Миф о Хинаяне

Автор Alert, 01:16 01 февраля 2004

« назад - далее »

Alert

Миф о Хинаяне

(с) Kere A. Lie, перевод: Олег Богославский, 2004.

Примерно в те столетия, когда родился Иисус Христос, в буддизме произошли значительные изменения. Родилась новая школа, названная ее последователями Махаяной. Отличия этой школы от более ранних школ можно найти в любой истории Буддизма. Здесь мы рассмотрим один из результатов этого развития: термин Хинаяна.

Сторонники старейших школ критиковали Махаянистов, особенно за создание новых сутр, в которых «подделывалось» слово Будды. Махаянисты, со своей стороны, реагировали на критику, обвиняя своих оппонентов в непонимании учения Будды вообще и в том, что они являются ограниченными эгоистами. Ситуация накалялась и обвинения сыпались с обеих сторон. Тогда среди Махаянистов нашелся блестящий оратор, введший в обращение терминологию Махаяна-Хинаяна, которая, что называется, прижилась. Оппонентов стали называть Хинаяной, и это слово отлично работало как оскорбление – простое противопоставление Махаяне, которое мог понять и любой глупец.

Hinayana, или, более правильно, hiinayaana, является очень уничижительным термином. Он не просто означает «Малую колесницу», как это часто понимается. Второй элемент hiina-yaana, - yaana – означает колесницу. Но hiina очень редко имеет значение "меньшей" или "малой". Если бы это было так, то в Палийских (или Санскритских) текстах использовался бы другой термин для противоположности mahaa-большой. Противоположность mahaa - cuu.la, это обычное обозначение для "маленького".
Термин Хинаяна является эхом давно прошедших споров - или скорее таких споров, где одна сторона давно отсутствует, а другая продолжает спорить, слушая лишь собственное эхо.

Кто же был этим оппонентом, названным Хинаяной? Тхеравада? Вероятно, нет. В те времена, когда оформилась Махаяна, Тхеравада практически "эмигрировала" в Шри-Ланку, и едва ли могла быть в числе школ доминировавших в Индии, где и происходили дебаты Махаяна-Хинаяна. Самой влиятельной из старейших школ тогда была Сарвастивада, так что она была самой вероятной, но едва ли единственной целью для таких оскорблений как "Hinayana". Теперь Сарвастивады и других ранних школы Индии тех времен давно нет, кроме Тхеравады, но споры и аргументация, пронизавшие сутры Махаяны, например очевидная анти-Хинаянская пропаганда в Лотосовой сутре – продолжают отзываться эхом в учениях Махаяны и Ваджраяны.

Сегодня наблюдается путаница в использовании термина Хинаяна, который употребляется в Махаяне-Ваджраяне в трех различных смыслах:
1)   В историческом смысле: До-Махаянские школы называют Хинаяной.
2)   Современная Тхеравада путается с Хинаяной.
3)   Термин Хинаяна используется как обозначение одной из частей учений Махаяны-Ваджраяны.

Давайте рассмотрим ближе эти три варианта.

1) Некоторые утверждают, что слово Хинаяна, как обозначение для более ранних школ использовалось только в далеком прошлом. Это неправильно. Его можно найти в нескольких современных обзорных работах и в более специализированной литературе, например в работе Г. В, Гюнтера «Буддийская философия в теории и практике», где цитируются Тибетские работы 18-го и 20-го века.

2) Как пример путаницы Хинаяны с Тхеравадой, приведем цитату из Библиографии Джейн Хоуп (Джейн Хоуп, ученица Чогьяма Трунгпа Ринпоче.), «Будда для начинающих», напечатанной в 1995 г. (мне доступна только норвежская версия, надеюсь, что мой обратный перевод на английский не будет слишком неаккуратным). «Буддизм Хинаяны. Хорошим введением в традиционный буддизм Хинаяны является книга «Чему учил Будда», Валпола Рахулы... Написанное с современной точки зрения двумя западными учениками традиции Тхеравада... «Поиск Сердца Мудрости», Джозефом Голдстейном и Джеком Корнфилдом...»

3) Теперь о путанице, имеющей место в Тибетском Буддизме. Некоторые говорят, что Хинаяна и Махаяна  - два термина, с давних пор используемые для обозначения двух различных путей, духовных установок, и цитируют 7-ю главу («Любовь и Сострадание») из Тибетской классики «Драгоценное Украшение Освобождения», 10-го века, в которой автор, Чже Гампопа, ссылается на Хинаяну как обозначающую «путь с меньшей устремленностью» ("theg pa dman pa"). Параграф можно прочитать следующим образом: «Привязанность к умиротворению абсолютной безмятежности (1), означает наличие меньшей устремленности (2), когда стремление к освобождению фокусируется лишь на себе. Это препятствует заботе о других и потому мало способствует развитию альтруизма. Когда любовь и сострадание становится частью тебя, то проявляется столь большая забота о живых существах, что невозможно освобождение только лишь для себя. [...] Наставник Манджушрикирти говорит: «Для последователя Махаяны не должно проходить даже одного мгновения без доброты и сострадания», и «Не гневом и ненавистью, но добротой и состраданием вершится благо других».

Сноски к этим цитатам можно прочитать следующим образом:
(1)   Тибетское zhi.ba означает "покой, безмятежность". В этой части книги оно переводится как «абсолютная безмятежность», т.к. используется Гампопой для обозначения несострадательной безмятежности, как результата развития только лишь медитации безмятежности.
(2)    Хинаяна: "путь с меньшей устремленностью" часто переводимая как "малая колесница". Термин подразумевает способности принимать обязательства освобождения. В этом случае обязательство – для себя, так как оно состоит в собственном освобождении, а не всех живых существ (как имеет место в Махаяне, "пути большей устремленности").

Проблема и путаница здесь конечно в том, что этот анализ не обращается напрямую к Пали-Санскритскому термину hiinayaana, а к его Тибетскому переводу "theg pa dman pa". Это - ключевой момент, как будет показано ниже.

Слово Hinayana не является Тибетским, оно также не Китайское, Английское или языка Банту. Это слово – из Пали и Санскрита. Поэтому, единственно приемлемый подход для нахождения значения слова, заключается в изучении, как слово hiinayaana используется в Палийских и Санскритских текстах.

Здесь второй элемент, -yaana, означает колесницу. И расхождений нет. Тогда в каком смысле используется "hiina" в канонических текстах Пали?

Каждый Буддист знает первую записанную проповедь Будды, Dhamma-cakka-ppavattana-sutta, проповеданную пяти аскетам, ставшим затем первыми пятью бхикху. В ней Будда говорит: "В эти две крайности, монахи, пусть не вдается подвижник. Какие две? Это склонность к страстному и роскошному, низкая (hiina), грубая, вульгарная, неблагородная и вредная ..."

Зная, что в суттах синонимы часто используются, чтобы усилить и дополнить друг друга, здесь можно расценить «грубая, вульгарная, неблагородная и вредная» как дополнительные определения для "hiina". И здесь Будда ясно обозначает путь, который не следует практиковать, как «hiina».

В других Палийских текстах и комментариях hiina часто встречается в комбинации hiina-majjhima-pa.niita, как плохое - среднее - хорошее. В контексте hiina - majjhima - pa.niita (или иногда только hiina - pa.niita) слово hiina всегда используется для обозначения нежелательных качеств, таких как ненависть, жадность и невежество. Оно очевидно означает "низкий, нежелательный, презренный" - но не "маленький" или "меньший".

Комментарий Mahaniddesa-atthakatha, один из текстов, где встречается эта триада, определяет слово таким образом: hiinattike hiinaati laamakaa (В hiina-триаде "hiina" - "laamakaa"). Сейчас laamaka определяется в Словаре PTS как «незначащий, бедный, низший, плохой, греховный». Обычный синоним здесь - paapa. «Paapa» означает "плохое, дьявольское". Представляется, что определения здесь следуют от плохого к худшему. В комментарии затем даются примеры, и поясняется, что желания, которые вызывают перерождение в niraya (аду, чистилище) – «hiina».

Теперь перейдем к Санскритским текстам. В Lalitavistara мы находим версию Dhamma-cakka-ppavattana-sutta, где слово "hiina" используется точно так же, как в вышеупомянутой цитате из Палийской версии этой сутты.

В Mahayanasutralankara Асанги, которая является весьма представительной для текстов Махаяны, мы находим интересный момент для наших поисков. Асанга говорит: "есть три типа людей: hiina-madhyama-vishishta ... (плохой - средний - превосходный). "Это выражение аналогично Палийскому: hiina-majjhima-pa.niita, и показывает, что Махаянист, введший термин "hiinayaana", расценивал "hiina" как уничижительную, в том же самом значении, что и в Палийских текстах.

Очень интересным является издание Catushparishatsutra, в котором текст представлен в четырех параллельных вариантах: на Санскрите, Пали (Mahavagga), Тибетском и немецком переводе с китайской версии. Здесь мы вновь находим Dhamma-cakka-ppavattana-sutta. Санскрит и Пали мы уже рассмотрели. В немецкой версии с Китайского говорится: "Erstens: Gefallen zu finden an und anzunehmen die niedrigen und ublen Sitten der gewohnliche Personen ...". Здесь есть небольшая неясность в том, что соответствует "hiina", - (презренное) "niedrigen" или "ublen" (дьявольское, плохое). Но, по крайней мере, ясно, что отрицательное значение "hiina" было строго передано в китайском переводе. Здесь значение Палийских и Санскритских слов не было изменено.

В Тибетском варианте мы находим, что Тибетское слово "dman-pa" соответствует Санскритскому "hiina", как в приведенной выше цитате Чже Гампопы. И здесь мы находим причину позднейшей путаницы и недоразумений с термином hiinayaana. Давайте посмотрим, что тибетско-английские словари говорят о "dman-pa": В словаре Sarat Chandra говорится: "dman-pa: низкое, в отношении количества или качества, малое". Словарь Jaschke говорит даже более ясно: "dman-pa: 1.низко, в отношении количества, немного. 2. в отношении качества: недостаточное, низшее (Санскр.: hiina)."

Таким образом, оказывается, что Санскритское слово hiina, которое, вне всякого сомнения, означает "низкое качество", стало переводиться Тибетским словом dman-pa, имеющим двойное значение "низкое качество" и "малое количество". Вышеупомянутая цитата из Чже Гампопы, показывает, что в Тибете стало использоваться только последнее из двух значений - "меньшая установка", "недостаточная устремленность", так что оригинальное значение "низкого качества" было искажено на "малое количество".
Таким образом, мы видим, что искажение явилась результатом того, что dman-pa имеет двойное значения в тибетском языке. Хинаяна, в первоначальном значении "колесницы презренного качества" - приобрела новое значение "колесницы меньшей устремленности". Но это лишь результат неправильного перевода. Конечно, неправомерно будет проецировать новое Тибетское значение обратно на Санскрито-Палийское слово и говорить что это - значение Хинаяны, потому что так его объясняют Тибетские наставники. То, что объясняют Тибетские наставники, - это Тибетское слово dman-pa, а не Санскритское слово hiina.

Поэтому ясно, что нельзя утверждать, что Хинаяна имеет "умеренное" значение, которое ей дала Тибетская традиция в термине dman-pa. Хинаяна не является Тибетским термином, это – термин Санскрита-Пали, и его резкое, уничижительное значение невозможно изменить любыми попытками преуменьшения.

Чем же тогда является Хинаяна? Это буддизм Тхеравады? Нет, это, пожалуй, оскорбительно и, скорее всего исторически неверно. Действительно ли это духовная устремленность в Махаяне и Ваджраяне? Нет, это - Тибетское "theg pa dman pa", путь меньшей устремленности, а не Санскритская Hinayana, "низшая колесница". Поэтому, в действительности, нет никакой Хинаяны. Хинаяна есть не что иное, как миф, путающий и дезориентирующий нас, и разумно мыслящие буддисты должны оставить это слово пылиться на полках музеев, которым оно по праву принадлежит, и найти другие слова для обозначения тех путей духовных устремлений, которые они хотели бы определить.
На правах рекламы

Anatta

//Хинаяна есть не что иное, как миф, путающий и дезориентирующий нас, и разумно мыслящие буддисты должны оставить это слово пылиться на полках музеев//

Разумно мыслящие буддисты должы также оставить слово "Махаяна", но не на полках музея, а вообще отбросить этот путь, как не ведущий ни к чему.   :lol:  Сколько раз пытался понять, можно сказать "добиться" от наших М-собратьев - как каким же целям ведет их учение, но так ничего вразумительного не услышал: одни лишь предъявы к Хинаяне. Я даже сомневаюсь, что кто-то из них будет способен понять хоть что-то из этой статьи, перевод которой был любезно предоставен Вами :)

Кстати, желательно поместить это в библиотеку на "Колесо Дхармы"  :!:

Alert

Уважаемый Anatta! Думается, что изучать "Махаяну" следует все же не по "предъявам", а по первоисточникам Нагарджуны и традиционным комментариям. Если изучать музыку по "попсе", то легко прийти к выводу о ее никчемности и вредности. :)

Чтобы больше буддистов понимали эту и другие статьи, нам необходимо больше работать, всем вместе. Может оказаться, что и мы с вами пока понимаем не намного больше наших братьев.
На правах рекламы

Anatta

Хорошо, я скажу по другому.

Искажение Маханы (а в этом факте, надеюсь, Вы не сомневаетесь) - это одно. Я все же всегда больше говорю о наши (российских) М-братьях и о том, как они понимают Махаяну. Но здесь сразу же есть один момент - они, по-моему, ее ВООБЩЕ не понимают НИКАК. Еще вернее - каждый понимает, как хочет. И работать они вместе - ну НИКАК не хотят, что же ту поделать  :lol:

Вообще проблема Тхеравады в России - мало доступных текстов на русском языке. А английский изучать, в принципе не каждый возмется. Раскрутка Тхеры в Интернете - создание виртуального центра Тхеравады (коим я уже считаю "Колесо Дхармы") с правильной организацией материала, чтобы чел вошедший на сайт мог СРАЗУ ЖЕ заинтересоваться (здесь нужно учесть стремление людей к оккультно-магическим и зачастую просто к религиозно-психологическим учениям). И обеспечить первые места в релевантности результатов простых запросов на популярных поисковиках, чвязанные с этими темами, а ваши предложения?..

Ассаджи

Цитата: AnattaВообще проблема Тхеравады в России - мало доступных текстов на русском языке. А английский изучать, в принципе не каждый возмется.

Для серьезной практики нужно изучить хотя бы основы пали, русские переводы передают лишь часть смысла. Поэтому они могут играть лишь вспомогательную роль, для знакомства читателей с текстами.

ЦитироватьРаскрутка Тхеры в Интернете - создание виртуального центра Тхеравады (коим я уже считаю "Колесо Дхармы") с правильной организацией материала, чтобы чел вошедший на сайт мог СРАЗУ ЖЕ заинтересоваться (здесь нужно учесть стремление людей к оккультно-магическим и зачастую просто к религиозно-психологическим учениям). И обеспечить первые места в релевантности результатов простых запросов на популярных поисковиках, чвязанные с этими темами, а ваши предложения?..

Хорошие предложения. Есть ли у Вас есть идеи о том, как это сделать?

Что касается "раскрутки", то в ближайшем будущем неизбежна популяризация Тхеравады. Свободомыслие, непривязанность к ритуалам, найдут отклик среди людей. Будут приезжать монахи и проводить ритриты. Но в какой-то момент, если не будет достаточной глубины практики, произойдет насыщение ниши, и даже некоторый спад. Если не будет достаточной гибкости, то такие недостатки превратятся в стереотипное восприятие Тхеравады, воплотившись в юмористических текстах (как это наблюдается в случае других религий). Поэтому меня прежде всего интересует глубина и действенность практики. Именно это обеспечит развитие Тхеравады в долгосрочной перспективе.

Ассаджи

Статья досточтимого Аналайо:

The Hīnayāna Fallacy

Anālayo

In what follows I examine the function of the term Hīnayāna as a referent to an institutional entity in the academic study of the history of Buddhism. I begin by surveying the use of the term by Chinese pilgrims travelling in India, followed by taking up to the Tarkajvālā's depiction of the controversy between adherents of the Hīnayāna and the Mahāyāna. I then turn to the use of the term in the West, in particular its promotion by the Japanese delegates at the World's Parliament of Religions in Chicago in . I conclude that the current academic use of the term as a referent to a Buddhist school or Buddhist schools is misleading.

https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/hinayana.pdf

Ассаджи

По поводу китайских и тибетских переводов см.  примечание на странице:
https://books.google.com/books?id=kl9RXSmfeZ0C&pg=PA173

в книге Jan Nattier

A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā) : a Study and Translation

Ассаджи

По санкритско-русскому словарю Кочергиной:

hīna (pp. от hā III) 1) покинутый 2) лишенный чего-л. (-о, Instr., Abl., Loc.) 3) подчинённый чему-л., кому-л. (Gen.) 4) неполный 5) плохой

II (P. pr. jahāti - III; pf. jahau; aor. ahāsit; pp. hīna) 1) оставлять, покидать 2) предавать