Что вы думаете по поводу того, что звучание "ч" зачастую передается в русской транскрипции в бангкокском варианте "ть"?
С пониманием.
Атян / ачан - это всё таки тайское слово, то есть заимствованное уже довольно давно, причём, скорее всего из кхмерского уже в искажённом виде, тайцы в этом смысле вольны коверкать звуки так, как они привыкли. Совсем другое дело, когда они читают натуральный пали со своим акцентом, искажения тут поощрять не стоит. Однако безобразием является использовать английские костыли, я про аджан (ajahn), увы, сами тайцы рекомендуют для англосаксов такую транскрипцию, и вообще предпоследний царь был фанатом Англии, из-за чего там даже левосторонее движение на дорогах прижилось. В итоге тайцы игнорируют IAST и IPA, а делают ставку на удобства только англоязычного фаранга. Больно наблюдать, что такие кальки проникают в наш лексикон, обрастая ещё и русской спецификой, там где англосакс скажет невнятное "j", рускояз отчётливо произнесёт и "Д" и "Ж". И насколкьо абсурдно видеть имя Ajahn Sucitto - надо или Acan, или Sujitto. Там ведь одна и та же буква
จ.
И за "Атян" и за "Ачан" есть доводы. Ачан - нам даёт понять этимологию слова и её связь с санскритским "ачарья", что очень важно, но "атян" не даёт смешать мягкую "чь" с более твёрдыми её разновидностями, которые в тайском присутсвуют в тех позициях, где в абугидах "ch", "j". Они в тайском все, так или иначе, похожи на нашу "Ч".
Лично я готов, если что, терпеть "ть", даже "ц" если вдруг кто-то использует и такой вариант, но с "дж" буду сражаться.