Палийский канон в издании Чхаттха Сангаяна

Автор Ассаджи, 13:51 19 января 2005

« назад - далее »

Ассаджи

Это удобное и качественное издание палийского канона можно скачать на странице

http://www.tipitaka.org/cst/installation/

В программе встроен удобный поиск, возможности печати и сохранения в файле.

Внимание: во время первого запуска программы создается поисковый указатель. Это может требовать до 15 минут. В это время можно терпеливо посозерцать вступительную картинку.

Сергей О.

#1
В сети появилась новая версия палийского канона - в формате html и уникодовской кодировке. Скачать сможно с этой страницы:
http://www.metta.lk/sltp/index.html
~9.3 МБ.

Правда, у меня страницы отображались неправильно, нужно было указать специальный шрифт для пали, я использовал CN-Times. Чтобы не править файлы вручную, написал скрипт. Не получилось написать рекурсию, чтобы обходил все подпапки - почему-то не работало, правда я с JavaScript не часто имею дело и обычно с несложными вещами. Привожу скрипт, который обрабатывает все файлы в текущей папке и все файлы в подпапках первого уровня. Добавляет тегу body атрибут style="font-family:CN-Times"
Для работы нужно сохранить скрипт в файл с расширением .js и под win2000 или Win XP кинуть его в корневую папку распакованной типитаки и дважды щелкнуть для запуска. Под win98, предполагаю, не сработает. В конце работы выдаст сообщение. Чтобы обработать подпапки большей вложенности, пришлось копировать скрипт туда и запускать. :( Но там это всего три места.

--------------
function insertFontAttr(file)
   {
      ForReading = 1;
      ForWriting= 2;

     ts = file.OpenAsTextStream(ForReading);
      s = ts.ReadAll();
       ts.Close();
       if (s.search(/CN-Times/) == -1)
       {  re =  /<body/i;
         r = s.replace(re, "<body style=\"font-family:CN-Times\"");
          ts = file.OpenAsTextStream(ForWriting);
          ts.Write(r);
          ts.Close();
        }
   }

  function doFix(fold)
{
    fc = new Enumerator(fold.files);
    for (; !fc.atEnd(); fc.moveNext())
      { f = fc.item();
       if (f.Name.search(/.htm/i) != -1)
       insertFontAttr(f);
       };
  }

   fn = WScript.ScriptFullName;
   slashPos = fn.lastIndexOf("\\");
   fldrPath = fn.substr(0, slashPos);
   var fso = new ActiveXObject("Scripting.FileSystemObject");
   fldr = fso.GetFolder(fldrPath);
   doFix(fldr);
   sf = new Enumerator(fldr.SubFolders);
   for (; !sf.atEnd(); sf.moveNext())
     { sfld = sf.item();
        doFix(sfld);
       }
   WScript.Echo("Файлы изменены");
---------------------

Ассаджи

#2
Фотографии Шестого Собора:
http://flickr.com/photos/dhammasociety/sets/72157600329146593/




Ассаджи

#3
Тайское электронное издание Чхаттха Сангаяна:

https://web.archive.org/web/20090305071619/http://tipitakastudies.net/
https://web.archive.org/web/20110925055714/http://studies.worldtipitaka.org/

Издание "Исследовательского института випассаны" почти совпадает с изданием Пятого собора. А новое тайское издание отражает работу по сверке текстов, проделанную на Шестом соборе.

https://web.archive.org/web/20080215063901/http://nationmultimedia.com/2008/01/29/lifestyle/lifestyle_30063706.php

https://web.archive.org/web/20080305203523/http://www.dhammasociety.org/mds/

http://buddhavasse.blogspot.com/




Ассаджи

Досточтимый Бхиккху Бодхи в одном месте отмечает, что шри-ланкийское издание во многих случаях оказалось надежнее.

Правда, я сейчас не нашел, где именно он это сказал.

Сергей О.

Я себе Чхаттха Сангаяну установил не так давно, наверное в этом году, и оценил - как здОрово. Довольно-таки удобная навигация с выбором подразделов в разделе, поиск, включенная аттхакатха.

Кхантибало

#6
Ещё одна программа http://palireader.sourceforge.net/

И написанная мной программа для чтения Чхаттха Сангхаяна Типитаки на карманном компьютере PocketPC:
http://palireader.sourceforge.net/ppc.html

Гы, моя программа - единственная, в которой можно смотреть оглавление книги Типитаки, не открывая саму книгу.  :)

Ассаджи

#7
Очень удобен Digital Pali Reader

https://pali.sirimangalo.org/
https://sourceforge.net/projects/digitalpali/

Для большей части слов можно сразу посмотреть словарную статью, даже если слово в каком-то склонении или спряжении.

Ассаджи


Кусярон

Я где-то слышал (кажется, читал на старом русскоязычном форуме), что для шестого буддийского собора была подготовлена новая редакция канона. Однако она была не принята, а по настоянию иерархов сангхи была опубликована редакция пятого собора с минимальными изменениями.

Не мог бы кто рассказать об источнике этой истории или сказать, что не помнит такого?

Ассаджи

#10
Об этом говорили на форуме E-Sangha, рассказывал, насколько я помню, досточтимый Дхамманандо.

Кусярон


Сергей О.

