Перевод "tathāgata"

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "tathāgata"  (Прочитано 7194 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #20 : 23:35 24 Июля 2017 »

пример птицы в море из комментария Олендского очень хорош, но сам автор непоследователен в его применении для объяснения смысла термина "татхагата"

Цитировать
But there is also a sense in which the phrase aptly describes the nature of the awakened mind here in this life... The awakened mind is said to be unattached to anything in the world — like a bird that does not alight upon and thus get bound to any object of experience.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7224
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #21 : 10:42 03 Мая 2018 »

Комментарий также толкует в данном случае tathāgata как satta и называет это обозначением для того, кто "достиг такого состояния".

Еще по этому поводу:

https://books.google.com/books?id=HJCvh8aWI_wC&pg=PA1079&lpg=PA1079
https://www.dhammatalks.org/books/SkillInQuestions/Section0018.html
http://www.palikanon.com/english/wtb/s_t/tathaagata.htm
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #22 : 21:43 22 Июня 2018 »

касательно эпитета sugata

в суттах в формуле счастливого перерождения применяется существительное sugati

Цитировать
kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā

with the breakup of the body, after death, a good destination can be expected

которое словарь Общества палийских текстов переводит как happiness, bliss, a happy fate

так что sugata скорей всего можно понимать как "обретший/нашедший счастье, достигший счастья/цели, прибывший к цели, ушедший к счастью", под "счастьем" и "целью" здесь, конечно же, следует понимать ниббану

в вольном переводе и с отсылкой к аллегории потока и плота, можно сказать "до-/переплывший" или просто "достигший"

в СН 38.3 эпитет sugata прямо связывается с арахантами

Цитировать
Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā”ti

Those for whom lust, hatred, and delusion have been abandoned, cut off at the root, made like palm stumps, obliterated so that they are no more subject to future arising: they are the fortunate ones in the world.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7224
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #23 : 22:07 22 Июня 2018 »

касательно эпитета sugata

в суттах в формуле счастливого перерождения применяется существительное sugati

Если вы не заметили, это совсем разные слова.
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #24 : 23:38 22 Июня 2018 »

Если вы не заметили, это совсем разные слова.

какие именно слова разные, sugata и sugati, или sugata и tathāgata?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7224
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #25 : 09:53 23 Июня 2018 »

"Сугата" и "сугати" - совершенно разные слова. Толковать слова через похожие - это примерно как толковать "ключ" через "клич", а "собор" через "забор".

Грамотные способы выяснения значений палийских слов описаны в теме:
https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=289.0
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #26 : 10:21 23 Июня 2018 »

толковать через похожие возможно и неправильно, а через однокоренные? у обоих слов идентичная приставка su- и корень gat

словарь PTS как gati, так и gata связывает с gacchati, только в первом случае это (отглагольное) существительное  а во втором - причастие прош. вр.

уже не говоря о собственно объяснении самих слов в словаре, которое явно свидетельствует об их семантическом родстве

мне кажется связь между ними примерно такая, как между благословение и благословенный/благословлённый, что совсем не тождественно ключу с кличем, у которых разные корни
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7224
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #27 : 11:23 23 Июня 2018 »

толковать через похожие возможно и неправильно, а через однокоренные? у обоих слов идентичная приставка su- и корень gat

Они не однокоренные, это два разных сложных слова.

Цитировать
уже не говоря о собственно объяснении самих слов в словаре, которое явно свидетельствует об их семантическом родстве

Они не родственные.

Сложные слова - это как конструктор, в котором составляющие могут сочетаться разными способами, в зависимости от типа сложного слова:

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=716.0

Поэтому вроде бы похожие сложные слова могут иметь совершенно разные значения.

К тому же значение сложного слова зачастую не выводится напрямую из значений составляющих его слов.

Поэтому при выяснении значений слов необходимы глоссы.
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #28 : 12:27 23 Июня 2018 »

ОК, если будет время и желание, не сочтите за труд рассмотреть и раскрыть в отдельной теме значение термина sugata

если нужно, тему я сам могу открыть
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7224
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #29 : 12:35 23 Июня 2018 »

Уже открыл.
Записан

LXNDR

  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 243
Re: Перевод "tathāgata"
« Ответ #30 : 12:38 23 Июня 2018 »

спасибо
Записан
Теги: