Перевод upanisā credit

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод upanisā  (Прочитано 1036 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Перевод upanisā
« : 14:51 19 Марта 2018 »

Это слово является ключевым в Упаниса сутте СН 12.23
приблизительный перевод
https://www.theravada.su/node/2321

И также оно испольуется в Абхидхамме как одна из причин, следовательно, много раз фигурирует в объяснении обусловленного возникновения, в т.ч. в Висуддхимагге.
Дост. Нянамоли переводит upanissayapaccaya как decisive-support condition.
« Последнее редактирование: 10:20 21 Марта 2018 от Кхантибало »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод upanisā
« Ответ #1 : 21:44 19 Марта 2018 »

Из Критического словаря:

upa-ni-sā, f. [sa., BHS upaniṣad]; in Pāli a semantic blend has taken place with upanissaya, the contracted form of which could be *upanissā (cf. KeSe reading at Bv XX 6 s.v. upanisādin);

— 1. sitting down near a teacher to listen respectfully and attentively to his words, attention (cf. upanisīdati [A IV 387,21] and sa-°; ct.s usually explain by words for 'cause');
2. cause, condition, basis; prerequisite
(cf. Geiger, S Trsl. II p. 43);
3. likeness (cf. BHSD upaniṣad);
4. Npr. of various suttas; Sadd 384,15; 385,11; Abh 1125;

— 1. etad-atthā ~ā etad-atthaṁ sotâvadhānaṁ yadidaṁ anupādā cittassa vimokho ti, Vin V 164,33 = A I 198,34 (Mp) quoted Sp 105,14 (= upanisīdati ettha phalaṁ tappaṭibaddha-vuttitāyā ti ~ā vuccati kāraṇaṁ paccayo ti, Sp-ṭ Be I 1960 193,21) and Vism 13,18 ( = upanissayo, mhṭ); Vism-mhṭ Be II 1960 250,6;

— 2. kā . . . khaye ñāṇassa . . . vimuttiyā . . . ~ā, S II 30,3 — 31,24; sambodha-pakkhikānaṁ . . . dhammānaṁ kā ~ā bhāvanāya, A IV 351,12 (= ko upanissaya-paccayo, Mp); kusalānaṁ dhammānaṁ . . . kā ~ā savanāya, Sn 140,5 (= kāraṇaṁ, payojanaṁ, Pj II);

— 3. aññaṁ ~aṁ katvā, Ja VI 470,22* (= patirūpakaṁ, ct.; taken by Geiger, on a slip, in meaning 2);

— 4. S II 29,22 foll. and according to uddāna A XI 3 (A V 313), XI 4 (A V 315), and XI 5 (A V 316);

ifc. an-°; avijj'-ū°; upādān'-ū° (S II 31,30); jāt'-ū° (31,31); taṇh'-ū° (31,29); dukkh'-ū° (31,31); nāma-rūp'-ū° (31,27); nibb- id'-ū° (32,1); passaddh'-ū° (31,33); pāmojj'-ū° (31,32); pīt'-ū° (31,32); phass'-ū° (31,28); bhav'-ū° (31,30); yathābhūta-ñāṇa-dassan'-ū° (31,34); lābh'-ū° (Dhp 75); viññāṇ'-ū° (S II 31,27); vimu- tt'-ū° (32,2); virāg'-ū° (32,1); vedan'-ū° (31,29); sa-° (D II 217,3; S II 30,2; A I 198,26); saṅkhār'-ū° (S II 31,26); saddh'-ū° (31,31); samādh'-ū° (31,34); saḷāyatan'-ū° (31,28); sukh'-ū° (31,33); sotâva- dhān'-ū° (Sn 322); hat'-ū° (A III 19,23; IV 99,2; V 313,22).
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод upanisā
« Ответ #2 : 22:32 19 Марта 2018 »

upa-ni-ssaya, m. [cf. BHS upaniśraya 'dependence, reliance'],
1. basis, support; sufficing or necessary condition, qualification for spiritual attainments, esp. for arhatship;
2. as term in Abhidhamma: 'strong-dependence'
(U Nārada), 'decisive support' (Ñm), 9th of the 24 causal (conditional) relations, see °-paccaya;
3. vicinity (?);

