Перевод "vibhava-taṇhā" - стр. 3 - Язык пали - Постижение

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "vibhava-taṇhā"  (Прочитано 17119 раз)

novice и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7442
Re: Перевод "vibhava-taṇhā"
« Ответ #40 : 15:26 26 Июля 2016 »

Вибханга - один из старейших текстов Абхидхамма питаки (АП) (Дхаммасангани вроде считается возможно самым древним), но не канона в целом, т.к. книги АП все относятся к более поздним текстам ПК. Насколько я знаком с вопросом, вроде так.

Не так всё просто.

Есть общая хронология составления Канона по частям:

(1) The simple statements  of Buddhist  doctrines now  found,  in  identical  words, in  paragraphs  or verses recurring in all the books.
(2) Episodes found, in identical works, in two or more of the existing books.
(3) The  Silas, the  Parayana  group  of  sixteen poems without the prologue, the atthaka group of four or sixteen poems, the sikkhapadas.
(4)  The  Digha,  Vol.   l,  the   Majjhima,  the Samyutta, the Anguttara, and earlier Patimokkha  code of 152 rules.
(5)   The   Digha,   Vols.    II   &   III,   the Thera-Theri-Gatha, the collection of 500 Jatakas, the Suttavibhanga,    the     Patisambhidamagga,     the Puggala-pannatti and the Vibhanga.
(6)  The  Mahavagga   and  the   Cullavagga,  the Patimokkha    code   completing    227   rules,   the Vimanavatthu  and Petavatthu, the Dhammapada  and the Kathavatthu.
(7) The Cullaniddesa, the Mahaniddesa, the Udana,    the Itivuttaka, the Suttanipata, the  Dhatukatha, the Yamaka and the Patthana.
( 8 )  The Buddhavamsa, the  Cariyapitaka  and  the Apadana.
(9) The Parivarapatha.
(10) The Khuddakapatha.

http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-ENG/bcl.htm
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 167
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод "vibhava-taṇhā"
« Ответ #41 : 17:36 03 Августа 2016 »

Есть и альтернативное объяснение, вот например в комментарии к Сангити сутте помимо тех объяснений, что мы здесь приводили, даётся и такое:
DNA PTS 3.988
Цитировать
Puna kāmataṇhādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmataṇhā. Rūpārūpabhavesu chandarāgo itarā dve taṇhā.
Т.е. kāmataṇhā - это страсть к пяти струнам (видам) чувственных удовольствий, в которые не входят рассудок и его объекты. А остальные два вида жажды относятся к быванию в мире форм и бесформенном мире.

Эти два вида жажды можно сформулировать как: "жажда, чтобы (что-либо) (всегда) бы(ва)ло" и "жажда, чтобы (чего-либо) (никогда) не бывало".
Разве жажда объекта на основе убеждения в его вечности (как это сформулировано в Висуддхимагге и др. местах) тождественна жажде его вечности?
Если я уже считаю объект вечным и неизменным, к нему конечно может возникнуть жажда, но будет ли это жажда его вечности?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7442
Re: Перевод "vibhava-taṇhā"
« Ответ #42 : 08:23 04 Августа 2016 »

Есть и альтернативное объяснение, вот например в комментарии к Сангити сутте помимо тех объяснений, что мы здесь приводили, даётся и такое:
DNA PTS 3.988
Цитировать
Puna kāmataṇhādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmataṇhā. Rūpārūpabhavesu chandarāgo itarā dve taṇhā.
Т.е. kāmataṇhā - это страсть к пяти струнам (видам) чувственных удовольствий, в которые не входят рассудок и его объекты. А остальные два вида жажды относятся к быванию в мире форм и бесформенном мире.

Приведу весь абзац:

Цитировать
kāmataṇhāti pañcakāmaguṇiko rāgo. rūpārūpabhavesu pana rāgo jhānanikantisassatadiṭṭhisahagato rāgo bhavavasena patthanā bhavataṇhā. ucchedadiṭṭhisahagato rāgo vibhavataṇhā. apica ṭhapetvā pacchimaṃ taṇhādvayaṃ sesataṇhā kāmataṇhā nāma. yathāha “tattha katamā bhavataṇhā? bhavadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo. ayaṃ vuccati bhavataṇhā. tattha katamā vibhavataṇhā? ucchedadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati vibhavataṇhā. avasesā taṇhā kāmataṇhā”ti. puna kāmataṇhādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmataṇhā. rūpārūpabhavesu chandarāgo itarā dve taṇhā. abhidhamme panetā “kāmadhātupaṭisaṃyutto . pe . arūpadhātupaṭisaṃyutto”ti evaṃ vitthāritā. iminā vārena kiṃ dasseti? sabbepi tebhūmakā dhammā rajanīyaṭṭhena taṇhāvatthukāti sabbataṇhā kāmataṇhāya pariyādiyitvā tato nīharitvā itarā dve taṇhā dasseti. rūpataṇhādīsu rūpabhave chandarāgo rūpataṇhā. arūpabhave chandarāgo arūpataṇhā. ucchedadiṭṭhisahagato rāgo nirodhataṇhā.

В целом объяснение здесь почти такое же. Ведь не проводится соответствия между бхаватанхой и рупабхавой, между вибхаватанхой и арупабхавой. Больше того, "итара две танха" может относиться к другой классификации, приведенной ниже в отрывке.

Эти два вида жажды можно сформулировать как: "жажда, чтобы (что-либо) (всегда) бы(ва)ло" и "жажда, чтобы (чего-либо) (никогда) не бывало".
Разве жажда объекта на основе убеждения в его вечности (как это сформулировано в Висуддхимагге и др. местах) тождественна жажде его вечности?
Если я уже считаю объект вечным и неизменным, к нему конечно может возникнуть жажда, но будет ли это жажда его вечности?

Если быть точным, то не "на основе", а "в связи с", "в сопровождении",

Цитировать
916. tattha katamā tisso taṇhā? kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.

♦ tattha katamā bhavataṇhā? bhavadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo — ayaṃ vuccati “bhavataṇhā”.

♦ tattha katamā vibhavataṇhā? ucchedadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo — ayaṃ vuccati “vibhavataṇhā”. avasesā taṇhā kāmataṇhā.

♦ tattha katamā kāmataṇhā? kāmadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo — ayaṃ vuccati “kāmataṇhā”.

♦  rūpadhātuarūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo sārāgo cittassa sārāgo — ayaṃ vuccati “bhavataṇhā”.

♦  ucchedadiṭṭhisahagato rāgo sārāgo cittassa sārāgo — ayaṃ vuccati “vibhavataṇhā”. imā tisso taṇhā.

Vibhanga .365

и не "объект", а "предмет". Ведь предметы шестого чувства, рассудка (мано), в том числе "я", никак не являются объектами.

Цитировать
ОБЪЕКТ
    (от лат. objectum – предмет)
    вещь, предмет. С кон. 18 в. (особенно у Канта) объектом называют то, что противостоит субъекту, т.е. сознанию, внутреннему миру как действительное, как часть внешнего мира. Теперь его более точно называют реальным объектом.
Записан
Теги: