возможно. Так, в словаре Фасмера этимология слова "бог" объясняется таким образом:

WORD: бог

GENERAL: I. укр. бiг, род. п. бо́га, ст.-слав. богъ, болг. бог, сербохорв. бо̑г, род. бо̏га, словен. bȯ̑g, чеш. bůh, род. п. boha, польск. bóg, род. п. boga, в.-луж. bóh, н.-луж. bog. Наряду с ним: боги́ня, ст.-слав. богыни (Супр.), чеш. bohyně "богиня".

ORIGIN: Родственно др.-инд. bhágas "одаряющий, господин, эпитет Савитара и второго из Адитья", др.-перс. baga-, авест. baɣa "господь", "бог" от др.-инд. bhájati, bhájatē "наделяет, делит", авест. baẋšaiti "участвует", греч. φαγεῖν "есть, пожирать". Первонач. "наделяющий"; ср. др.- инд. bhágas "достояние, счастье", авест. baɣa-, baga- "доля, участь"; см. Бернекер 1, 67; Траутман, BSW 23; Розвадовский, RO 1, 102; Брюкнер и Ягич, AfslPh 37, 501; Младенов 36; RES 4, 192; Мейе, RS 2, 66; Dial. Ideur. 127; RES 6, 168. Наряду с этим постоянно предпринимались попытки доказать заимств. из ир., но фонетический аргумент (спирант ɣ в русск. бог) не представляется убедительным, вопреки Коршу (Сб. Сумцову 53), Микколе (РФВ 48, 278), поскольку это ɣ можно также объяснить укр. влиянием в московском церк. произношении. Совпадение знач. в слав. и ир. также не доказывает заимств. ввиду наличия еще и др. соответствий (ра́ди, свято́й), вопреки Сольмсену (KZ 34, 49), Хирту (Indogerm. 589), Фасмеру (RS 6, 173), Мсерианцу (РФВ 65, 171), Бернекеру (Kuhn-Festschr. 177 и сл.), Гуйеру (LF 46, 185 и сл.; 47, 52), Коржинку (LF 67, 289) и др. Ср., однако, достоверное ир. заимств. в морд. pavas, paz "бог"; см. Паасонен, FUF 8, 73; Фасмер, RS 4, 161.

http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=%5Cusr%5Clocal%5Cshare%5Cstarling%5Cmorpho%5Cvasmer%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%B1%D0%BE%D0%B3&method_word=substring&text_general=&method_general=substring&text_origin=&method_origin=substring&text_trubachev=&method_trubachev=substring&text_editorial=&method_editorial=substring&text_pages=&method_pages=substring&text_any=&method_any=substring&sort=word

Что можно сказать с достаточной уверенностью, так это то, что слово "бхагавант" происходит от слова "бхага".

А это слово в ведийских текстах может среди прочего обозначать богов:

2     bhaga    m. (ifc. f. %{A} and %{I} g. %{bahv-Adi}) `" dispenser "' , gracious lord , patron (applied to gods , esp. to Savitr2i) RV. AV. ; N. of an A1ditya (bestowing wealth and presiding over love and marriage , brother of the Dawn , regent of the Nakshatra Uttara-Phalguni1 ; Ya1ska enumerates him among the divinities of the highest sphere ; according to a later legend his eyes were destroyed by Rudra) ib. &c. &c. [743,3] ; the Nakshatra UсUttara-PhсPhalguni1 MBh. vi , 81 ; the sun ib. iii , 146 ; the moon L. ; N. of a Rudra MBh. ; good fortune , happiness , welfare , prosperity RV. AV. Br. Ya1jn5. BhP. ; (ifc. f. %{A}) dignity , majesty , distinction , excellence , beauty , loveliness RV. AV. Br. Gr2S. BhP. ; (also n. L.) love , affection , sexual passion , amorous pleasure , dalliance RV. AV. Br. Ka1tyS3r. BhP. ; (n. L. ; ifc. f. %{A}) the female organs , pudendum muliebre , vulva Mn. MBh. &c. ; (%{A}) f. in %{bhagA-nAmnI} below ; n. a partic. Muhu1rta Cat. ; the perinaeum of males L. ; m. n. = %{yatna} , %{prayatna} , %{kIrti} , %{yazas} , %{vairAgya} , %{icchA} , %{jJAna} , %{mukti} , %{mokSa} , %{dharma} , s3ri1 L. [Cf. Zd. {bagha} = Old Pers. {baga} ; Gk. $ ; &226046[743 ,3] Slav. {bogu8} , %{bogatu8} ; Lith. {bago4tas} , {na-ba4gas}.] ,

