Перевод "nimitta"

Автор Ассаджи, 21:49 03 февраля 2007

« назад - далее »

Ассаджи

#20
Из словаря Рис-Девидса:

Nimitta: (nt.) ... M I.119 ( = five sorts of mental images); Nd2 659; DhsA 53 ( = ākāra).

Ден Люстхаус пишет:

Another term in this tug of war, one pivotal for this overall argument, is ākāra (Tib. rnam pa; Ch. xiang). As AP (Ālambana-parīkṣā) notes, the opponent tends to treat it as meaning the physical features of the object, such as its shape, size, color (equivalent to saṁsthāna, which means precisely those sort of features), whereas Dignāga (as did other Buddhists) took ākāra to mean "mental image," the image that appears in cognition. For the opponents these tend to be the same thing, since they assume that what appears in cognition is an exact replica of something external, so that all the features appearing in that mental image are precise facsimiles of the actual thing out there.

Dignāga's position is more like Kant's Vorstellungen ("representations") or Husserl's noetic constitution: cognition consists of mental constructions that display already embedded mental imagery for cognition, so that one sees one's own projections (habitual for Husserl and Dignāga) as things out there. Dignāga concludes that the relation, if any, between what one perceives and anything outside of one's cognitive sphere is epistemologically nearly impossible to determine one way or the other.

https://www.academia.edu/7257373/Lu_Chengs_Chinese_Translation_of_the_Tibetan_Version_of_Dignagas_Alambana-parik_a-v_tti_An_English_Translation

Ассаджи

#21
О свободе от представлений в Йогачара-бхуми:

The Ālaya Treatise suggests that the way we usually conceive things is intimately connected to this underlying sense of self:

Mental-cognitive awareness (mano-vijñāna) is said to be based on mentation (manas) because as long as mentation has not ceased then [mental-cognitive awareness] is not freed from the bondage of  perception (vijñapti) in regard to phenomena (nimitta); but if [mentation] has ceased, then [mental-cognitive awareness] will be freed.

As long as this mentation, with its accompanying ignorance, self-view and sense of "I am" persists ("until it is completely destroyed"), then so long will mental cognitive awareness (mano-vijñāna) be bound to cognize phenomena (nimitta) in relation to this sense of self.

...

Serious practitioners will come to "personally realize that they are bound by the external bond of objective phenomena (nimitta-bandhana) and by the internal bonds of spiritual corruption (dauṣṭhulya)," which occurs once they have attained deep understanding of the Four Truths (satyābhisamaya) ...

https://www.scribd.com/doc/82046477/22-Waldron-Alaya-Treatise-of-YogacaraBhumi

Ассаджи

#22
Судя по всему, Бхиккху Бодхи использует перевод "sign" в силу устоявшейся традиции английского перевода. Как он пишет в примечании 54 к переводу Бодджханга-самьютты:

The word nimitta is difficult to render in a way that fits all the major contexts where it occurs. I returned to "sign" only after several experiments with alternatives - "aspect", "feature," and "appearance" - proved unsatisfactory.

https://books.google.com/books?id=MEA6AwAAQBAJ&pg=PA1900&lpg=PA1900

То есть он поэкспериментировал с различными вариантами, но в итоге вернулся к подходу его учителя, досточтимого Нянамоли, который каждое палийское слово, независимо от контекста, передавал одним и тем же английским словом, - а для передачи слова "нимитта" досточтимый Нянамоли всегда использовал слово "sign".

Ассаджи

#23
Цитата: Ассаджи от 17:45 13 апреля 2012
"But it has neither colour nor shape; for if it had, it would be cognizable by the eye, gross, susceptible of comprehension and stamped with the three characteristics. But it is not like that. For it is born only of perception in one who has obtained concentration, being a mere mode of appearance."

"Tañca kho pana neva vaṇṇavantaṁ, na saṇṭhānavantaṁ, yadi hi taṁ īdisaṁ bhaveyya, cakkhu-viññeyyaṁ siyā oḷārikam sammasanūpagaṁ tilakkhaṇabbhāhataṁ. Na pan' etaṁ tādisaṁ, kevalam hi samādhi-lābhino upaṭṭhānākāramattaṁ:saññajam etanti".

Висуддхимагга IV.31 (126)

Здесь в Висуддхимагге, по-видимому, позаимствована фраза из Вимуттимагги:

"To the yogin who attends to the incoming breath with mind that is cleansed of the nine lesser defilements the image arises with a pleasant feeling similar to that which is produced in the action of spinning cotton or silk cotton. Also, it is likened to the pleasant feeling produced by a breeze. Thus in breathing in and out, air touches the nose or the lip and causes the setting-up of air perception mindfulness. This does not depend on colour or form. This is called the image. If the yogin develops the image [sign] and increases it at the nose-tip, between the eyebrows, on the forehead or establishes it in several places, he feels as if his head were filled with air. Through increasing in this way his whole body is charged with bliss. This is called perfection."

(Mindfulness of Respiration. Procedure, pp.158-159)
https://archive.org/stream/ArahantUpatossa-Vimuttimagga-PathOfFreedom.pdf/ArahantUpatissaEharaN.r.tr-PathOfFreedomvimuttimagga#page/n221/mode/2up/

Связь с обликом (āкāра) объясняется в Мохавиччхедани (Mya: .161):

"Samathova taṁ ākāraṁ gahetvā puna pavattetabbassa samathassa nimittanti samathanimittaṁ."

    "Представление (нимитта) спокойствия (саматха) – это представление для повторного вызова спокойствия после улавливания облика (āкāра) спокойствия."

Таким образом, уловив однажды характерные признаки спокойствия, практикующий может, настроившись на это представление, вновь достичь спокойствия. Например, уловив представление достижения медитативного погружения (джхана), практикующий может вновь его достичь, настроившись на уловленное представление.

Такая настройка описывается в Упаккилеса и Гави суттах:
http://awake.kiev.ua/dhamma/tipitaka/2Sutta-Pitaka/2Majjhima-Nikaya/Majjhima3/128-upakkilesa-e.html
http://dhamma.ru/canon/an/an9-35.htm

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 07:06 05 июня 2014
Из словаря Рис-Девидса:

Nimitta: (nt.) ... M I.119 ( = five sorts of mental images); Nd2 659; DhsA 53 ( = ākāra).

