В обсуждаемой нами сутте
7. Того, кто живет в созерцании удовольствий, необузданного в своих чувствах, 7. Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
неумеренного в еде, ленивого, нерешительного, – Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
именно его сокрушает Мара, как вихрь – бессильное дерево. Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
8. Того, кто живет без созерцания удовольствий, сдержанного в своих чувствах 8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
и умеренного в еде, полного веры и решительности, – Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.
именно его не может сокрушить Мара,65 как вихрь не может сокрушить каменную гору. Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
И надо читать более точные переводы, как например у досточтимого Тханиссаро:
One who stays focused on the beautiful,
is unrestrained with the senses,
knowing no moderation in food,
apathetic, unenergetic:
Mara overcomes him
as the wind, a weak tree.
One who stays focused on the foul,
is restrained with regard to the senses,
knowing moderation in food,
full of conviction & energy:
Mara does not overcome him
as the wind, a mountain of rock.
https://www.dhammatalks.org/suttas/KN/Dhp/Ch01.html
Если четыре противопоставления в общем понятны, то в русском переводе
"ленивого" vs "полного веры"
Английский вопроса моего не снимает (или таки снимает?), там
"apathetic" vs "full of conviction"
Может я плохо знаю английский, но по словарю с сайта Lingvo
apathetic
[ˌæpə'θetɪk]
прил.
равнодушный, безразличный, апатичный
conviction
[kən'vɪkʃ(ə)n] брит.
/ амер.
сущ.
юр. осуждение, признание виновным
убеждение, уверение
убеждённость, твёрдая вера
(convictions) убеждения, взгляды, воззрения; кредоfull даже мне без словаря ясно, что в данном случае "полный".
Т.е. в английском переводе тоже самое противопоставление ленивого - полному веры.
Это не проблема переводов, надо понимать о чем речь, почему такая пара противоположностей?