http://webapps.uni-koeln.de/tamil/

БХАГА (др.-инд.) - «наделяющий», «доля, благо» - бог класса адитьев, воплощение счастья, господин богатства, распределитель даров. Словом «бхага» обозначаются богатство, слава, героизм, процветание, красота, а обладающий этими качествами называется бхагават («благословенный»). Вместе с Савитаром Б. правит солнцем, его сестрой является Ушас, богиня утренней зари.

http://www.antmir.ru/html/b/bhaga.html

Но в палийских текстах слово "бхага" не имеет отношения к богам, и близко к русскому "благо", как по фонетике, так и по смыслу:

Bhaga [Vedic bhaga, bhaj, see bhagavant etc.] luck, lot, fortune, only in cpd. dub˚ (adj.) unhappy, unpleasant, uncomfortable It 90; DA i.96 (˚karaṇa). -- bhaga (in verse "bhagehi ca vibhattavā" in exegesis of word "Bhagava") at DA i.34 read bhava, as read at id. p. Vism 210.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3433.pali
« Последнее редактирование: 21 Июль 2007 21:21 от Ассаджи »
Записан

Nikolay

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 41
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #3 : 21 Июль 2007 22:07 »

Благодарю,Ассаджи!
Да,по-хорошему Пали следует учить хотя бы на элементарном уровне.И звучит этот язык торжественно и возвышенно.
Записан

raudex

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 156
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #4 : 10 Июнь 2009 21:33 »

Благословенный - это "тот кого благословили", так?

Согласно словарю Даля у глагола 5 смыслов:
Благословлять, благословить кого, чем, благословить, благославить, восхвалять, возносить, хвалить, величать. Благословляю Господа за милосердие Его.
|| Желать блага, добра, счастия, призывать на кого благоденствие. Отец благословил сына, отпуская его.
|| Наделять добром, одарять любовно. Бог благословил его здоровьем, богатством; благословите меня поучениями или наставлениями своими; отец благословил дочь скотом и хозяйством.
|| Давать согласие, соизволение: разрешать, дозволять. На такое дело меня родители не благословили. Благословляю сына на женитьбу. Благословенный баран лучше неблагословенного быка. Благословенная куница, стар. повенечное владыке, пошлина от брака, за второй вдвое, за третий вчетверо.
|| Перекрестить, осенить крестом, иконою или десницей, с поучением и пожеланиями. Благослови, да головы не сломи.


То есть
1. Хвалёный, тот о ком хорошо говорят другие,
2. Тот кому пожелали добра
3. Одарённый (ну уточнено чем именно)
4. Тот кому кто-то разрешил
5. Тот кого кто-то перекрестил

Я так понял, что понятию "Обладающий благими качесвами" точно не сообветствует ни один из 5 смыслов. Разве что 3-тий, но так сейчас уже не говорят.
Зато есть 5-ый смысл (да и 1-ый отчасти) который придаёт понятию явный христианский привкус, как раз для русского уха.