Акара (санскр. äkära, тиб. нампа) — в буддизме ментальная форма, познавательный образ, аспект или содержание сознания. Проблемы перевода термина связаны с его многозначностью в буд. традиции. В эпистемологии реалистич. школ вайбхашики и саутрантики А. называют образ или внутреннее содержание познават. опыта, к-рый возникает в результате контакта органов чувств и конкретного объекта. Вместе с тем А. может быть и тот аспект перцептивного опыта — напр., красный цвет розы, — на к-рый направлено внимание и к-рый в дальнейшем будет удостоверен в ходе перцептивного суждения: «эта роза красная». Если в первом случае можно считать А. внеконцептуальным и невербальным ментальным событием, то во втором выделение аспекта уже является актом различающего познания.
Эти два значения А. развивались соответственно саутрантикой и вайбхашикой.
Согласно йогачаре, А. — это проекция, порожденная не внешним объектом, а мысленным отпечатком (васана). В эпистемологии Дигнаги-Дхармакирти акт познания состоит в том, что сознание вступает в прямое или косвенное отношение с объектом, в результате к-рого следующий момент познават. процесса будет представлять собой А. — образ объекта, также обозначаемого термином сарупъя или садришья, — имеющий форму, аналогичную форме объекта.

Однако Дигнага утверждает, что познавательный акт отражается в двух образах: образе познаваемого (грахъя-акара) и образе познающего (грахака-акара), где первый представляет содержание познания, а второй передает ощущение субъективности этого познавательного акта.

В.Г. Лысенко

Ассаджи

Цитата: Ассаджи от 08:57 12 марта 2013
Интересна последовательность всё более тонких настроек при практике Анапанасати, описанная в Патисамбхидамагге:

Iti kira ''passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī''ti sikkhati, ''passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī''ti sikkhati. Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā hoti, assāsapassāsānañca pabhāvanā hoti, ānāpānassatiyā ca pabhāvanā hoti. Ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā hoti; tañca naṃ samāpattiṃ paṇḍitā samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.

So then he trains thus 'I shall breathe in calming the body fabrication;' he trains thus 'I shall breathe out calming the body fabrication:' that being so, there is production of the experience of wind, and there is production of out-breaths and in-breaths, and there is production of mindfulness of breathing, and there is production of concentration by mindfulness of breathing, and consequently the wise enter into and emerge from that attainment.

Yathā kathaṃ viya? Seyyathāpi kaṃse ākoṭite paṭhamaṃ oḷārikā saddā pavattanti. Oḷārikānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike sadde, atha pacchā sukhumakā saddā pavattanti. Sukhumakānaṃ saddānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake sadde, atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇatāpi cittaṃ pavattati.

Like what? Just as when a gong is struck. At first gross sounds occur and [mind occurs] because the sign of the gross sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the gross sounds have ceased, then afterwards faint sounds occur and [mind occurs] because the sign of the faint sounds is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint sounds have ceased, then afterwards mind occurs because it has the sign of the faint sounds as its object --

Evamevaṃ paṭhamaṃ oḷārikā assāsapassāsā pavattanti; oḷārikānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi oḷārike assāsapassāse, atha pacchā sukhumakā assāsapassāsā pavattanti. Sukhumakānaṃ assāsapassāsānaṃ nimittaṃ suggahitattā sumanasikatattā sūpadhāritattā niruddhepi sukhumake assāsapassāse, atha pacchā sukhumakaassāsapassāsānaṃ nimittārammaṇatāpi cittaṃ na vikkhepaṃ gacchati.

so too, at first gross in-breaths and out-breaths occur and [mind does not become distracted] because the sign of the gross in­breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well ob­served; and when the gross in-breaths and out-breaths have ceased, then afterwards faint in-breaths and out-breaths occur and [mind does not become distracted] because the sign of the faint in-breaths and out-breaths is well apprehended, well attended to, well observed; and when the faint in-breaths and out-breaths [are so faint that perception of them] has ceased, then afterwards mind does not become distracted because it has the sign of the faint in-breaths and out-breaths as its object

Брайан Левман пишет, что это прекрасное описание трех видов нимитты, улавливаемых для достижения джханы:

ЦитироватьI think it was a very good description of the three nimittas with regards to ānāpāna meditation (if I'm reading it right), the rough breathing being the parikamma-nimitta, the sublte breathing, the uggaha-nimitta and the recollection of the latter the paṭibhāga-nimitta

https://groups.yahoo.com/neo/groups/palistudy/conversations/messages/4814

Ассаджи

Майк НЗ составил подборку отрывков из сутт, где слово "нимитта" употребляется в контексте развития собранности ума:
__________________________________________________________________________________________

Bhikkhu Analyo's Encyclopaedia entry on nimitta
http://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/fileadmin/pdf/analayo/publications.htm

Цитировать123)      "Nimitta", in EB, 2003, vol. 7 no. 1 pp. 177–179 download
discusses it's meaning as
Цитировать'sign', in the sense of being a characteristic mark of things
In that sense it appears often in the suttas. Thanissaro Bhikkhu translates it as "theme".

Various teachers, such as Ajahn Brahm, and Pa Auk Sayadaw (and Ven Analayo himself according to some of his talks: http://www.audiodharma.org/teacher/208/, http://www.dharmaseed.org/teacher/439/) stress the importance of nimittas for entry into jhana.

In his Encyclopaedia entry Ven Analayo notes:
Цитировать
The relation of the nimitta to the development of concentration is also reflected in the expressions sign of tranquilty (samathaanimitta), sign of concentration (samadhinimitta), and sign of the mind (cittanimitta), which occur in serveral instances in the discourses. the development of beneficial types of nimitta is particularly relevant to the beginning stages of samatha meditation.
He goes on to describe the commentarial discussion in the Visuddhimagga http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/nanamoli/index.html.

I thought it would be interesting to look at the passages in the Suttas that refer to the nimittas associated with tranquilly and concentration. These are from Ven Analayo's footnotes to the Encyclopaedia article. The quotations and page numbers are from the Wisdom Publications translations by Walshe/Nanamoli/Bodhi.

Sign of tranquilty (samathaanimitta)

DN iii 213. DN 33, page 481
Цитировать1.9. 'There are [sets of] two things that were perfectly proclaimed by the Lord... Which are they?
...
(23) 'Calm and insight (samatho ca vipassanā ca).

(24) 'The sign of calm and grasping the sign (samatha-nimittañ ca paggaha-nimittañ ca).
...

SN v 66. SN 46.2, p 1570
Цитировать"And what, bhikkhus, is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of concentration and for the fulfilment by development of the arisen enlightenment factor of concentration? There are, bhikkhus, the sign of serenity, the sign of nondispersal[62] frequently giving careful attention to them is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of concentration and for the fulfilment by development of the arisen enlightenment factor of concentration.
    [62] Spk: The sign of serenity (samathanimitta) is serenity itself as well as its object (Spk-pṭ: the paṭibhāganimitta or counterpart sign); the sign of nondispersal (abyagganimitta) is synonymous with it.

SN v 105. SN 46.51, p 1599
Цитировать"And what, bhikkhus, is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of concentration and for the fulfilment by development of the arisen enlightenment factor of concentration? There are, bhikkhus, the sign of serenity, the sign of nondispersal: frequently giving careful attention to them is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of concentration and for the fulfilment by development of the arisen enlightenment factor of concentration.
Another translation: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn46/sn46.051.than.html

Sign of concentration (samadhinimitta)

DN iii 226. DN 33, p 490
ЦитироватьWhat is (d) the effort of preservation? Here, a monk keeps firmly in his mind a favourable object of concentration which has arisen, such as a skeleton, or a corpse that is full of worms, blue-black, full of holes, bloated.

DN iii 242. DN 33, p 498
Цитировать(25) 'Five bases of deliverance (vimuttāyatanāni): Here, (a) the Teacher or a respected fellow-disciple teaches a monk Dhamma. And as he receives the teaching, he gains a grasp of both the spirit and the letter of the teaching. At this, joy arises in him, and from this joy, delight (pīti); and by this delight his senses are calmed, he feels happiness (sukhaṁ) as a result, and with this happiness his mind is established; (b) he has not heard it thus, but in the course of teaching Dhamma to others he has learnt it by heart as he has heard it; or (c) as he is chanting the Dhamma ... ; or (d) ... when he applies his mind to the Dhamma, thinks and ponders over it and concentrates his attention on it (anupekkhati); or (e) when he has properly grasped some concentration-sign (samādhi-nimittam ), has well considered it, applied his mind to it (supadhāritaṁ), and has well penetrated it with wisdom (suppaṭividdhaṁ paññāya). At this, joy arises in him, and from this joy, delight; and by this delight his senses are calmed, he feels happiness as a result, and with this happiness his mind is established.

DN iii 279. DN 34, p 515. [As in DN iii 242]

MN i 249. MN 36, p 342.
Цитировать45. "Aggivessana, I recall teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds, and even then each person thinks of me: 'The recluse Gotama is teaching the Dhamma especially for me.' But it should not be so regarded; the Tathāgata teaches the Dhamma to others only to give them knowledge. When the talk is finished, Aggivessana, then I steady my mind internally, quieten it, bring it to singleness, and concentrate it on that same sign of concentration as before, in which I constantly abide."
    MA explains the "sign of concentration" (sam̄dhinimitta) here as the fruition attainment of emptiness (suññataphalasamāpatti ). See also MN 122.6.
Another translation: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.036.than.html

MN i 301. MN 44, p 398-399
Цитировать12. "Lady, what is concentration? What is the basis of concentration? What is the equipment of concentration? What is the development of concentration?"

"Unification of mind, friend Visākha, is concentration; the four foundations of mindfulness are the basis of concentration; the four right kinds of striving are the equipment of concentration; the repetition, development, and cultivation of these same states is the development of concentration therein."
    BB: The four foundations of mindfulness are the basis of concentration (samādhinimitta) in the sense of being its condition (MA). Here it would seem incorrect to translate nimitta as "sign," in the sense of either distinctive mark or object. The four right kinds of striving are explained at MN 77.16.
Another translation: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.044.than.html

MN iii 112. MN 122, p 973.
Цитировать10. "Then that bhikkhu should steady his mind internally, quiet it, bring it to singleness, and concentrate it on that same sign of concentration as before. [1154] Then he gives attention to voidness internally. While he is giving attention to voidness internally, his mind enters into voidness internally and acquires confidence, steadiness, and decision. When that is so, he understands thus: 'While I am giving attention to voidness internally, my mind enters into voidness internally and acquires confidence, steadiness, and decision.' In this way he has full awareness of that.
    [1154] MA: This refers to the jhāna that was used as the basis for insight. If, after emerging from the basic jhāna, his mind does not enter into voidness through insight contemplation on his own aggregates or those of others, and he also cannot attain the imperturbable immaterial attainment, he should return to the same basic jhāna that he originally developed and attend to it again and again.
Another translation: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.122.than.html

AN i 115. AN 3.19, p 213-214
Цитировать"So too, possessing three factors, a bhikkhu is capable of achieving a wholesome state not yet attained and of increasing a wholesome state already attained. What three? Here, a bhikkhu diligently applies himself to an object of concentration in the morning, in the middle of the day, and in the evening. Possessing these three factors, a bhikkhu is capable of achieving a wholesome state not yet attained and of increasing a wholesome state already attained.

