Перевод "mettā"

Автор Ассаджи, 11:35 15 ноября 2019

« назад - далее »

Ассаджи

(в продолжение темы https://board.buddhist.ru/showthread.php?t=1802 )

Цитата: АссаджиКак же переводить слово "метта"?

По этимологии оно родственно "митта" -- "друг".

Рис-Девидс дает такие определения слов из этой группы:

Metta - friendly, benevolent.

Mettaa - love, amity, sympathy, friendliness, active interest in others.

Mettaayati - to feel friendly, to show love, to be benevolent.

Metti - love, friendship.

Русское "любовь" здесь не подходит, так как оно часто  подразумевает привязанность или предпочтение.

Санскритско-русский словарь Кочергиной дает такие определения:

Maitra - 1. 1) дружеский 2) доброжелательный 3) относящийся к [богу] Митре; 2. n. дружба

Maitraaya.na - доброжелательность.

Maitrii - 1) дружба 2) сходство с кем-либо.

Таким образом, напрашиваются такие варианты:
дружественность, дружелюбие, доброжелательность.

Судя по контексту употребления этого слова в суттах и практиках, лучше всего подходит "дружелюбие", и, возможно "доброжелательность".

Цитата: ТорчиновА почему не просто "дружелюбие"? точно термин все равно перевести нельзя, а семантические поля метта (майтри) и дружелюбия близки. И людям понятно.

Ассаджи

Manussa пишет:

Цитата: manussa от 09:57 15 ноября 2019
о метте (metta) -дост. Тханиссаро переводит метту - как (goodwill)  доброжелательность.

https://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/metta_means_goodwill.html?fbclid=IwAR1m5JWA8Q_cxxGs_QcCQymNrqpICTlsJ64s-dmz1HVq0v77koDhDUku9XM

https://www.facebook.com/groups/460507020818375/permalink/612990942236648/ ( русский перевод П. Цветкова)

несколько акцентов из статьи:

-метта это не пема

- пожелание  другому существу блага, понимая при этом, что подлинное счастье – это что-то, что каждый из нас должен, в конечном счете, найти самостоятельно «Пусть без труда о себе позаботятся»  и иногда всё это намного легче, когда мы идём своими собственными путями. (пример с ачаном Фуангом и змеей)

-счастье должно зависеть от действия, то есть для того, чтобы люди обрели подлинное счастье им нужно понять причины для счастья и действовать в соответствии с ними.

-подлинное счастье – это не нанесение вреда

-«Как мать готова рисковать жизнью
Защищая своего ребенка, своего единственного ребенка,
Так по отношению ко всем существам
Нужно развивать безграничное сердце».
Некоторые люди неправильно понимают этот отрывок, а многие переводчики фактически неверно его переводят думая, что Будда рекомендовал нам нежно любить всех живых существ так же, как мать заботится о своём единственном ребенке. Но это не то, о чём он говорил в действительности. Для начала Будда вообще не упоминал словосочетание «нежно любить». И вместо того, чтобы проводить параллель между защитой вашего единственного ребенка и защитой других существ, он проводит параллель между защитой ребенка и защитой вашей собственной доброжелательности. Это согласуется и с другим его наставлением в Каноне. ( защита своей доброжелательности и нравственности даже ценой своей жизни)

-доброжелательность – это отношение, которое вы можете выразить всем без страха того, чтобы не показаться лицемерными или нереалистичными

-доброжелательность признаёт, что люди станут по-настоящему счастливыми не в результате вашей заботы о них, а в результате их собственных умелых действий (связь с учением о камме)


-доброжелательность – это более умелое чувство, которое можно ощущать по отношению к тем, кто отреагировал бы неумело на вашу любящую доброту

-это не означает, что любящая доброта (lovingkindness) вообще не является подходящим выражением доброжелательности. Вам просто следует знать, когда она уместна, а когда нет.

в цитатах использовался перевод на русский  П.Цветкова ( курсив в круглых скобках а также жирные буквы мои)