Разве нельзя придумать более нейтральный перевод?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6615
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #5 : 10 Июнь 2009 23:36 »

По словарю Рис-Девидса:

Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] fortunate, illustrious, sublime, as Ep. and title "Lord." Thus applied to the Buddha (amhākaŋ Bh.) and his predecessors. Occurs with extreme frequency; of fanciful exegetic explns of the term & its meaning we mention e. g. those at Nd1 142=Nd2 466; Vism 210 sq.; DA i.33 sq. Usual trs. Blessed One, Exalted One.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:3436.pali

Маханиддеса 1.142:

Metteyyāti bhagavā taṃ theraṃ gottena ālapati. Bhagavāti gāravādhivacanaṃ. Api ca bhaggarāgoti bhagavā, bhaggadosoti bhagavā, bhaggamohoti bhagavā, bhaggamānoti bhagavā, bhaggadiṭṭhīti bhagavā, bhaggakaṇḍakoti [bhaggakaṇḍakoti (sī. syā.)] bhagavā, bhaggakilesoti bhagavā, bhaji vibhaji pavibhaji dhammaratananti bhagavā, bhavānaṃ antakaroti bhagavā, bhāvitakāyo bhāvitasīlo bhāvitacitto bhāvitapaññoti bhagavā, bhaji vā bhagavā araññavanapatthāni [araññe vanapatthāni (sī.)] pantāni senāsanāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni [manussarāhaseyyakāni (sī. syā.)] paṭisallānasāruppānīti bhagavā, bhāgī vā bhagavā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa adhisīlassa adhicittassa adhipaññāyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ catunnaṃ appamaññānaṃ catunnaṃ arūpasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ aṭṭhannaṃ abhibhāyatanānaṃ navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnanti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ saññābhāvanānaṃ dasannaṃ kasiṇasamāpattīnaṃ ānāpānassatisamādhissa asubhasamāpattiyāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ catunnaṃ sammappadhānānaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ pañcannaṃ balānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassāti bhagavā, bhāgī vā bhagavā dasannaṃ tathāgatabalānaṃ catunnaṃ vesārajjānaṃ catunnaṃ paṭisambhidānaṃ channaṃ abhiññānaṃ [abhiññāṇānaṃ (sī.)] channaṃ buddhadhammānanti bhagavā. Bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ. Vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavāti – metteyyāti bhagavā.

Дигха-Никая-Аттхакатха 1.33:

Bhagavāti garu. Garuñhi loke bhagavāti vadanti. Ayañca sabbaguṇavisiṭṭhatāya sabbasattānaṃ garu, tasmā bhagavāti veditabbo. Porāṇehipi vuttaṃ –

‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;

Garu gāravayutto so, bhagavā tena vuccatī’’ti.

Api ca –

‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;

Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tato’’ti.

Imissā gāthāya vasenassa padassa vitthāraattho veditabbo. So ca visuddhimagge buddhānussatiniddese vuttoyeva.

По Вимуттимагге:

"Blessed One": Because he gets the praise of the world, he is called the Blessed One. Because he has attained to the excellent truth, he is called the Blessed One. Because he is worthy of offerings, he is called the Blessed One. Because he has acquired the highest merits, he is called the Blessed One and because he is the Lord of the Way-Truth, he is called the Blessed One. For these reasons is he called the Blessed One.


По словарю Кочергиной:

bhagavant 1. 1) счастливый, благодатный 2) прекрасный


По словарю Монье-Вильямса:

bhagavat      mfn. (for 1. » under bhaga) possessing fortune , fortunate , prosperous , happy  RV.   AV.   Gr2S.   BhP.
    glorious , illustrious , divine , adorable , venerable AV. &c

http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

По Большому Энциклопедическому Словарю:

БХАГАВАТ (санскр. благословенный) - в индуизме эпитет благих божеств, в особенности Вишну; в буддизме один из эпитетов Будды.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/81282

По "Современному толковому словарю русского языка Ефремовой":

Благословенный
прил. 1. Достойный благословения (5). 2. Приносящий благо, довольство, счастье; благодатный

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/142342/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

По "Толковому словарю Ушакова"

Благословенный
благословенная, благословенное; благословен, благословенна, благословенно (книжн. поэт. устар.). Счастливый, благополучный, радостный, заслуживающий благословения (в 3 знач.). Благословенная страна. Благословен и день забот, благословен и тьмы приход. Пушкин.
« Последнее редактирование: 10 Июнь 2009 23:44 от Ассаджи »
Записан

raudex

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 156
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #6 : 11 Июнь 2009 06:42 »

Да, очевидно, что термин многослойный - превосходная степень целого ряда качеств, и перевод должен охватывать довольно много понятий.
Сам я считаю что его лучше вовсе не переводить (но, верно, тогда будет пахнуть индуизмом), или использовать что-то вроде "Величайший"
« Последнее редактирование: 11 Июнь 2009 06:50 от raudex »
Записан

raudex

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 156
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #7 : 11 Июнь 2009 07:13 »

У Ефремовой спектр смыслов ещё шире
кроме вышеуказанного имеет смысл также обратить внимание на

благословение
 ср.
 1) Процесс действия по знач. глаг.: благословлять (1).
 2) а) Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном
         осенении иконой жениха и невесты их родителями перед венчанием.
     б) Разрешение, согласие родителей на брак.
 3) Разрешение, позволение сделать что-л.
 4) Доброе напутствие, пожелание удачи, благополучия.
 5) устар. Похвала, возвеличивание, благодарность.
 6) устар. Милость, благополучие, посланные свыше.

благословлять
 несов. перех.
 1) Совершать обрядовое действо - знамение креста, произнося слова молитвы, призывающие Бога оказать покровительство или помощь кому-л. в новых жизненных обстоятельствах или в каком-л. важном, трудном деле.
 2) а) Совершать обряд благословения (2).
 б) Давать согласие, разрешение на брак.
 3) перен. Разрешать, позволять сделать что-л.
 4) перен. Напутствовать, желая удачи, благополучия.
 5) а) устар. Выражать чувство признательности; благодарить.
     б) Воздавать хвалу кому-л., чему-л.


Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6615
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #8 : 11 Июнь 2009 09:29 »

Интересны строфы, приведенные в Висуддхимагге:

'Bhagī bhajī bhāgī vibhattavā iti
'Akāsi bhaggan ti garū ti bhāgyavā.
'Bahūhi ñāyehi subhāvitattano
'Bhagavantago so bhagavā ti vuccati'.

'The reverend one (garu) has blessings (bhagī), is a frequenter (bhaji), a partaker (bhāgī), a possessor of what has been analysed (vibhattavā),
'He has caused abolishing (bhagga), he is fortunate (bhāgyavā),
'He has fully developed himself (subhāvitattano) in many ways;
'he has gone to the end of becoming (bhavantago); thus he is called "Blessed (bhagavā)"'.



'Bhāgyava bhaggavā yutto bhagehi ca vibhattavā.
'Bhattevā vanta-gamano bhavesu: bhagavā tato.

'He is fortunate (bhāgyavā), possesed of abolishment (bhaggavā), associated with blessings (yutto bhāgehi), and a posessor of what has been analysed (vibhattavā),
'He has frequented (bhattavā), and he has rejected going in the kinds of becoming (VAnta-GAmano BHAvesu), thus he is Blessed (BHAGAVĀ)'.
Записан

raudex

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 156
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #9 : 11 Июнь 2009 10:13 »

Спасибо, да, интересный фрагмент, ещё порция смыслов...
Но тут похоже просто поэтическая игра созвучными словами.

А что точно означает в данном конетексте "possesed of abolishment"?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6615
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #10 : 11 Июнь 2009 10:29 »

А что точно означает в данном конетексте "possesed of abolishment"?

В Висуддхимагге приводится еще одна строфа:

'He has abolished (bhagga) greed and hate,
'Delusion too, he is canker-free;
'Abolished every evil state,
'"Blessed" his name may rightly be'

Записан

legolize

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 37
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #11 : 29 Март 2011 16:23 »

Да, очевидно, что термин многослойный - превосходная степень целого ряда качеств, и перевод должен охватывать довольно много понятий.
Сам я считаю что его лучше вовсе не переводить (но, верно, тогда будет пахнуть индуизмом), или использовать что-то вроде "Величайший"

Абсолютно не понятно - с чего вдруг что-то там и кому-то будет пахнуть. Ничего не будет пахнуть. Кто вдруг вообще решил, что индуизм имеет преимущественные права на приватизацию этого титула? Когда писали Сутты - никто же не думал чего и кому будет чем пахнуть.