— 1. ārammaṇaṁ: ālambanaṁ nissayaṁ ~aṁ, Nidd II 104,27; yo koci ~o, yo koci paccayo, sabbo so pada-ṭṭhānaṁ, Nett 29,28; yo koci ~o, sabbo so parikkhāro, 80,32; (guṇa-ttikaṁ) tevijjatâdīnaṁ ~o, Vism 6,10; — brāhmaṇassa arahattassa ~aṁ disvā, Spk I 238,15 = Dhp-a IV 140,3; assa . . . padīpo viya arahattassa ~o jalati, Ps V 91,5; ~ena etarahi nisinnâsane yeva arahattaṁ pattā, Dhp-a II 33,2; satthā . . . imassa kulaputtassa ~aṁ addasa, Ja VI 70,11; passati bhagavā: imassa idāni ~o n' atthi, Ps II 293,26; — III 322,22; — magga-phalassa (-phalānaṁ) ~o, Sv 699,2; Ps II 24,1 = 104,12 = 306,16 = III 10,23; paṭhama-maggassa ~aṁ addasa, Spk I 302,27; sotâpatti-phalassa ~aṁ disvā, Ja I 372,15; sotâpatti-maggassa ~aṁ chinditvā, 508,15 = II 12,13 = III 92,23; kammaṁ . . . ehi-bhikkhu-bhāvassa ca °-bhūtaṁ, Ps III 406,7; — °-bhūtā dasa pāramiyo, Ja I 78,22; — Dhp-a I 114,5; — Pv-a 38,9; Mhv V 194; Saddh 320;

— 2. defy. yathā pana bhuso āyāso upâyāso, evaṁ bhuso nissayo upa-nissayo; balava-kāraṇass' etaṁ adhivacanaṁ, Tikap-a 15,17 = Vism 536,3; bhusatthe upādānaṁ upâyāso ~o, Sadd 884,7; — ~e tīṇi (gaṇanāmūlakā), Tikap 84,10; ~o pana tividho hoti: āramman'ū~o anantar'ū~o pakat'ū~o ceti, Abhidh-s 38,7 (≠ 'Tikap-a 15,20 = Vism 536,6); — Tikap-a 62,11; Spk II 71,31; (of 5 nīvaraṇāni) byāpādo ārammaṇena ca ~ena ca, sesā sahajātena ca ~ena ca (kathitā), III 141,1; (avijjā) pubbaṅgamā ti sahajāta-vasena ca °-vasena ca, 116,8;

— 3. Girikaṇḍa-vihārassa ~e Vattakāla-gāme, Vism 143,29 (= samīpe, tassa vā vihārassa nissaya-bhūte, gocar'atthanubhute, mhṭ; Ñm: 'near'; Pe Maung Tin: 'the support') = As 116, li;

ifc. an-°; an-agār'-ū°; an-antar(a)°; anāgāmi-phar-ū°; antadvay'-ū°; arahatt'-ū°; ārammaṇ'-ū°; udaka-°; pakat'-ū° (Dukap 13,23; Tikap-a 15,20; Vism 537,5; Abhidh-s 38,8); pañcadhamm'-ū° (Ps II 89,24); puññ'-ū° (Ud-a 357,18); pubb'-ū° (Spk I 105,23); magga-phal'-ū° (Ud-a 281,11); mokkh'-ū° (Saddh 265); vāt'-° (As 315,6); sappuris'-° (Pet 129,15; Nett 29,17; 50,24: As 75,14); sampanna-° (Mhv V 172; Mp III 381,22).