Об установке программы Chattha Sangayana Tipitaka под Windows 7 и наверное под Вистой то же самое будет.
Если просто установить программу с путями по-умолчанию и потом её запустить под Windows 7, то программа работать не будет. У меня по крайней мере не работала. Причина, судя по всему, следующая: в Windows 7 для не администратора запрещено изменение файлов в папке Program Files. А названная программа видимо это делает при работе. Чтобы программа заработала, достаточно задать полные права для обычного пользователя на папку программы. Это делается так: в Проводнике Виндовс находим папку Program Files\Chattha Sangayana Tipitaka 4.0, кликаем правой кнопкой мыши, выбираем "Свойства". Там заходим на закладку "Безопасность". Там вверху есть окошко с группами пользователей, а внизу окошко с их правами. Под верхним окошком нажимаем кнопку "Изменить", потом выбираем группу "Пользователи" и ставим в правах галочку напротив "Все права". Нажимаем "ОК", сколько нужно раз, закрывая все окошки настройки. Всё.

Другой вариант, может быть более простой (кажется работает, но сейчас 100% гарантии не даю.) - установить программу в какую-нибудь другую папку, не в Program Files, например D:\Chattha Sangayana.

Bahupada

Скоре всего нужно просто устанавливать программу с правами администратора - нажать правой кнопкой мыши на установочный файл и потом "Запустить от имени администратора".

Но я в последнее время программу вообще не устанавливал. Просто взял папку из Program Files и скопировал ее целиком на другой компьютер, где хотел запустить программу. Работает нормально.  С флешки тоже так же работает

Сергей О.

#14
Цитата: BahupadaСкоре всего нужно просто устанавливать программу с правами администратора
При установке всегда требуются права администратора. Дело не в этом.
Дело в том, что программа хранит сутты в своей папке установки. И также там есть так называемые индексные файлы, которые используются для более быстрого поиска. При первом запуске программы собственно эти индексные файлы создаются или перестраиваются (это точно, про это программа сообщает). А для этого (изменения файлов в подпапке Program Files) нужны права администратора - не при установке, а при запуске самой программы.
Может быть действительно это происходит только при первом запуске (не уверен, что это так). Тогда простое копирование с другого компьютера может решить проблему, т.к. индексные файлы уже будут готовые. Или можно первый раз запустить саму программу с правами администратора. Но я подозреваю, что в некоторых случаях при работе программы индексы могут перестраиваться, тогда программа опять же не заработает. Вариант, который я предложил, методически правильный - если в папке есть файлы, которые программа изменяет, следует дать права изменения на эту папку пользователю. Увы, есть программы, которые не хранят изменяемые файлы там, где MS это рекомендует, и для них такие операции приходится делать.
Я все эти детали не посчитал нужным писать в первом сообщении.:)
Цитата: BahupadaС флешки тоже так же работает
Это как раз то, про что я написал:
Цитата: Сергей О.установить программу в какую-нибудь другую папку, не в Program Files,

Ассаджи

#15
Светлой памяти Сатьи Нараяна Гоенки -

мы с Бахупадой недавно сделали вариант издания Чхаттха Сангаяна на русской кириллице.
Чтобы установить его, нужно заменить файл СST.dll, и файл tipitaka-cyrl.xsl в папке Xsl.
Для наилучшего качества отображения нужно установить шрифт Charis SIL.
В меню программы вверху справа выбрать кириллицу.

В этом варианте есть мелкие недостатки, мы собираемся их доработать в сотрудничестве с Институтом Исследования Випассаны.

На данный момент этот вариант вписывается в указанные на сайте Института авторские права:

Permission is granted to anyone to use this software for any purpose, including commercial applications, and to alter it and redistribute it freely, subject to the following restrictions:

1. The origin of this software must not be misrepresented; you must not claim that you wrote the original software.
   If you use this software in a product, an acknowledgment in the product documentation would be appreciated but is not required.
2. Altered versions must be plainly marked as such, and must not be misrepresented as being the original software.

Ассаджи

#16
Фото Шестого Собора (Чхаттха Сангити):

https://secure.flickr.com/photos/dhammasociety/sets/72157600329146593/

Предыдущие издания не отображали в полной мере результаты проведенной на Соборе работы.

http://nationmultimedia.com/2008/01/29/lifestyle/lifestyle_30063706.php

Ассаджи

#17
В следующем году "Общество Дхаммы" обещает издать в Инете еще более улучшенное электронное тайское издание Типитаки Шестого Собора.

Издание "Института исследования випассаны", как пишут авторитетные люди, соответствует Пятому Собору.

VRI Pali Tipitaka

This version is better edited than the Sri-Jayanti one, but it is not in fact the text of the Chattha-Sangayana (Sixth Council) edition. It is really based on the Burmese 5th council edition. The VRI didn't know this until too late.

https://sites.google.com/site/mulesika/earlybuddhiststudieslinks

Ассаджи

На сайте GRETIL начали публикацию Типитаки в версии "Общества палийских текстов":

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.htm#Samyutt

Bahupada

#19
Добрый день, друзья!

Недавно мне написал разработчик программы Chattha Sangayana Tipitaka и попросил прислать транслитерацию символов деванагари в кириллицу в соответствии с архитектурой его программы. Я хочу предложить ему вариант транслитерации, представленный ниже. Если у кого-то будут конструктивные предложения/замечания и т.д., просьба высказаться. Новую версию программы обещают выпустить к рождеству.

Для приведенного ниже списка включил шрифт отображения Charis SIL


// niggahita
ं = "м̣"

// velar stops
क = 'к'
ख = "кх"
ग = 'г'
घ = "гх"
ङ = "н̇"

// palatal stops
च = 'ч'
छ = "чх"
ज = "дж" (җ)
झ = "джх" (җх)
ञ = "н̃"

// retroflex stops
ट = "т̣"
ठ = "т̣х"
ड = "д̣"
ढ = "д̣х"
ण = "н̣"

// dental stops
त = 'т'
थ = "тх"
द =  'д'
ध = "дх"
न = 'н'

// labial stops
प = 'п'
फ = "пх"
ब = 'б'
भ = "бх"
म = 'м'

// liquids, fricatives, etc.
य = 'й'
र =  'р'
ल = 'л'
व =  'в'
स = 'с'
ह =  'х'
ळ = "л̣"

// independent vowels
अ = 'а'
आ = "а̄" 
इ = 'и'
ई = "ӣ"
उ = 'у'
ऊ = "ӯ"
ए = 'е'
ओ = "о"

// dependent vowel signs
ा = "а̄"
ि = 'и'
ी = "ӣ"
ु = 'у'
ू = "ӯ"
े  = 'е'
ो = "о"

// various signs
// virama
् = ""

// let Devanagari danda (U+0964) and double danda (U+0965)
// pass through unmodified
то есть палочки '।' и '॥' идут как есть

// numerals
० = '0'
१ = '1'
२ = '2'
३ = '3'
४ = '4'
५ = '5'
६ = '6'
७ = '7'
८ = '8'
९ = '9'

Bahupada

RFC для "j".

В одном из вариантов, присланных Фрэнком Сноу, есть некоторые отличия от предложенного в моем сообщении выше. Например, для транслитерации звука палийского звука, обозначаемого "j" используется кириллический Юникодовый символ "җ". По-моему, вполне удачный вариант в данном случае, особенно, учитывая двойной звук - "җҗ" или "җҗх".
Добавил в скобках в таблицу из предыдущего сообщения.
Символ җ

Ассаджи

На мой взгляд, в наших условиях гуманитарного кризиса важно сохранять "дуракоустойчивость".

Нечто подобное для буквы "j" предлагал в своей сложной системе Коссович:
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13159#msg13159

но на мой взгляд, это увеличивает не только сложность, но и неоднозначность. Тут же найдутся доморощенные таланты, которые будут говорить "жхана" и т.п.

Даже в авторитетных изданиях важнейших текстов допускаются грубые ошибки транслитерации:
http://zagumyonnov.16mb.com/node/292

Поэтому я сторонник такой транслитерации, в которой при удалении диакритических знаков получалось бы нечто максимально похожее на индийско-русскую практическую транскрипцию:
http://деванагари.рф/devanagari/indijsko-russkaya-prakticheskaya-transkriptsiya/

Именно такой вариант, с "дж", был предложен в "Большой Советской Энциклопедии":
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13159#msg13159

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 15:29 26 ноября 2015
На мой взгляд, в наших условиях гуманитарного кризиса важно сохранять "дуракоустойчивость".
Я вот думал об этом в том ключе, что тогда надо делать не одну, а две кириллических транслитерации в программе: "Кириллица" и "Кириллица от дурака". Технически в реализации это сложности не прибавляет.

ЦитироватьНечто подобное для буквы "j" предлагал в своей сложной системе Коссович:
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13159#msg13159

но на мой взгляд, это увеличивает не только сложность, но и неоднозначность. Тут же найдутся доморощенные таланты, которые будут говорить "жхана" и т.п.
Если откинуть аргумент про гуманитарный кризис, то на это можно возразить, что тут скорее вопрос привычки, культуры и воспитания. В конце концов, в пали нет буквы "ж" в чистом виде, а та же латинская j может в каких-то языках читаться как "й", "х", или даже "ж".
Лично меня более всего убеждает большая читаемость текста в случае со сдвоенными согласными: ниджджхана и ниҗҗхана.
Программная реализация в настоящее время представляет из себя просто словарь, хотя в идеале должна бы быть "живой" системой, в которой были бы возможны автоматические замены на "ддж" и т.д.
Другой пример буквы, обиженной простым словарным отображением в кириллицу - буква "e" (te, evaṁ, āsane, dvedha). Нам привычно еще видеть "те, асане, дведха", но к "евам" вместо "эвам" тоже нужно привыкнуть и приучить тех, кого затронул кризис.

ЦитироватьДаже в авторитетных изданиях важнейших текстов допускаются грубые ошибки транслитерации:
http://zagumyonnov.16mb.com/node/292
Спасибо за ссылку на этот материал, он мне незнаком, на зародил сильное  желание стать таковым!

ЦитироватьИменно такой вариант, с "дж", был предложен в "Большой Советской Энциклопедии":
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13159#msg13159
А мне вот непонятно, что стояло за таким выбором. На мой взгляд, у палийских звуков "c" и "j" есть четкое соответствие (глухота и звонкость) и верно было бы тогда уж "чж". В данном случае "ж" - это просто признак включенности голосовых связок при выдыхании, тогда как "д" в "дж" отсылает к совсем другой конфигурации речевого аппарата, чем при произношении "ч" и тоже может запутать.
Убедиться в этом можно, если просто поупражняться в произношении этих звуков.

Ассаджи

ЦитироватьВ конце концов, в пали нет буквы "ж" в чистом виде, а та же латинская j может в каких-то языках читаться как "й", "х", или даже "ж".

Вот к чему приводит неоднозначность произношения транслитерации. К счастью, в русском таких вариаций значительно меньше.

ЦитироватьЛично меня более всего убеждает большая читаемость текста в случае со сдвоенными согласными: ниджджхана и ниҗҗхана.

Оно-то читается, но по привычке неверно.

Послушайте Majjhima на странице http://www.aimwell.org/pali.html
Я слышу именно сдвоенное "дж".

Цитата: Bahupada от 17:09 26 ноября 2015
А мне вот непонятно, что стояло за таким выбором. На мой взгляд, у палийских звуков "c" и "j" есть четкое соответствие (глухота и звонкость) и верно было бы тогда уж "чж".

Послушайте, например, Yāvajīvaṃ , последнее слово на странице http://www.aimwell.org/pali.html .
Я там явственно слышу именно "дж".