Если применять русские слова то "будет пахнуть" православием. это лучше?

Если Татхагата спокойно приняли и без проблем - термин и его раскрытие. Один-два раза прочитать и уяснить всю многозначность. Так в чём проблема с Бхагаван? почему не применить эту модель? смысл сохранится полностью но при этом фонетически мы станем ближе к оригинальным Суттам.

Откровенно говоря у меня уже были мысли брать переводы, менять всякие такие странности вроде "Самый Почитаемый", менять на Бхагаван и выставлять в сети.
Записан
(с)"...теперь ты можешь дождиться, о небо!"

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #12 : 29 Июнь 2011 16:06 »

часто встречается перевод, точнее синоним Будды (Бхагаван) - Благословенный.
у меня возникает логичный вопрос - кем благословенный?  Это больше подходит мне думается к христианской (теистической ) терминологии. 
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6615
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #13 : 29 Июнь 2011 16:21 »

Почему обязательно кем-то благословенный? Это лишь одно из значений этого слова.

благослове́нный
    I прил.
    Приносящий благо I; благодатный.

    II прил. устар.
    Достойный благословения [благословение II]; счастливый, радостный, благополучный.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/142342/%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

    БЛАГОСЛОВЕ́ННЫЙ -ая, -ое; -ве́н и -ве́нен, -ве́нна, -ве́нно. Высок. Достойный благословения, похвалы, благодарности; счастливый, прекрасный. Б. край. Б-ая земля. Б-ое время юности! Красота благословенна! * Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! (Пушкин).

Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/3450/%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9

    БЛАГОСЛОВЕ́ННЫЙ, благословенная, благословенное; благословен, благословенна, благословенно (книжн. поэт. устар.). Счастливый, благополучный, радостный, заслуживающий благословения (в 3 знач.). Благословенная страна. «Благословен и день забот, благословен и тьмы приход.» Пушкин.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/748098
Записан

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #14 : 30 Июнь 2011 09:06 »

Цитировать
Почему обязательно кем-то благословенный?
не обязательно, просто видимо забываются разные значения слов, и остаются какие-то, наиболее часто употребляющиеся.
Записан

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #15 : 21 Июль 2011 11:22 »

у меня  возник такой вопрос - бхагавант  (бхагаван) -это только Будда?
Где-то я встречала сутту / или какую-то выдержку, где вроде Будда сам так называет какого-то архата. (конечно не помню где видела)
 так это или я ошибаюсь?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6615
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #16 : 21 Июль 2011 11:35 »

у меня  возник такой вопрос - бхагавант  (бхагаван) -это только Будда?

Да, это только Будда Готама (и предыдущие Будды).
Записан

Арта

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 48
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #17 : 26 Июль 2011 12:00 »

По звучанию слова благословенный и благословЛённый очень схожи, а значение немного разное. Наверное от этого и путаница
Записан

Бхиккху Кхеминда

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 69
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #18 : 24 Июль 2015 08:18 »

Вот любопытное совпадение, в старославянском слово Благохвальный схожее со словом Бхагаван означает заслуживающий великой похвалы
dic.academic.ru/dic.nsf/churchslav/555/благохвальный
Записан

LXNDR

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 118
Re: Перевод "bhagavā"
« Ответ #19 : 24 Июль 2015 13:52 »

хорошее слово

при поиске этимологии слова Бхагаван, выяснилось, что, означая "счастливый" и происходя от слова бхага - счастье, оно по-видимому также как и в русском языке однокоренное слову часть - бхаага

если копнуть глубже, один из вариантов перевода на английский Бхагаван - это fortunate
а fortune в английском - это не только счастье, удача, фортуна, но ещё и богатство, приданое, имущество семантическому полю которых слово часть как раз подходит

Цитировать
Bhaga- is derived from the verb root bhaj-, to share.

http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/lesson/pali/reading/vanda1.htm
« Последнее редактирование: 24 Июль 2015 23:53 от LXNDR »
Записан
Теги: