Привет всем. Сейчас в англоязычной рассылке по пали начат проект по переводу Ангуттара-никаи. Выбор, видимо, определялся языковыми причинами. Я хочу начать параллельный русский перевод. Я рассматриваю это как рабочий проект, преследующий филологические цели - отработать какие-то принципы перевода, расширить словарь и т. д. Буду благодарен за замечания.
Итак, начнем.
A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata: Ruupaadi Vagga
Ангуттара-никая. Первый раздел. Глава «Об образах и далее».
1. eva.m me suta.m -- eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame. tatra kho bhagavaa bhikkhuu aamantesi -- ``bhikkhavo''ti. ``bhadante''ti te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m. bhagavaa etadavoca --
Так я слышал. Однажды Бхагаван пребывал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анаттхапиндики. Тогда Бхагаван обратился к монахам: «О, монахи!» - «Да, господин» - ответили монахи. Бхагаван сказал:
``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, itthiruupa.m. itthiruupa.m, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. pa.thama.m.
Я не вижу другого такого образа, который, захватывая ум мужчины, полностью овладевает им. Это, монахи, образ женщины. Образ женщины, ум мужчины захватив, полностью овладевает им.
2. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekasaddampi samanupassaami ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, itthisaddo. itthisaddo, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. dutiya.m.
Я не вижу другого такого звука, который, захватывая ум мужчины, полностью овладевает им. Это, монахи, звук женщины. Звук женщины, ум мужчины захватив, полностью овладевает им.
3. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekagandhampi samanupassaami ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, itthigandho. itthigandho, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. tatiya.m.
Я не вижу другого такого запаха, который, захватывая ум мужчины, полностью овладевает им. Это, монахи, запах женщины. Запах женщины, ум мужчины захватив, полностью овладевает им.
4. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekarasampi samanupassaami ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, itthiraso. itthiraso, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. catuttha.m.
Я не вижу другого такого вкуса (rasa), который, захватывая ум мужчины, полностью овладевает им. Это, монахи, вкус женщины. Вкус женщины, ум мужчины захватив, полностью овладевает им.
5. ``naaha.m , bhikkhave, a~n~na.m ekapho.t.thabbampi samanupassaami ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, itthipho.t.thabbo. itthipho.t.thabbo, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. pa~ncama.m.
Я не вижу другого такого прикосновения, который, захватывая ум мужчины, полностью овладевает им. Это, монахи, прикосновение женщины. Прикосновение женщины, ум мужчины захватив, полностью овладевает им.
6. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, purisaruupa.m. purisaruupa.m, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. cha.t.tha.m.
Я не вижу другого такого образа, который, захватывая ум женщины, полностью овладевает им. Это, монахи, образ мужчины. Образ мужчины, ум женщины захватив, полностью овладевает им.
7. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekasaddampi samanupassaami ya.m eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, purisasaddo. purisasaddo, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. sattama.m.
Я не вижу другого такого звука, который, захватывая ум женщины, полностью овладевает им. Это, монахи, звук мужчины. Звук мужчины, ум женщины захватив, полностью овладевает им.
8. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekagandhampi samanupassaami ya.m eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, purisagandho. purisagandho, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. a.t.thama.m.
Я не вижу другого такого запаха, который, захватывая ум женщины, полностью овладевает им. Это, монахи, запах мужчины. Запах мужчины, ум женщины захватив, полностью овладевает им.
9. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekarasampi samanupassaami ya.m eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, purisaraso. purisaraso, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. navama.m.
Я не вижу другого такого вкуса (rasa), который, захватывая ум женщины, полностью овладевает им. Это, монахи, вкус мужчины. Вкус мужчины, ум женщины захватив, полностью овладевает им.
10. ``naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekapho.t.thabbampi samanupassaami ya.m eva.m itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, purisapho.t.thabbo. purisapho.t.thabbo, bhikkhave, itthiyaa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii''ti. dasama.m.
Я не вижу другого такого прикосновения, который, захватывая ум женщины, полностью овладевает им. Это, монахи, прикосновение мужчины. Прикосновение мужчины, ум женщины захватив, полностью овладевает им.
ruupaadivaggo pa.thamo.
Глава «Об образах и далее» первая.