AN i 256. AN 3.102, p 338.
ЦитироватьBhikkhus, when a bhikkhu is devoted to the higher mind, from time to time he should give attention to three marks.[566] (1) From time to time he should give attention to the mark of concentration, (2) from time to time to the mark of exertion, and (3) from time to time to the mark of equanimity.
    [566] nimittāni. Mp glosses as "three causes" (tīṇi kāraṇāni). The three nimittas are samādhinimitta, paggahanimitta, and upekkhānimitta.
Alternative translation: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an03/an03.100.11-15.than.html

AN ii 17. AN 4.14, p 403.
Цитировать(4) "And what is striving by protection? Here, a bhikkhu protects an arisen excellent object of concentration:[642] the perception of a skeleton, the perception of a worm-infested corpse, the perception of a livid corpse, the perception of a festering corpse, the perception of a fissured corpse, the perception of a bloated corpse. This is called striving by
    [642] samādhinimittaṃ. The six mentioned here are included among the ten asubha meditation subjects in Vism chap. 6.
Alternative translation: http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-Nikaya/Anguttara2/4-catukkanipata/002-caravaggo-e.html

4. Samvarasutta:  Restraint.

AN iii 23. AN 5.26, p 646
Цитировать(5) "Again, neither the Teacher nor a fellow monk in the position of a
teaches the Dhamma to a bhikkhu, nor does he teach the Dhamma to others in detail as he has heard it and learned it, nor does he recite the Dhamma in detail as he has heard it and learned it, nor does he ponder, examine, and mentally inspect the Dhamma as he has heard it and learned it, but he has grasped well a certain object of concentration, attended to it well, sustained it well, and penetrated it well with wisdom. In whatever way the bhikkhu has grasped well a certain object of concentration, attended to it well, sustained it well, and penetrated it well with wisdom, in just that way, in relation to that Dhamma, he experiences inspiration in the meaning and inspiration in the Dhamma.

AN iii 321. AN 6.28, p 888-889
ЦитироватьWhen he had spoken, another bhikkhu told him: "Friend, that isn't the proper occasion for going to see an esteemed bhikkhu. [321] In the evening, when an esteemed bhikkhu has emerged from seclusion and is sitting in the shade of his dwelling with his legs crossed, holding his body straight, having established mindfulness before him, the object of concentration that he attended to during the day is still present to him.
    Mp: "On that occasion when he is sitting in his daytime dwelling it occurs in his mind door.

Sign of the mind (cittanimitta).

SN v 151. SN 47.8, p 1635
Цитировать"So too, bhikkhus, here some wise, competent, skilful bhikkhu dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. While he dwells contemplating the body in the body, his mind becomes concentrated, his corruptions  are abandoned, he picks up that sign. He dwells contemplating feelings in feelings ... mind in mind ... phenomena in phenomena, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. While he dwells contemplating phenomena in phenomena, his mind becomes concentrated, his corruptions are abandoned, he picks up that sign.
Alternative translation: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn47/sn47.008.than.html

AN iii 423. AN 6.68, p 969
Цитировать"Bhikkhus, (1) it is possible that a bhikkhu who does not delight in company, who is not delighted with company, who is not devoted to delight in company; who does not delight in a group, who is not delighted with a group, who is not devoted to delight in a group, will find delight in solitude when he is alone. (2) It is possible that one who finds delight in solitude when he is alone will acquire the object of the mind. (3) It is possible that one who acquires the object of the mind will fulfill right view. (4) It is possible that one who fulfills right view will fulfill right concentration. (5) It is possible that one who fulfills right concentration will abandon the fetters. (6) Having abandoned the fetters, it is possible that one will realize nibbāna.

Thag. 85
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thag/thag.01.00x.than.html#passage-85

ЦитироватьAdept in a theme for the mind,
sensing the savor of solitude,
practicing jhana,
masterful, mindful,
you'd attain a pleasure
not of the flesh.

None of these cases refer specifically to "light" nimittas used by Vens Brahm, Pa Auk, and others.  I am aware that there are some references to "light" in the suttas, but I'm afraid I've run out of steam here. Perhaps someone has something to add?

^-^
Mike

Кхантибало

Как перевести комментаторский термин paṭibhāga-nimitta? На англ переводят counterpart sign.
Я раньше переводил как "представление-двойник", но теперь понимаю, что судя по описаниям в Висуддхимагге оно не аналогично представлению обучения, а является как бы его продолжением. Они связаны, но не аналогичны.

вот перечень представлений для памятования о дыхании
https://tipitaka.theravada.su/node/table/32963#sent55038

Ajir

Здравствуйте!
Простите, если я напишу то или иное невежественное, понимаю, что мало знаю.

Цитата: Кхантибало от 18:50 24 января 2023Я раньше переводил как "представление-двойник", но теперь понимаю, что судя по
О чем тут речь, не понимаю и не берусь что-то сказать, но возник вопрос о попроще

Цитата: Кхантибало от 18:50 24 января 2023вот перечень представлений для памятования о дыхании
https://tipitaka.theravada.su/node/table/32963#sent55038

Там в тексте

Так и монах не должен искать вдохи и выдохи где-либо ещё помимо место, где они обычно касаются тела.
И он должен взять вожжи памятования и хлыст мудрости и закрепляя свой ум на месте, где они обычно касаются тела, он должен продолжить направлять на них своё внимание.
Ведь по мере того, как он направляет на них своё внимание, то через небольшой период они появляются снова, подобно волам на водопое, где они встретились.
Поэтому он может привязать их вожжами памятования, запрячь их в том самом месте и погнать их хлыстом мудрости. Так он сможет продолжать развивать этот предмет медитации.
Когда он занимается этим, вскоре ему является представление.
Но оно не одинаково для всех.
Напротив, одни утверждают что для некоторых оно проявляется с лёгким ощущением, подобным хлопку, шёлку или сквозняку.
Но таково объяснение, даваемое в комментариях: для некоторых оно проявляется как звезда или горсть драгоценных камней или горсть жемчужин. Для некоторых как грубое ощущение, подобное семенам шёлкового хлопка или клина из сердцевины дерева. Для некоторых как тесьма или цветочный венок или клуб дыма. Для некоторых как развешенная паутина или плёнка из покрова или цветок лотоса или колесо повозки или диск луны или диск солнца.


Насколько понимаю, речь о практике концентрации на дыхании и тут то, что по русски "Представление" - это о необычных Ощущениях, возникающих при этом.
Что такое "или сквозняку" или иные описания осязательных - кажется понимаю по личному опыту, я не то чтобы далеко зашел, но до того что вдруг или "теплый ветер" или с трудом описываемые осязательные - было.
Что имеется ввиду под "как звезда или горсть драгоценных камней или горсть жемчужин" или под "или цветок лотоса или колесо повозки или диск луны или диск солнца." - не очень понимаю, есть только версия, что это при концентрации на дыхании вдруг сами возникают зрительные образы.

Но в любом случае это же относится вроде не к "представил" (визуализировал) а к тому, что "ощутил".
Почему это переведено как "представление"?
Или так и надо, чего-то я не понимаю?

Еще раз простите, если пишу невежественное.

Ассаджи

Цитата: Ajir от 19:12 26 января 2023Насколько понимаю, речь о практике концентрации на дыхании и тут то, что по русски "Представление" - это о необычных Ощущениях, возникающих при этом.
Что такое "или сквозняку" или иные описания осязательных - кажется понимаю по личному опыту, я не то чтобы далеко зашел, но до того что вдруг или "теплый ветер" или с трудом описываемые осязательные - было.
Что имеется ввиду под "как звезда или горсть драгоценных камней или горсть жемчужин" или под "или цветок лотоса или колесо повозки или диск луны или диск солнца." - не очень понимаю, есть только версия, что это при концентрации на дыхании вдруг сами возникают зрительные образы.

Но в любом случае это же относится вроде не к "представил" (визуализировал) а к тому, что "ощутил".
Почему это переведено как "представление"?
Или так и надо, чего-то я не понимаю?

Вы пытаетесь понять то, что такое "нимитта", через то, что вам уже известно. Это нормально.
Но "нимитта" джханы в данном случае выходит за рамки известного.
К сожалению, после пары тысяч лет передачи Учения Будды, точное значение понятий, которые он использовал, подзабылось. И люди склонны упрощать эти понятия, сводя их значение к бытовому.

К счастью, сохранилось раннее определение термина "нимитта", приведенное в тексте первого века нашей эры, Вимуттимагге, и косвенное определение в Висудхимагге (XIV 130). Также сохранились определения в ранних текстах других буддийских традиций.

Это именно представление. Например, при созерцании скелета в Висуддхимагге (VI, 51) рекомендуется многократно обращать внимание на находящийся поблизости скелет, пока зрительное представление (нимитта) о нем не будет одинаково четким независимо от того, смотришь ли на него открытыми глазами, или обращаешь на него внимание с закрытыми глазами.

Сколько бы я ни объяснял это словами, все равно для полного понимания нужен личный опыт. Я готовлю книгу, с помощью которой можно будет понять на опыте значение термина "нимитта" в методах, данных Буддой.

Ajir

Цитата: Ассаджи от 22:40 26 января 2023
Цитата: Ajir от 19:12 26 января 2023Насколько понимаю, речь о практике концентрации на дыхании и тут то, что по русски "Представление" - это о необычных Ощущениях, возникающих при этом.
Что такое "или сквозняку" или иные описания осязательных - кажется понимаю по личному опыту, я не то чтобы далеко зашел, но до того что вдруг или "теплый ветер" или с трудом описываемые осязательные - было.
Что имеется ввиду под "как звезда или горсть драгоценных камней или горсть жемчужин" или под "или цветок лотоса или колесо повозки или диск луны или диск солнца." - не очень понимаю, есть только версия, что это при концентрации на дыхании вдруг сами возникают зрительные образы.

Но в любом случае это же относится вроде не к "представил" (визуализировал) а к тому, что "ощутил".
Почему это переведено как "представление"?
Или так и надо, чего-то я не понимаю?

Вы пытаетесь понять то, что такое "нимитта", через то, что вам уже известно. Это нормально.
Но "нимитта" джханы в данном случае выходит за рамки известного.
К сожалению, после пары тысяч лет передачи Учения Будды, точное значение понятий, которые он использовал, подзабылось. И люди склонны упрощать эти понятия, сводя их значение к бытовому.

К счастью, сохранилось раннее определение термина "нимитта", приведенное в тексте первого века нашей эры, Вимуттимагге, и косвенное определение в Висудхимагге (XIV 130). Также сохранились определения в ранних текстах других буддийских традиций.

Это именно представление. Например, при созерцании скелета в Висуддхимагге (VI, 51) рекомендуется многократно обращать внимание на находящийся поблизости скелет, пока зрительное представление (нимитта) о нем не будет одинаково четким независимо от того, смотришь ли на него открытыми глазами, или обращаешь на него внимание с закрытыми глазами.

Сколько бы я ни объяснял это словами, все равно для полного понимания нужен личный опыт. Я готовлю книгу, с помощью которой можно будет понять на опыте значение термина "нимитта" в методах, данных Буддой.

Гм. Т.е. если я верно понял, что подразумевается под нимитта зрительного образа скелета, то для дыхания надо (общая схема)

1. Сначала концентрироваться на дыхании и что при этом Ощущается, в этом совершенствоваться.
2. Потом то, что Ощутил - сразу Воображать.
3. И когда станешь Воображать так четко, что нет разницы - "идти от концентрации" или "сразу вообразить" - будет нимитта для дыхания?

Или неверно все и лучше мне о слишком сложных вещах не спрашивать?

Ассаджи

Цитата: Кхантибало от 18:50 24 января 2023Как перевести комментаторский термин paṭibhāga-nimitta? На англ переводят counterpart sign.

"Counterpart" здесь подходит.

ЦитироватьЯ раньше переводил как "представление-двойник", но теперь понимаю, что судя по описаниям в Висуддхимагге оно не аналогично представлению обучения, а является как бы его продолжением. Они связаны, но не аналогичны.

Насколько я понимаю, "уловленное представление" (уггаха-нимитта, learning sign) точно соответствует физическому предмету.

Висуддхимагга 6.51:
ЦитироватьAs he does so again and again, the learning sign becomes properly apprehended by him. When is it properly apprehended? When it comes into focus alike whether he opens his eyes and looks or closes his eyes and adverts, then it is called properly apprehended.

А "патибхага-нимитта" уже не соответствует полностью физическому предмету. Например, как говорится в Висуддхимагге, в ней нет трещинок, как в физическом предмете.

Словами Будды в Чуласуннята сутте (МН 121):
 
ЦитироватьИ далее, Ананда, монах — не уделяя внимания [избирательному] распознаванию людей, не уделяя внимания [избирательному] распознаванию леса — уделяет внимание единству, основанному на [избирательном] распознавании земли. Его разум устремляется к [избирательному] распознаванию земли и приобретает в нем уверенность, устойчивость и настроенность. Подобно тому, как шкура быка растягивается без складок с помощью сотни колышков, аналогично — не уделяя внимания всем хребтам и впадинам, речным ущельям, участкам пней и колючек, гористым неровностям этой земли — он уделяет внимание единству, основанному на [избирательном] распознавании земли. Его разум устремляется к [избирательному] распознаванию земли и приобретает в нем уверенность, устойчивость и настроенность.

То есть нимитта соответствует самой опоре собранности ума (в данном случае элементу земли), а не физическому предмету. Это уже настройка на землю, избирательное распознавание земли.

Думаю, что "патибхага" здесь можно перевести как "соответствие" - в смысле соответствия опоре (араммана).

Ассаджи

Цитата: Ajir от 23:09 26 января 2023Гм. Т.е. если я верно понял, что подразумевается под нимитта зрительного образа скелета, то для дыхания надо (общая схема)

1. Сначала концентрироваться на дыхании и что при этом Ощущается, в этом совершенствоваться.
2. Потом то, что Ощутил - сразу Воображать.
3. И когда станешь Воображать так четко, что нет разницы - "идти от концентрации" или "сразу вообразить" - будет нимитта для дыхания?

Или неверно все и лучше мне о слишком сложных вещах не спрашивать?

Тут нужна ювелирно выверенная работа, так просто с кондачка это не решается. Нужно четко знать, что, зачем и почему, и суметь еще это все применить на практике. Я сам долго мучался и подбирал подходы. Это сложнее, чем ограбить дюжину банков, вскрыв там сейфы :-) Без слов Будды в оригинале и других древних текстов у меня практически не было бы шансов разобраться.

Ассаджи

#33
Мартин Дели пишет:

Auch mit dem außerordentlich komplexen Begriff nimitta bin ich so verfahren, in dem ich ihn fast stets mit ,,Erscheinung" übersetzt habe.

https://www.academia.edu/470430/Sam%C4%81hit%C4%81_Bh%C5%ABmi%E1%B8%A5_Das_Kapitel_%C3%BCber_die_meditative_Versenkung_im_Grundteil_der_Yog%C4%81c%C4%81rabh%C5%ABmi

5.4.3 Techniken der Objektbetrachtung: Diskussion des Begriffs nimitta

Die objektive Entsprechung zu den Betrachtungsakten der SamBh bilden die sogenannten nimittas, die in ganz ähnlicher Weise wie die Betrachtungsakte in § 3 in einige grundlegende (mūla-, siehe § 3.2.3) und eine große Zahl von weiteren nimittas untergliedert werden.

Die Bedeutung dieses komplexen Begriffs im Rahmen der Versenkungspraxis muß aber ein wenig näher erläutert werden. Ähnlich wie in der ŚrBh beschränkt sich die Bedeutung von nimitta in der SamBh nicht darauf, das Objekt der Betrachtung zu kennzeichnen. So wird bereits zum Anfang des entsprechenden Abschnitts der SamBh (§ 3.2) explizit zwischen einem nimitta im Sinne des Objekts (ālambananimitta) und einem nimitta im Sinne der Grundlage (nidānanimitta) unterschieden.117
_________________
117. Dieselbe Untergliederung des Begriffs wird an einer anderen Stelle der SamBh noch einmal vorgenommen (§ 4.2.3.4.3); überdies werden sie hier, ungeachtet der Tatsache, daß dasselbe bereits in § 3.2.1 geschehen war, auch noch einmal definiert. Erwähnt werden die beiden nimittas auch in § 4.1.2.4.2. — Das nimitta im Sinne der Grundlage wird in den beiden Definitionen der SamBh als Zurüstung zur Versenkung (samadhisambhāra) definiert und somit klar vom nimitta im Sinne des Objekts abgegrenzt. In § 3.2.3 wird allerdings gesagt, daß fast alle der vierzig weiteren nimittas, die zuvor aufgezählt und definiert worden waren, sowohl nimitta im Sinne des Objekts als auch nimitta im Sinne der Grundlage sind. Dies wird, wenn ich den Text richtig verstehe, so begründet, daß jedes dieser verschiedenen Arten des nimittas im Sinne des Objekts zugleich jeweils Grundlage (nidāna) dafür ist, daß das jeweils folgende heller erstrahlt. Nur die nimittas der richtigen resp. falschen Vorbereitungspraxis (samyakprayoganimitta, mithyāprayoganimitta) sind einzig und allein nimitta im Sinne der Grundlage. Dies wirkt angesichts der Tatsache, daß dieses nimitta den genannten Definitionen dieses Begriffs zufolge ja eigentlich die Vorbereitung zur Versenkung bezeichnen soll, zunächst einsichtig. In Anbetracht dessen, daß die Definitionen des samyakprayoganimitta und des mithyāprayoganimitta in § 3.2.2.2.17-18 aber gerade so gestaltet werden, daß sie die nimittas desjenigen bezeichnen, der das nimitta im Sinne der Grundlage betrachtet, also ja wohl zum Objekt nimmt, erscheint dieses Aussage doch ein wenig rätselhaft.
__________________________


 Die beiden Begriffe gehören zu der bereits erwähnten Unterteilung von  nimitta in vier grundlegende Typen. Von besonderem Interesse für ein Verständnis der Versenkungstheorie der frühen Yogācāras ist nun aber die Frage, wie das  nimitta im Sinne des Objekts genau zu verstehen ist. Im Falle der ŚrBh stellt sich die Frage, wann damit die Erscheinungsform des äußeren Objekts selbst gemeint ist und wann sich der Begriff auf das bereits in die Vorstellung aufgenommene oder in ihr reproduzierte Abbild des Objekts bezieht. Es gibt m.E. gute Gründe dafür anzunehmen, daß in der SamBh das ālambananimitta üblicherweise im letztgenannten Sinne zu verstehen ist.119

_________________________________

119 In § 3.2.2.2.2 ist zwar explizit davon die Rede, daß ein nimitta außerhalb (bahirdhā) aufgegriffen (udgṛhṇāti) wird, und laut § 3.2.3 sollte auch dieses nimitta vom nimitta im Sinne des Objekts umfaßt werden. Doch dürfte der Ausdruck ,,aufgreifen" hier so zu verstehen sein, daß das reale Objekt dem visuellen Gedächtnis eingeprägt wird, damit das so entstandene Abbild in der Versenkungsübung zum Objekt genommen werden kann. Es geht hier also immerhin bereits um den Prozeß der Produktion des Vorstellungsbildes.
_________________________________

Denn in beiden im Text zu findenden Definitionen des Begriffs wird es als vikalpaśarīra charakterisiert. Dieses Wort begegnet uns bereits in der ŚrBh einmal in einer Liste von mehr oder weniger synonymen Begriffen des Wortes ,,[geistiges] Abbild" (pratibimba). Anders als dies in der ŚrBh der Fall ist, kommt das Wort in der SamBh mehrfach vor und scheint geradezu zum Terminus technicus geworden zu sein. Auch wenn dieser Begriff seinerseits nicht definiert wird, paßt m.E. die Bedeutung ,,Vorstellungsbild" (wörtlich: ,,Vorstellungskörper") sehr gut zu der Art und Weise, in der es verwendet wird. Bezeichnend ist es insbesondere, daß in der SamBh mehrfach explizit gesagt wird, daß das Objekt beim Austritt aus der Versenkung nicht zu diesem ,,Vorstellungsbild" — und übrigens auch nicht zu der ,,Ebene der Versenkung" — gehört. Es ist einsichtig, daß der Adept sich zum Zwecke des Sich-Erhebens aus der Versenkung wieder äußeren Objekten zuwendet. Weiterhin ist auf § 3.1.2.2.15 und 16 zu verweisen, wo das Objekt der Betrachtung im Definiens als vikalpaśarīra, im Definiendum jedoch als pratibimba bezeichnet wird.124

_____________________

124 Die Textstelle weist auf den ersten Blick einen Widerspruch auf, der sich meiner Ansicht nach jedoch durchaus lösen läßt. Das Problem besteht darin, daß vikalpaśarīra einerseits zur Definition des Betrachtungsaktes, der ein mit vikalpa versehenes geistiges Abbild zum Objekt nimmt (savikalpapratibimbālambana), andererseits aber auch zur Definition des Betrachtungsaktes, der ein von vikalpa freies geistiges Abbild zum Objekt nimmt (nirvikalpapratibimbālambana), verwendet wird. Letzteres scheint schlecht zum vikalpa enthaltenden Begriff vikalpaśarīra zu passen. Meiner Ansicht nach wird vikalpa hier auf zwei unterschiedliche Weisen verwendet. SCHMITHAUSEN (1982, 69) hat nämlich herausgearbeitet, daß die Begriffe savikalpaṃ pratibimbam und nirvikalpaṃ pratibimbam zumindest an einer Stelle der ŚrBh so aufzufassen sind, daß es das von der Tätigkeit des Untersuchens begleitete respektive das nicht von der Tätigkeit des Untersuchens begleitete Bild bezeichnet. Andererseits erwähnt Schmithausen am selben Orte auch, daß vikalpa offenbar an anderen Stellen der ŚrBh auch den Akt des willentlichen Vorstellens oder Reproduzierens des Objekts in der Versenkung bezeichnen kann. Die letzte Bedeutung paßt m.E. ausgezeichnet zu der Bedeutung von vikalpaśarīra. Letzteres wäre also das ,,[durch] willentliche Vorstellung (vikalpa- ) [produzierte geistige] Abbild [des äußeren Objekts]", auf das sich ein von Untersuchung (vikalpa) begleiteter, der ,,genauen Betrachtung" (vipaśyanā) zugehöriger Betrachtungsakt oder aber ein davon freier, der ,,Geistesruhe" (śamatha) zugehöriger Betrachtungsakt richten kann. — Oben wurde von einem Verständnis des Wortes vikalpaśarīra im Sinne eines Tatpuruṣa-Kompositums ausgegangen. Denkbar wäre aber auch, daß hier ein substantiviertes Bahuvrīhi-Kompositum vorliegt: ,,das, was Vorstellung zum Körper / Wesen hat" = ,,das [Abbild des realen Objekts], das aus Vorstellung besteht". Inhaltlich dürfte dieser Terminus aber auch bei einem solchen Verständnis in derselben Weise zu interpretieren sein. ASBh 139,16 weist den folgenden Satz auf: ,,Das Wesen der Vorstellung sind ... der Geist und die geistigen Gegebenheiten der drei Sphären" (vikalpasya śarīraṃ hi cittacaittāḥ traidhātukāḥ). Dies scheint mir eher für eine Auflösung des Kompositums als Bahuvrīhi zu sprechen.

Balabust

Можно немножко имхо
тоже с новой волной начал изучать анапанасати нимиты и т.п.
так интриговало "вот оно где рядом настоящая практика ниммиты и т.д".
Не давно попалась книга в руки Аджана Сумедхо "Так как есть" раскрыл случайным образом книгу
и попал на этот отрывок:

Но  духовная жизнь  — это отречение, оставление
и  отпускание, а  не  достижение или приобретение.
Даже джханы (jhānas)*
 являются оставлением, а не достижением. Если мы оставляем и отпускаем всё больше и  больше, то состояния джхан наступают естественным образом


на меня подействовало отрезвляюще.

Ассаджи

Цитата: Balabust от 01:44 29 августа 2023"вот оно где рядом настоящая практика ниммиты и т.д".

Будда в своих проповедях подчеркивал важность улавливания "нимитты".

Ассаджи

#36
Цитата: Ассаджи от 17:58 28 августа 2023Мартин Дели пишет:

Auch mit dem außerordentlich komplexen Begriff nimitta bin ich so verfahren, in dem ich ihn fast stets mit ,,Erscheinung" übersetzt habe.

https://www.academia.edu/470430/Sam%C4%81hit%C4%81_Bh%C5%ABmi%E1%B8%A5_Das_Kapitel_%C3%BCber_die_meditative_Versenkung_im_Grundteil_der_Yog%C4%81c%C4%81rabh%C5%ABmi

5.4.3 Techniken der Objektbetrachtung: Diskussion des Begriffs nimitta

Английский перевод:

5.4.3 Techniques of object contemplation: discussion of the concept of nimitta

The objective equivalent to the contemplation acts of SamBh are the so-called nimittas, which are subdivided in a very similar way to the contemplation acts in § 3 into some basic (mūla-, see § 3.2.3) and a large number of further nimittas.

However, the meaning of this complex concept in the context of absorption practice needs to be explained a little further. Similar to the ŚrBh , the meaning of nimitta in the SamBh  is not limited to designating the object of contemplation. Thus, already at the beginning of the relevant section of the SamBh  (§ 3.2), an explicit distinction is made between a nimitta in the sense of the object (ālambananimitta) and a nimitta in the sense of the cause (nidānanimitta).117
_________________
117 The same subdivision of the term is made again elsewhere in the SamBh  (§ 4.2.3.4.3); moreover, notwithstanding the fact that the same had already been done in § 3.2.1, they are also defined again here. The two nimittas are also mentioned in § 4.1.2.4.2 - The nimitta in the cause sense is defined in both definitions of SamBh  as preparation for absorption (samadhisambhāra) and thus clearly distinguished from the nimitta in the object sense. In §3.2.3, however, it is said that almost all of the forty other nimittas previously enumerated and defined are both nimitta in the sense of object and nimitta in the sense of cause. The reason given for this, if I understand the text correctly, is that each of these different kinds of nimittas in the sense of the object is at the same time the cause (nidāna) for the following one to shine brighter. Only the nimittas of the right vs wrong preparation practice (samyakprayoganimitta, mithyāprayoganimitta) are solely nimitta in the sense of the cause. This seems to be reasonable in view of the fact that this nimitta, according to the mentioned definitions of this term, is supposed to mean the preparation for absorption. However, in view of the fact that the definitions of samyakprayoganimitta and mithyāprayoganimitta in § 3.2.2.17-18 are precisely designed to designate the nimittas of the one who contemplates the nimitta in the sense of the cause, i.e. takes it as an object, this statement seems somewhat puzzling.
__________________________


The two terms belong to the already mentioned division of nimitta into four basic types. Of particular interest for an understanding of the absorption theory of the early Yogācāras, however, is the question of how exactly nimitta is to be understood in the sense of object. In the case of the ŚrBh , the question arises as to when it refers to the appearance of the external object itself and when it refers to the image of the object already incorporated into or reproduced in the imagination. In my opinion, there are good reasons for assuming that in the SamBh  the ālambananimitta is usually to be understood in the latter sense.119
_________________________________
119 It is true that § 3.2.2.2 explicitly speaks of a nimitta being taken up (udgṛhṇāti) outside (bahirdhā), and according to § 3.2.3 this nimitta should also be encompassed by the nimitta in the sense of the object. However, the expression "to take up" should be understood here as meaning that the real object is imprinted on the visual memory so that the image thus formed can be taken as the object in the absorption training. So it is already about the process of the production of the image.
_________________________________

For in both definitions of the term found in the text, it is characterized as vikalpaśarīra. We encounter this word already once in the ŚrBh  in a list of more or less synonymous terms of the word "[mental] image" (pratibimba). Unlike this in the ŚrBh , the word occurs several times in the SamBh  and seems to have become virtually a terminus technicus. Even if this term is not defined, I think that the meaning "image" (literally: "body of imagination") fits very well to the way it is used. It is especially significant that in the SamBh  it is explicitly stated several times that the object does not belong to this "image of imagination" - and for that matter, also not to the "level of absorption" - when he leaves the absorption. It is obvious that for the purpose of rising from the absorption, the adept turns again to external objects. Furthermore, reference should be made to § 3.1.2.2.15 and 16, where the object of contemplation is called vikalpaśarīra in the definiens, but pratibimba in the definiendum.124
_____________________
124 At first glance, the passage presents a contradiction, but I believe it can be resolved. The problem is that vikalpaśarīra is used on the one hand to define the act of contemplation that takes a mental image provided with vikalpa as its object (savikalpapratibimbālambana), but on the other hand, also to define the act of contemplation that takes a mental image free of vikalpa as its object (nirvikalpapratibimbālambana). The latter seems to fit poorly with the term vikalpaśarīra containing vikalpa. In my view, vikalpa is used here in two different ways. Indeed, SCHMITHAUSEN (1982, 69) has elaborated that the terms savikalpaṃ pratibimbam and nirvikalpaṃ pratibimbam are to be understood, at least in one place in the ŚrBh , as denoting respectively the image accompanied by the activity of investigation and the image not accompanied by the activity of investigation. On the other hand, Schmithausen also mentions in the same place that vikalpa apparently in other places of the ŚrBh  can also denote the act of willingly imagining or reproducing the object in absorption. The latter meaning, in my opinion, fits excellently with the meaning of vikalpaśarīra. The latter would thus be the "mental image [of the external object] [produced by] volitional imagination (vikalpa- )," to which an act of contemplation accompanied by investigation (vikalpa) and belonging to "exact contemplation" (vipaśyanā) or else an act of contemplation free of it and belonging to "mental tranquility" (śamatha) can be directed. - Above, an understanding of the word vikalpaśarīra in the sense of a Tatpuruṣa-composite was assumed. However, it would also be conceivable that a substantivized Bahuvrīhi compound is present here: "that which has imagination to the body/being" = "that [image of the real object] which consists of imagination. In terms of content, however, this term should be interpreted in the same way even with such an understanding. ASBh  139,16 has the following sentence: "The essence of imagination is ... the mind and the mental realities of the three spheres" (vikalpasya śarīraṃ hi cittacaittāḥ traidhātukāḥ). This seems to me to argue for a resolution of the compound as Bahuvrīhi.