Mandhātu Jātaka credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Mandhātu Jātaka  (Прочитано 1139 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

OldRangoon

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 13
Mandhātu Jātaka
« : 12:44 23 Июня 2020 »

Вопрос к знатокам палийской грамматики. В названии джатаки в качестве имени короля используется Mandhātu, а в самом тексте Mandhātā. Просветите - возможно в заголовке склонение - "История Мандхаты" или "История о Мандхате" (хотя не припомню других подобных случаев)? И главный вопрос - как правильно транскрибировать по-русски имя  короля - Мандхату или Мандхата и допустимо ли (необходимо ли) склонение - Мандхаты, Мандхате и пр.?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7438
Re: Mandhātu Jātaka
« Ответ #1 : 13:27 23 Июня 2020 »

Здравствуйте!

Короля звали Мандхату:

http://www.aimwell.org/DPPN/mandhata.html

http://www.aimwell.org/DPPN/mandhatu_jataka_258.html
Записан

OldRangoon

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 13
Re: Mandhātu Jātaka
« Ответ #2 : 14:02 23 Июня 2020 »

В том то и дело, что если обратиться к первоисточнику, на который ссылается ресурс по Вашим ссылкам (Dictionary of Pāli Proper Names • G.P. Malalasekera), то мы увидим именно использование имени Mandhātā везде, кроме заголовка джатаки (см. вложение). Такая же картина в классическом переводе джатаки - Cowell E. B. (ed.) The Jataka or Stories of the Buddha’s Former Births. Vol. II. Cambridge: University Press; 1895.P. 216-218.
Вот еще ссылка - http://www.palikanon.com/english/pali_names/ma/mandhatu_jat_258.htm
« Последнее редактирование: 15:03 23 Июня 2020 от OldRangoon »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7438
Re: Mandhātu Jātaka
« Ответ #3 : 17:37 23 Июня 2020 »

Поэтому я и ссылаюсь на новую вычитанную и исправленную версию словаря палийских личных имён, а не на старую версию на сайте Palicanon.com.

В некоторых позднейших текстах действительно употребляется вариант Мандхата, но в строфах Джатаки из Типитаки речь идёт именно о Мандхату.

“Yāvatā candimasūriyā,
Pariharanti disā bhanti virocanā;
Sabbeva dāsā mandhātu,
Ye pāṇā pathavissitā."
Записан

OldRangoon

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 13
Re: Mandhātu Jātaka
« Ответ #4 : 18:16 23 Июня 2020 »

Большое спасибо. А есть где-то декларация по этому поводу? В том смысле, что авторы новой редакции считают старый вариант ошибочным и вносят коррективы и т.п. Обсуждалось это где то? Поймите правильно, но сложно представить, чтобы Cowell и Malalasekera независимо друг от друга сделали одинаковую ошибку, не заметив бросающееся в глаза расхождение в тексте и заголовке...
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7438
Re: Mandhātu Jātaka
« Ответ #5 : 19:10 23 Июня 2020 »

А есть где-то декларация по этому поводу? В том смысле, что авторы новой редакции считают старый вариант ошибочным и вносят коррективы и т.п. Обсуждалось это где то?

Спросите у досточтимого Песалы:

https://dhammawheel.com/viewtopic.php?t=14519

Поймите правильно, но сложно представить, чтобы Cowell и Malalasekera независимо друг от друга сделали одинаковую ошибку, не заметив бросающееся в глаза расхождение в тексте и заголовке...

Они просто использовали для удобства один из вариантов имени из Комментария, где и приведен основной текст этой джатаки. Там вначале говорится: "tassa putto mandhātu nāma ahosi", а потом порой употребляется вариант "mandhātā".  В то время еще не ставили вопрос о сравнительной достоверности текстов из разных временных слоев, а в наше время пришла пора сопоставлять тексты, и предпочитать описания из более ранних временных слоев. Строфы джатаки более ранние, и потому более надежны в качестве источника.
Записан

OldRangoon

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 13
Re: Mandhātu Jātaka
« Ответ #6 : 20:14 23 Июня 2020 »

Еще раз спасибо. Вы мне очень помогли.
Записан
Теги: