Как, по Вашему мнению, следует перевести "idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti, sarīrāni avasissantīti"? Первая часть этой фразы (idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissanti) - явная отсылка к описанию безостаточной ниббаны (ср. Iti.44). При жизни арахант ещё продолжает чувствовать приятное и неприятное, хотя не испытывает по отношению к этому ни отвращения, ни жажды, а в момент смерти прекращается и переживание приятного и неприятного. Жизнь прекратилась, остались только лишенные восприятия и ощущения телесные останки.
Следует перевести так, как это сделал Бхиккху Бодхи:
"With the breakup of the body, following the exhaustion of life, all that is felt, not being delighted in, will become cool right here; mere bodily remains will be left"
https://suttacentral.net/sn12.51/en/bodhiИли как это сделал досточтимый Тханиссаро Бхиккху:
‘With the break-up of the body, after the termination of life, all that is experienced, not being relished, will grow cold right here, while the corpse will remain.’
https://www.dhammatalks.org/suttas/SN/SN12_51.htmlАвстралийский буддизм Брахмавамсо-Суджато-Брахмали - учение об уничтожении, поэтому в их пересказе вторая часть фразы искусственно отделяется, и вводится "only":
‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here. Only bodily remains will be left.’
https://suttacentral.net/sn12.51/en/sujato"После распада тела, после истощения жизни, всё, что чувствуется, при отсутствии наслаждения в этом, прямо здесь и угаснет. Одни лишь телесные останки останутся"
https://suttacentral.net/sn12.51/ru/svТаким образом создается впечатление, что от Араханта останутся одни лишь телесные останки, и он уничтожится.
Однако в оригинале сутты говорится об "охлаждении" всего, что ощущается, и о прекращении обусловленного возникновения, а совсем не об уничтожении Араханта.
Подробнее это раскрывается в Комментарии (Spk,
Sāratthappakāsini), переведенном досточтимым Бхиккху Бодхи:
140. Spk: Will become cool right here (idh' eva ... sītibhavissanti): Right here, without having gone elsewhere by way of rebirth, they will become cool, subject to no further occurence, devoid of the palpitation and disturbance of their occurence.
141. The unusual use of the plural sarīrāni here mirrors the unusual use of the plural kapillāni to mean potsherds. Spk glosses sarirāni as dhātusarīrāni, bodily elements, which Spk-pṭ identifies as the bones (aṭṭhikakaṅkala). Kapilla usually means a pot or a bowl, but Spk says the plural here denotes potsherds bound together along with the rim.
Spk elaborates the simile: the blazing potter's oven represents the three realms of existence, the potter the meditator, and his rod the knowledge of the path of arahantship. The smooth piece of ground represents Nibbāna. The time when the potter removes the hot clay pot from the oven and places it on the ground is like the time when the meditator, having attained the supreme fruit of arahantship, removes his individual form from the four realms of misery and places it on the surface of Nibbāna by the way of fruition attainment. Just as the hot clay pot (does not break up at once), so the arahant does not attain parinibbāna on the same day he reaches arahantship. He lives on for fifty or sixty years, striving to sustain the Buddha's dispensation. When he reaches his last thought-moment, with the breakup of the aggregates he attains parinibbāna by the Nibbāna element without residue. Then, as with the potsherds of the pot, only inanimate bodily remains are left behind.
https://books.google.com/books?id=MEA6AwAAQBAJ&pg=PA766&lpg=PA766Так что, как обычно, Будда здесь не описывает судьбу Араханта после распада тела в терминах существования или несуществования, поскольку такие термины здесь неприменимы.