ЦитироватьВ данном случае "ж" - это просто признак включенности голосовых связок при выдыхании, тогда как "д" в "дж" отсылает к совсем другой конфигурации речевого аппарата, чем при произношении "ч" и тоже может запутать.
Убедиться в этом можно, если просто поупражняться в произношении этих звуков.

Чтобы понять логику алфавита пали, нужно последовательно произносить звуки ряда:

ча чха джа джха н̃а

Язык при этом будет последовательно перемещаться вперед.

В ряду:

га джа д̣а да ба

место артикуляции тоже переносится вперед.

Таким образом, в алфавите есть четкая логика.

При моих упражнениях в произношении, ни "ж", ни "чж" не вписываются в эту ячейку алфавита.

Бхиккху Кхеминда

#24
Есть в кириллице всем известная Џ https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Џ

Bahupada

Цитата: Бхиккху Кхеминда от 12:27 27 ноября 2015
Есть в кириллице всем известная Џ https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Џ

Спасибо вам! Теперь я тоже примкнул к числу всех :). Чего только не узнаешь нового.

Насчтет транслитерации, на мой взгляд, при любой "особой" графике одним из главных минусов будет отсутствие специализированной раскладки клавиатуры для набора палийских слов в кириллице. Но этот вопрос, думаю, технически вполне решаем.

Bahupada

Цитата: Bahupada от 16:05 28 ноября 2015
отсутствие специализированной раскладки клавиатуры для набора палийских слов в кириллице. Но этот вопрос, думаю, технически вполне решаем.
Эх, не получилось приобрети новый интересный опыт программирования раскладок для Windows. Оказывается, ребята из Microsoft давно выпустили специально средство как раз для создания раскладок - The Microsoft Keyboard Layout Creator: ссылка

Сделал с помощью этого средства раскладку для русского языка для Windows. Во вложении показаны наборы символов в разных режимах:
  обычный,
  с зажатым SHIFT,
  с зажатым ALT_справа (или CTRL_слева + ALT_слева),

Использовал в том числе данные со страницы о транслитерации с санскрита:
International Alphabet of Sanskrit Transliteration

Приведенный ниже текст набран с использованием этой раскладки прямо в окне ввода сообщения.
ЦитироватьЕвам̣ ме сутам̣. Екам̣ самаям̣ бхагава̄ ба̄ра̄насиям̣ вихарати Исипатане мигада̄е. Татра кхо бхагава̄ пан̃чаваггие бхиккхӯ а̄ма̄нтеси. Дуве ме бхиккхаве анта̄ паббадджитена на севитабба̄. Катаме дуве. Йо ча̄йам̣ ка̄месу ка̄масуккхалликануйого хӣно гаммо потходжанико ана̄рийо анаттхасам̣хито.

Можно было бы в рамках Содружества выработать какую-нибудь рекомендованную самим этим Сотружеством раскладку. Если присоединятся другие объединения, будет еще лучше.

Ассаджи

Наверное, стоит добавить санскритские буквы и поделиться сделанным с кришнаитами:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13183#msg13183

А после испытаний разместить в Инете, как это сделал Френк Сноу:

http://fsnow.com/pali/keyboard/

Я пользуюсь раскладкой для Убунту:

http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=794.msg13956#msg13956

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 20:49 08 декабря 2015
Наверное, стоит добавить санскритские буквы и поделиться сделанным с кришнаитами:
Каких санскритских букв, на ваш взгляд, там еще не хватает? Я опирался на описание IAST в Википедии и некоторых других местах, возможно, не все специальные символы отразил в раскладке.

Ассаджи

В IAST есть 's' с черточкой сверху.
Кришнаиты передают его соответственно:

http://ash108.livejournal.com/5131.html
http://harekrishna.ru/2011/04/8110-nesravnennaya-krasota-i-velikolepie-krishny-chast-1-religiya-serdca.html

Использовать 'щ'? Не знаю.

Ассаджи


Bahupada

Цитата: Ассаджи от 16:30 12 декабря 2015
Еще не помешает добавить символы, упомянутые в сообщении
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13164#msg13164

По поводу "щ" пока сам не понял, видимо, нужно искать консенсус.

Текущую анунасику как отдельный диакритический знак поменяю на анунасику вместе с "м" - "м̐".

Насчет "л" с чертой внизу (л̱) - есть ли такой символ в алфавите деванагари или другом алфавите для ведийских/санскритских текстов? В словаре Кочергиной приводятся только с чертой вверху как признак долготы - "р̣̄"и "л̣̄".

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 17:24 12 декабря 2015
По поводу "щ" пока сам не понял, видимо, нужно искать консенсус.

Даже в индийско-русской практической транскрипции не используют "щ".

ЦитироватьТекущую анунасику как отдельный диакритический знак поменяю на анунасику вместе с "м" - "м̐".

У ниггахиты просили сделать точку снизу http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13172#msg13172

ЦитироватьНасчет "л" с чертой внизу (л̱) - есть ли такой символ в алфавите деванагари или другом алфавите для ведийских/санскритских текстов? В словаре Кочергиной приводятся только с чертой вверху как признак долготы - "р̣̄"и "л̣̄".

Есть. См. http://www.learnsanskrit.org/ends/sounds/l
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3AInternational_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration#.C5.9B

Bahupada

Цитата: Ассаджи от 17:48 12 декабря 2015
Даже в индийско-русской практической транскрипции не используют "щ".
Возможно, дело в том, что русское "щ" звучит слишком мягко? У меня есть идея, что "ś" нужно передавать как "ш́" (ш с акутом) , а "ṣ" - как "ш̣" (ш с точкой внизу).

ЦитироватьУ ниггахиты просили сделать точку снизу http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13172#msg13172
Такая буква в раскладке уже есть на месте русской "м".

ЦитироватьЕсть. См. http://www.learnsanskrit.org/ends/sounds/l
https://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3AInternational_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration#.C5.9B
Спасибо, добавлю.

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 05:12 13 декабря 2015
Возможно, дело в том, что русское "щ" звучит слишком мягко? У меня есть идея, что "ś" нужно передавать как "ш́" (ш с акутом) , а "ṣ" - как "ш̣" (ш с точкой внизу).

Я слабо разбираюсь в санскрите. Думаю, что ответить на этот вопрос могут ответить здесь или здесь. И с теми же кришнаитами можно посоветоваться.

Ассаджи

Все же неизбежно отображение диакритики порой сползает на некоторых устройствах. Думаю, что стоит использовать обычный Уникод, когда это возможно http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg11508#msg11508

Ассаджи

Досточтимый Дхамманандо поделился тайским королевским изданием:

I have just uploaded a romanized version of the Royal Siam Tipiṭaka here:

https://drive.google.com/open?id=0Bw2ZpMqGylXcVUFRSmtPeTJFbUU

It's one that I made myself by converting the Thai files from http://www.84000.org

I haven't proofread it, however, other than checking and correcting phonetically impossible consonant clusters and suchlike. Nor does it seem to have been proofread by the monks at Mahachulalongkorn University who originally scanned and OCR'd the hard volumes. So I'd say it's in a similarly raw condition to the Sri Lankan digital Buddha Jayanti Tipiṭaka. At most it might come in handy if you want to do a quick and dirty check on alternative readings.

The format is plain text, Unicode encoding, Unix line breaks.

http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=950&p=384221#p384186

Ассаджи

Впервые мысль о созыве всемирного буддийского собора, приуроченного к 2500-й годовщине со дня смерти Будды и окончанию половины буддийского исторического цикла, была высказана У Ну в Дели, во время государственного визита туда в (октябре 1951 г. В своей речи, посвященной «возрождению буддизма» в Бирме и необходимости способствовать его процветанию в мировом масштабе, премьер-министр Бирмы сообщил, что в 1952 г. в Бирме откроется Шестой буддийский собор, который поставит себе целью в первую очередь проверить всё канонические тексты и исправить их, дабы обеспечить единство учения и избавиться от погрешностей, вызывающих схизмы [153 126.Х. 1951].

Характерно, что вначале подготовка столь важного мероприятия была возложена на министерство по делам религий, но «вскоре все дела были переданы СБС* как полуофициальной организации, связанной с сангхой. В феврале 1952 г. СБС привлек к подготовке собора непосредственно сангху, для чего былa созвана конференция, в которой приняли участие 53 махатхеры — виднейшие саядо страны независимо от их принадлежности к сектам. На конференции были подтверждены основные (задачи собора: исправление канонических текстов и пропаганда (буддизма. Для организационной работы был создан Высший совет сангхи в составе 24 саядо. Кроме того, в подготовке собора принимали участие и махатхеры из других буддийских стран.

*Прим.: «В октябре 1950 г. был создан Совет Будда Сасана (СБС)».

Открытие собора после длительных астрологических вычислений было назначено на май 1954 г., а местом проведения стала искусственная пещера по соседству с недавно построенной пагодой Каба-эй. Это мероприятие было связано со значительным напряжением сил для непрочной экономики Бирмы; общая стоимость зданий, возведенных к собору, в первую очередь Мaxa Пасана Гуха — искусственной пещеры на 10 тыс. мест, которая должна была напомнить о той пещере, в которой якобы проходил Первый буддийский собор в Раджагрихе сразу после смерти Будды, - достигла 2,25 млн. фунтов стерлингов, или 30 млн. джа [153, 11 .V. 1954].

Помимо чисто престижных соображений, направленных на признание Бирмы всемирным центром буддизма, устроители собора преследовали и внутриполитические цели. Процесс подготовки собора должен был сплотить бирманцев, поднять авторитет правительства, а сам факт его проведения становился для У Ну и всех членов его правительства, для всей бирманской сангхи и любого мирянина, принимавшего участие в подготовке, актом, способным значительно улучшить карму [69, с. 418]. Устроители собора рассчитывали также на примирение различных бирманских сект и создание условий для единства бирманской сангхи.

Следует подчеркнуть, что, несмотря на активное участие самого У Ну в подготовке и проведении собора, нет никаких оснований считать его основным и тем паче единственным инициатором и организатором этого мероприятия. При наличии серьезной оппозиции как в АЛНС*, так и со стороны других партий в парламенте правительству трудно было бы рассчитывать на ассигнования. В действительности же ассигнования на проведение собора были учреждены в парламенте сравнительно легко, а в ходе подготовки к собору, когда развернулась широкая кампания по сбору средств, высший совет АЛНС выделил из партийных средств 200 тыс. джа на сооружение шести громадных подпорных колонн в пещере [214, с. 174]. Разумеется, ни членов совета, в котором большинство принадлежало социалистам, ни многих парламентариев нельзя было назвать клерикалами. За старательно подогреваемым пропагандой религиозным энтузиазмом скрывался политический расчет, и в проведении громкого мероприятия, выдвигавшего Бирму на первое место среди прочих буддийских стран, на время были забыты распри между правительством и легальной оппозицией — противники выходили бок о бок на строительную площадку, внося свою посильную лепту в земляные работы (в общей сложности на строительстве трудилось более 60 тыс. добровольцев, организованных АЛНС) [191, с. 159].

*Прим.: Антифашистская лига народной свободы (АЛНС).

Сложности возникли не со стороны бирманских политиков, а со стороны сангхи, т. е. именно тех сил, сплочение которых должно было быть достигнуто «очищением буддизма», ради чего формально и собирался собор.

Так как работа собору предстояла громадная - следовало просмотреть, сверить и установить каноническое чтение каждой буквы в более чем пятидесяти томах (по 400 - 500 страниц каждый) буддийского канона, то большинство делегатов должны были заседать в течение многих месяцев в «рабочих группах», каждая из которых ведала тем или иным томом. Подавляющее большинство делегатов - бирманские монахи общим числом 1129 были разделены на 116 групп. Следующая по численности группа - цейлонская, состоявшая из 185 монахов, делилась на 37 групп, которые в основном дублировали работ) бирманцев [153, 13.V.1954], Однако при распределении монахов по группам обнаружились непреодолимые разногласия междх бирманскими сектами. Не только тудхамма и шведжин, но и небольшая секта двара (дутия) претендовала на руководящую роль в группах и полагала, что лишь она имеет право на исключительное понимание текстов и главенство в соборе.

Если учесть при этом, что секта тудхамма, в свою очередь, делится на три подсекты, не едины и другие школы в бирманском буддизме, то станет ясно, какие усилия пришлось приложить правительству Бирмы перед самым открытием собора, чтобы добиться видимости мира между сектами. Кроме того, в переговорах с главами сект, которые У Ну проводил в начале мая 1954 г., выяснилось, что надежд на более длительное примирение сект и создание единой церкви нет, какие бы постановления ни принял собор.

В результате переговоров саядо сект шведжин и двара согласились принять участие в работе групп, т. е. в чтении и толковании текстов, но не в торжественных церемониях, связанных с собором [153, 16.V.1954 ]. В дальнейшем на соборе разгорелась также теоретическая борьба между сингалезскими и бирманскими группами, которые так и не смогли прийти к окончательному соглашению касательно некоторых сомнительных мест в каноне (остальные буддийские страны были представлены на соборе лишь номинально — в качестве председателей сессий и почетных гостей) [191, с. 162].

Закрытие собора было приурочено к 2500-й годовщине со дня смерти Будды. В этот день бирманское правительство объявило частичную амнистию заключенным. Торжественная дата была также ознаменована одновременным посвящением в монахи 2668 молодых людей, которое проводили ведущие махатхеры буддийского мира [153, 26.V.1956].

Не дав конкретных результатов и не возвестив, несмотря на связанные с ним чаяния, новой эры в буддизме, собор тем не менее сыграл определенную роль в последующих событиях в Бирме. Во-первых, он способствовал укреплению популярности У Ну как буддийского лидера не только в Бирме, но и за ее пределами. Как заявил в своей речи на соборе представитель Цейлона Маласекера, У Ну «стал уникален среди государственных деятелей всего мира ввиду его несравнимого благочестия и является воплощением идеала Раджарси — правителя-мудреца, принесшего в свою страну возрождение буддизма» [70, 8.ХП.1954]. Во-вторых, проведение собора привело к усилению клерикальных кругов, которые видели Бирму мировым центром буддизма и выступали за увеличение роли буддизма в жизни государства. Этому способствовала атмосфера собора, грандиозность строительства, горячие речи и организованный (в значительной степени) народный энтузиазм.

Однако обращение к религии и рост авторитета У Ну как покровителя сангхи не могли уравновесить разочарование в политике АЛНС в целом. Лига, продержавшаяся у власти около десяти лет, явно теряла свои позиции. Выборы в апреле 1956 г. дали Лиге 145 мест из 240, но кажущееся абсолютное большинство на деле было серьезным поражением. Левые партии, объединенные в ОНФ*, получили 47 мест, но если обратиться к результатам голосования, то окажется, что за Лигу было подано 1 743 816 голосов, а за ОНФ— 1 139 286, т. е. разрыв не так велик, как можно было бы заключить по числу избранных депутатов. ОНФ выступал с программой заключения мира с повстанцами, демократических преобразований, развития экономики. В нем были сильны антиклерикальные элементы.

*Прим.: Объединенный национальный фронт (ОНФ)

Выборы показали также, что авторитета У Ну как буддийского лидера явно недостаточно для преодоления трудностей и обеспечения Лиге поддержки избирателей. В этой обстановке У Ну, уверенный в своей личной популярности, пошел на тактический маневр и объявил о временном отходе от руководства страной для того, чтобы заняться оздоровлением Лиги. Не исключено, что У Ну решил отмежеваться от провалов в деятельности правительства АЛНС и, предоставив власть социалистам, дать им возможность дискредитировать себя в глазах избирателей.

Социалисты не возражали против ухода У Ну, рассчитывая использовать его «отпуск» для укрепления своих позиций в правительстве, парламенте и профсоюзах. Демонстративный акт У Ба Све, бывшего марксиста и антиклерикала, отправившегося в первый же день своего пребывания на посту премьера молиться в пагоду Шведагон в сопровождении остальных министров-социалистов, должен был показать всей Бирме, и в первую очередь клерикалам и сангхе, что социалисты намерены продолжить религиозную политику У Ну.

Демонстрация социалистов еще раз свидетельствует, что «буддийский ренессанс» нельзя связывать исключительно с личностью У Ну — политику опоры на сангху и клерикалов старались с не меньшим упорством проводить и его политические противники. Правда, в отличие от У Ну социалисты опоздали перейти на клерикальные позиции, были непоследовательны в своих заявлениях и действиях и не внушали доверия монахам, в первую очередь саядо, которые справедливо подозревали их в лицемерии. Однако не следует забывать о том, что у социалистов существовала поддержка в сангхе в лице АММ* и для того, чтобы выиграть борьбу за власть (а составной частью ее была борьба за преимущественное влияние в сангхе), У Н должен был пойти на такие шаги в направлении укрепления позиций клерикалов в стране, инициативу которых не смели взять на себя социалисты.

Прим.: «Наиболее могущественной из всех буддийских ассоциаций была в начале 50-х годов Ассоциация молодых монахов (АММ)».

Источник: И. В. Всеволодов. Бирма. Религия и политика. М. 1978

Подробнее о месте проведения собора: https://webshus.ru/11729

Бхиккху Кхеминда

Ещё кстати, что интересно на соборе даже Бангладешские монахи участвовали. В пещере 6 собора я был, никогда бы не подумал, что там собор проводился, если бы не знал заранее.

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 12:14 16 июля 2009
Очень удобен Digital Pali Reader

https://pali.sirimangalo.org/
https://sourceforge.net/projects/digitalpali/

Для большей части слов можно сразу посмотреть словарную статью, даже если слово в каком-то склонении или спряжении.

В Огнелисе он сейчас не работает, зато работает в Водолисе:

https://www.waterfoxproject.org/

LXNDR

работает в версиях Мозилы до 6.0, которые до сих пор доступны, в том числе в портативных вариантах

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 20:25 26 февраля 2008
Тайское электронное издание Чхаттха Сангаяна:

https://web.archive.org/web/20090305071619/http://tipitakastudies.net/
https://web.archive.org/web/20110925055714/http://studies.worldtipitaka.org/

Издание "Исследовательского института випассаны" почти совпадает с изданием Пятого собора. А новое тайское издание отражает работу по сверке текстов, проделанную на Шестом соборе.

https://web.archive.org/web/20080215063901/http://nationmultimedia.com/2008/01/29/lifestyle/lifestyle_30063706.php

https://web.archive.org/web/20080305203523/http://www.dhammasociety.org/mds/

http://buddhavasse.blogspot.com/



С кончиной принцессы Гальяни, которая была главой этого проекта, прежние сайты для исследователей были закрыты. Были продолжены фонетические исследования, и на основе разработанного ранее международного фонетического алфавита пали выпущено фонетическое издание. Тайские ученые постарались восстановить исходное звучание слов на основе древних грамматик языка пали. Звучание действительно получилось похожим на древнее, как у Дхаммарувана, и к тому же без искажения концевой гласной.

Недавно начат выпуск фонетической транскрипции на русской кириллице, и со временем можно ожидать её официального вручения ключевым российским библиотекам и институтам. А пока что разрешите передать вам лично электронные версии первых книг на русской кириллице.

Всемирная Типитака:
https://www.sajjhaya.org/node/117
https://www.scribd.com/document/416680846/Tipi%E1%B9%ADaka-in-Russian-Script-P%C4%81%E1%B8%B7i
https://www.scribd.com/document/416683093/Tipi%E1%B9%ADaka-in-Russian-Script-S-y%C4%81m-Script

Фонетическая Типитака:
https://www.sajjhaya.org/node/120
https://www.scribd.com/document/416682470/Sajjh%C4%81ya-Russian-Script-Roman-Phonetic-Alphabet

https://www.sajjhaya.org/node/134
https://www.scribd.com/document/419718507/1V-Roman-Russian-Phonetic

https://www.scribd.com/document/416683490/Sajjh%C4%81ya-Russian-Script-Tai-Phonetic-Alphabet#

https://www.scribd.com/document/437136922/Vol-18-Russian-Sajjhaya

Нотная запись Типитаки:
https://www.scribd.com/document/455684703/%E0%B9%82%E0%B8%99-%E0%B8%95%E0%B9%80%E0%B8%AA%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%87-%E0%B8%9B%E0%B8%B2%E0%B8%AC%E0%B8%B4-%E0%B8%84%E0%B8%B5%E0%B8%A3%E0%B8%B5%E0%B8%A5%E0%B8%A5%E0%B8%B4%E0%B8%8B%E0%B8%B2-%E0%B8%A3%E0%B8%B1%E0%B8%AA%E0%B9%80%E0%B8%8B%E0%B8%B5%E0%B8%A2

Издание короля:
https://www.scribd.com/document/412337305/Sajjhaya-Tepitaka-King-Edition-2019

Издание королевы:
https://www.scribd.com/document/405851454/Sajjhaya-Tepitaka-Queen-Edition-2019

Приложение для планшетов:
https://play.google.com/store/apps/details?id=th.imd.sajjhaya

Страница в Фейсбуке:
https://www.facebook.com/WorldTipitakaFoundation/

Послушать декламацию можно в Саундклауд:
https://soundcloud.com/worldtipitaka

Что вы думаете по поводу того, что звучание "ч" зачастую передается в русской транскрипции в бангкокском варианте "ть"?

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 10:58 21 апреля 2020
Что вы думаете по поводу того, что звучание "ч" зачастую передается в русской транскрипции в бангкокском варианте "ть"?

Друзья, я связался с издателями. Они открыты к обсуждению таких вопросов, но аргументы нужно тщательно обосновать, желательно со ссылками на грамматику Каччаяны:

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=33.msg17465#msg17465
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=33.msg13553#msg13553

raudex

Цитата: Ассаджи от 10:58 21 апреля 2020Что вы думаете по поводу того, что звучание "ч" зачастую передается в русской транскрипции в бангкокском варианте "ть"?
С пониманием.

Атян / ачан - это всё таки тайское слово, то есть заимствованное уже довольно давно, причём, скорее всего из кхмерского уже в искажённом виде, тайцы в этом смысле вольны коверкать звуки так, как они привыкли. Совсем другое дело, когда они читают натуральный пали со своим акцентом, искажения тут поощрять не стоит. Однако безобразием является использовать английские костыли, я про аджан (ajahn), увы, сами тайцы рекомендуют для англосаксов такую транскрипцию, и вообще предпоследний царь был фанатом Англии, из-за чего там даже левосторонее движение на дорогах прижилось. В итоге тайцы игнорируют IAST и IPA, а делают ставку на удобства только англоязычного фаранга. Больно наблюдать, что такие кальки проникают в наш лексикон, обрастая ещё и русской спецификой, там где англосакс скажет невнятное "j", рускояз отчётливо произнесёт и "Д" и "Ж". И насколкьо абсурдно видеть имя Ajahn Sucitto - надо или Acan, или Sujitto. Там ведь одна и та же буква .

И за "Атян" и за "Ачан" есть доводы. Ачан - нам даёт понять этимологию слова и её связь с санскритским "ачарья", что очень важно, но "атян" не даёт смешать мягкую "чь" с более твёрдыми её разновидностями, которые в тайском присутсвуют в тех позициях, где в абугидах "ch", "j". Они в тайском все, так или иначе, похожи на нашу "Ч".

Лично я готов, если что, терпеть "ть", даже "ц" если вдруг кто-то использует и такой вариант, но с "дж" буду сражаться.

Ассаджи

Цитата: Bahupada от 17:09 26 ноября 2015
ЦитироватьИменно такой вариант, с "дж", был предложен в "Большой Советской Энциклопедии":
http://dhamma.ru/forum/index.php?topic=1310.msg13159#msg13159
А мне вот непонятно, что стояло за таким выбором. На мой взгляд, у палийских звуков "c" и "j" есть четкое соответствие (глухота и звонкость) и верно было бы тогда уж "чж". В данном случае "ж" - это просто признак включенности голосовых связок при выдыхании, тогда как "д" в "дж" отсылает к совсем другой конфигурации речевого аппарата, чем при произношении "ч" и тоже может запутать.
Убедиться в этом можно, если просто поупражняться в произношении этих звуков.

Классическое описание произношение приведено в Padarūpasiddhi:

Цитироватьakārādīnamanukkamo panesa ṭhānādikkamasannissito, tathā hi ṭhānakaraṇappayatanehi vaṇṇā jāyante, tattha cha ṭhānāni kaṇṭhatālumuddhadantaoṭṭhanāsikāvasena.

♦ tattha — avaṇṇa kavagga hakārā kaṇṭhajā.

ivaṇṇa cavagga yakārā tālujā. ṭavagga rakāra ḷakārā muddhajā. tavagga lakāra sakārā dantajā. uvaṇṇa pavaggā oṭṭhajā. ekāro kaṇṭhatālujo. okāro kaṇṭhoṭṭhajo.

vakāro dantoṭṭhajo.

♦ niggahītaṃ nāsikaṭṭhānajaṃ.

♦ ṅa ña ṇa na mā sakaṭṭhānajā, nāsikaṭṭhānajā cāti.

hakāraṃ pañcameheva, antaṭṭhāhi ca saṃyutaṃ.

♦ orasanti vadantettha, kaṇṭhajaṃ tadasaṃyutaṃ.

karaṇaṃ jivhāmajjhaṃ tālujānaṃ, jivhopaggaṃ muddhajānaṃ, jivhāggaṃ dantajānaṃ, sesā sakaṭṭhānakaraṇā.


It says that the sounds of letters are produced by the combination of three factors, namely, a place (ṭhāna), an instrument (karaṇa) and an effort (payatana). The six places given are the bodily organs of throat (kaṇṭha), palate (tālu), head (muddha), teeth (danta), lips (oṭṭha) and nose (nāsikā). Thus the letters a ā ka kha ga gha ṅa are gutturals, i ī ca cha ja jha ña, palatals, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ra ḷa, cerebrals, ta tha da dha na la sa dentals, u u pa pha ba bha ma, labials, e ē guttural-palatals, o ō, guttural labials, va a dental-labial and aṃ  a nasal. These various sounds are produced by the middle of the tongue for palatals, top of the tongue for cerebrals, tip of the tongue for dentals and respective organs for the rest.

То есть "ja" должно быть палатальным, а "ж" ("ʐ") не палатальное, это звонкий ретрофлексный сибилянт. Палатальной является звонкая альвеоло-палатальная аффриката "d͡ʑ", которую можно передать диграфом "дж".

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 21:59 10 мая 2020
karaṇaṃ jivhāmajjhaṃ tālujānaṃ, jivhopaggaṃ muddhajānaṃ, jivhāggaṃ dantajānaṃ, sesā sakaṭṭhānakaraṇā. [/i]

These various sounds are produced by the middle of the tongue for palatals, top of the tongue for cerebrals, tip of the tongue for dentals and respective organs for the rest.

Интересно, что в санскрите места артикуляции описаны иначе, особенно для церебральных согласных (muddhaja, санскр. mūrdhanya):

Kanthya (jihvāmūla)    
Tālavya (jihvāmadhya)    
Mūrdhanya (jihvāgra)    
Dantya (jihvāgra)    
Dantoṣṭya    
Oṣṭya (adhosta)

https://en.wikipedia.org/wiki/Shiksha#Articulation_of_consonants

Ассаджи

Выяснилась хронология событий, связанных с этим изданием.

Первым вышло издание индийского "Института Исследования Випассаны".

Затем тайцы из проекта "Всемирной Типитаки" кропотливо выверили многочисленные неточности и опечатки:

https://www.scribd.com/document/434577998/Compare-HTML-1V
https://www.flickr.com/photos/dhammasociety/albums/72157600424760655/
https://www.sajjhaya.org/node/150

Тайцы великодушно поделились предварительными результатами работы с Суджато, руководителем сайта Suttacentral.net, но там злоупотребили их доверием.

По этой и по другим причинам тайцы закрыли свой сайт с изданием Типитаки, и теперь готовят защищенное издание.