Из словаря досточимого Нянятилоки:

(9) Decisive-support (or inducement) condition (upanissaya-paccaya) is threefold, namely:

● (a) by way of object (ārammanūpanissaya-paccaya),
● (b) by way of proximity (anantarūpanissaya),
● (c) natural decisive support (pakatupanissaya).

These conditions act as strong inducement or cogent reason.

● (a) Anything past, present or future, corporeal or mental, real or imaginary, may, as object of our thinking, become a decisive support, or strong inducement, to moral, immoral or karmically neutral states of mind. Evil things, by wrong thinking about them, become an inducement to immoral life; by right thinking, an inducement to moral life. But good things may be an inducement not only to similarly good things, but also to bad things, such as self-conceit, vanity, envy, etc.
● (b) is identical with proximity condition (No. 4).
● (c) Faith, virtue, etc., produced in one's own mind, or the influence of climate, food, etc., on one's body and mind, may act as natural and decisive support-conditions. Faith may be a direct and natural inducement to charity, virtue to mental training, etc.; greed to theft, hate to murder; unsuitable food and climate to ill-health; friends to spiritual progress or deterioration.

http://www.palikanon.com/english/wtb/n_r/paccaya.htm
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод upanisā
« Ответ #3 : 13:41 28 Марта 2018 »

В качестве причины описывается в описании причин в Висуддхимагге в главе об обусловленном возникновении:
https://www.theravada.su/node/2334/grid#tu231047
(в палийском оригинале начиная с пункта 602)

По смыслу получается что-то вроде "определяющее условие", "определяющая поддерживающая причина".
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод upanisā
« Ответ #4 : 17:34 29 Марта 2018 »

В качестве причины описывается в описании причин в Висуддхимагге в главе об обусловленном возникновении:
https://www.theravada.su/node/2334/grid#tu231047
(в палийском оригинале начиная с пункта 602)

Разве тут говорится о причине (хету)? Паччая - это предпосылка, условие.

По смыслу получается что-то вроде "определяющее условие", "определяющая поддерживающая причина".

По словарю Рис-Дейвидза:

Nissaya [Sk. niśraya, of ni+śri, corresp. in meaning to Sk. āśraya] that on which anything depends, support, help, protection; endowment, resource, requisite, supply; foundation, reliance on (acc. or -- ˚)

http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:619.pali

По словарю Кочергиной:

āśraya m. 1) опора, поддержка 2) основа, субстрат 3) место жительства 4) жилище, дом


Отсюда вытекает перевод "поддерживающее (способствующее) условие (или предпосылка)". Это еще не причина, но уже не просто рядовая предпосылка.
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод upanisā
« Ответ #5 : 11:16 30 Марта 2018 »

Кстати в статистике есть ещё такие понятия как "предиктор" и "детерминант".
Здесь получается тогда типа предиктора.
Записан

Кхантибало

  • Содружество
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 160
    • Московская община Тхеравады
Re: Перевод upanisā
« Ответ #6 : 13:32 30 Марта 2018 »

Отсюда вытекает перевод "поддерживающее (способствующее) условие (или предпосылка)". Это еще не причина, но уже не просто рядовая предпосылка.
Но почему отдельно выделяют nissayapaccayo
объяснение https://www.theravada.su/node/2334 пункт 601 в палийском оригинале
и upanissayapaccayo
там же, пункт 602?

получается nissayapaccayo = поддерживающее условие
upanissayapaccayo = сильное/главное поддерживающее условие?
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод upanisā
« Ответ #7 : 17:06 30 Марта 2018 »

Но почему отдельно выделяют nissayapaccayo
объяснение https://www.theravada.su/node/2334 пункт 601 в палийском оригинале
и upanissayapaccayo
там же, пункт 602?

Видимо, чтобы передать оттенки градации.

получается nissayapaccayo = поддерживающее условие
upanissayapaccayo = сильное/главное поддерживающее условие?

Я бы сказал:

nissayapaccayo = поддерживающая предпосылка
upanissayapaccayo = способствующая предпосылка
Записан
Теги: