Перевод "upekkhā" 2

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Имя пользователя: Пароль:

Автор Тема: Перевод "upekkhā"  (Прочитано 911 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Перевод "upekkhā"
« : 10:10 25 Июля 2017 »

Со старого форума:

Тред: Буддийские термины: 'upekkha'
Assaji
отправлено December 21, 2001 10:08 PM    

Буддийские термины: 'upekkha'

Возникает много вопросов и разных мнений по значению буддийских терминов, поэтому я предлагаю по очереди обсудить ключевые понятия и их ближайшие русские эквиваленты, начиная со слова 'upekkha', которое мы уже обсуждали с Владимиром Карпинским, и затронули в переписке с kz.

Вот определение в авторитетном словаре Рис-Девидса:

Цитировать
Upekkha (санскр. upeksa): upa "на" + ikkha (санскр. iks) "смотреть" "наблюдение", гедонистическая нейтральность или безразличие, нулевая точка между радостью и печалью; незаинтересованность, нейтральное чувство, equanimity. Иногда эквивалентно adukkham-asukha-vedana "чувство, которое не является ни болью, ни удовольствием".

А вот что пишет Тханиссаро Бхикху в "Крыльях пробуждения":

Цитировать
Слово 'upekkha' употребляется в Каноне в двух основных значениях:
1) нейтральное чувство в отсутствие удовольствия и боли, и
2) равное отношение к любым переживаниям, независимо от того, есть или нет удовольствие или боль.

К сожалению, в русском языке нет прямого эквивалента англо-латинского слова "equanimity". Слово "равнодушие" не подходит - оно успело приобрести другой смысл. Есть еще слово "равностность", но оно звучит как термин. Французам повезло больше, у них есть слово e'quanimite'. А вот у немцев такого слова нет, и они используют что-то типа "inner balance", что похоже на наше "уравновешенность".

Судя по всему, это слово имеет разные значения в палийском каноне и в более поздней литературе.

Так, например, в современной Юго-Восточной Азии, "упекха" скорее понимают в социальном смысле, как "беспристрастие", равное отношение к любым людям, в том числе к близким, друзьям, врагам и к себе, без пристрастия в смысле "предпочтения, основанного на влечении или отвращении".

Что же это слово означает в палийском каноне?

Ньянатилока в "Буддийском словаре" выделяет два значения:

Цитировать
UPEKKHA: ... этическое качество, относящееся к группе умственных конструкций, поэтому его нельзя путать с нейтральным чувством (adukkha-m-asukkha vedana), которое тоже иногда называют upekkha (из группы чувств). ... В своем самом широком смысле оно связано со всем чистым сознанием.

То есть всего получается три значения -
- социальное "беспристрастие" (в поздних текстах);
- нейтральное чувство;
- качество чистого наблюдающего сознания.

Чтение 'upekkha' как качества чистого наблюдающего сознания подтверждается, например, отрывком из Маджджхима Никаи 137 (антология "Крылья Пробуждения" Тханиссаро Бхикху, глава III-G "Equanimity in Concentration & Discernment"):

Цитировать
And what are the six kinds of household equanimity?
The equanimity that arises when a foolish, deluded person -- a run-of-the-mill, untaught person who has not conquered his limitation or the results of action & who is blind to danger -- sees a form with the eye. Such equanimity does not go beyond the form, which is why it is called household equanimity.
(Similarly with sounds, smells, tastes, tactile sensations, & ideas.)

And what are the six kinds of renunciation equanimity?
The equanimity that arises when -- experiencing the inconstancy of those very forms, their change, fading, & cessation -- one sees with right discernment as it actually is that all forms, past or present, are inconstant, stressful, subject to change: This equanimity goes beyond form, which is why it is called renunciation equanimity.
(Similarly with sounds, smells, tastes, tactile sensations, & ideas.)

По-видимому, слово "upekkha" употреблялось в повседневной речи в смысле "наблюдение", отсюда и ее связь в данном отрывке с рассмотрением форм.

В более высоком смысле я бы предложил перевод из двух слов: "безмятежное наблюдение". Слова "невозмутимость" и "безмятежность" иногда предполагают в русском языке некую замкнутость или погруженность в себя. Слово "наблюдение" уточняет смысл безмятежности", раскрывая ее открытый характер.

В той же сутре попеременно употребляются:

Цитировать
In this case the Tathagata is not satisfied nor is he sensitive to satisfaction, yet he remains untroubled, mindful, & alert.

и

Цитировать
Free from both satisfaction & dissatisfaction, he remains equanimous, mindful, & alert.

Что еще раз подтверждает значение "упеккха" как невозмутимости или безмятежности.

Обращает на себя внимание Маджджхима Никая 140 "Дхату-вибханга сутта", где говорится:

Цитировать
"There remains only equanimity: pure & bright, pliant, malleable, & luminous. Just as if a skilled goldsmith or goldsmith's apprentice were to prepare a furnace, heat up a crucible, and, taking gold with a pair of tongs, place it in the crucible: He would blow on it time & again, sprinkle water on it time & again, examine it time & again, so that the gold would become refined, well-refined, thoroughly refined, flawless, free from dross, pliant, malleable, & luminous. Then whatever sort of ornament he had in mind -- whether a belt, an earring, a necklace, or a gold chain -- it would serve his purpose. In the same way, there remains only equanimity: pure & bright, pliant, malleable, & luminous.

One discerns that 'If I were to direct equanimity as pure & bright as this toward the sphere of the infinitude of space, I would develop the mind along those lines, and thus this equanimity of mine -- thus supported, thus sustained -- would last for a long time. One discerns that 'If I were to direct equanimity as pure and bright as this toward the sphere of the infinitude of consciousness...the sphere of nothingness... the sphere of neither perception nor non-perception, I would develop the mind along those lines, and thus this equanimity of mine -- thus supported, thus sustained -- would last for a long time.'

Здесь говорится о чистоте и сиянии упеккха, и о возможности направлять упеккха на явления. Мне кажется, в этом контексте вряд ли подошли бы переводы "невозмутимость" или "безмятежность", так как эти качества не направлены. "Безмятежное наблюдение" по-видимому подходит лучше всего, и передает исходный смысл оригинала.

Вместе с тем, предлагая такой вариант, я предлагаю после русских эквивалентов ставить в тексте транскрипцию оригинала. Например, "безмятежное наблюдение (упеккха)", с тем чтобы читатель мог отследить одни и те же понятия в разных переводах.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #1 : 10:17 25 Июля 2017 »

Сахайя
отправлено December 22, 2001 05:25 AM    

Хороший вариант.
Но - вариант :). ("Он был хорош, но - таракан")
Т.е. полезный в рамках проясняющего обсуждения.
(Т.е. "невозмутимость (majjhattam) в отношении объекта влечет мудрость (различающее познание - paricchindanakam ~n~anam)" - из Аттхасалини) :)

Т.е. передача (это вместо слова "перевод") зависит от контекста. Та же упеккха действительно обозначает несколько разные понятия в разных ситуациях, это-то и надо бы учитывать в каждом случае. Скажем, согласно Абхидхамме, упеккха на разных стадиях саматхи (в разных джханах) - тоже разная, с продвижением она как бы "утончается".
Абхидхаммические комментарии выделяют такие четыре значения - просто нейтральное чувство (присутствует при неблагих читтах), восприимчивое, но пассивное нейтральное чувство (анубхавана упеккха) (присутствует в чувственных, нейтральных ("бескоренных" - ахетука) читтах), ментальная, интеллектуальная невозмутимость (в двух благих читтах, сопровождаемых знанием), этическая невозмутимость (во всех благих читтах, начинает доминировать в пятой джхане и остальных арупа-джханах). Вот лишь последняя и имеется в виду в вышеприведенной цитате из Аттхасалини, к остальным сие неприменимо.
Висуддхимагга перечисляет десять видов упеккхи (нет под рукой?). Если вспомню, завтра гляну в Вимуттимаггу...

Для рупа-джхан также используется термин татрамаджжхаттата (это такая не шибко тонкая упеккха) - tatra - "здесь" (т.е. в отношении объекта) и majhattat~a - буквально "среднесть" ("срединность" - хуже, да?).

М-м-м-м... На исходе ночи уже трудно сообразить, сказал ли я что-то дельное... В любом случае, всех благ :)
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #2 : 10:19 25 Июля 2017 »

Меттей
отправлено December 26, 2001 01:15 PM    

Предлагаю несколько другой подход. Как бы удачно мы не переводили палийские и иные термины, их значение все равно будет отличаться от того, «чем они являются на самом деле». Классическая путаница существует с термином «сострадание». Термин уже прочно вошел в буддийскую лексику, но в классическом понимании он означает жалость, сочувствие, что не соответствует буддийскому толкованию сострадания. В конечном итоге важен комментарий на термин и контекст. Поэтому предлагаю не переводить термин, а вводить его в словооборот как он есть, к примеру, как термин «шуньята» или становящийся уже привычным термин «метта». В конечном итоге успех «русификации» термина будет зависеть от того, как мы будем его активно использовать. К примеру, развивать упеккха, практиковать упеккха и т.д. И далее мы оговариваем, что данный термин означает, это оберегает нас от искаженного и неправильного понимания или буквального понимания перевода.


Если говорить о переводе, то «безмятежное наблюдение» хороший эквивалент, но при этом необходимо помнить, что однословный перевод – более удачное решение. Двойное словосочетание всегда будет более полно отражать суть термина, но тогда оно переходит в разряд комментирующих переводов, на мой непрофессиональный взгляд.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #3 : 10:21 25 Июля 2017 »

vk
Риндзай
отправлено December 27, 2001 03:43 PM    

Прошу прощения за вторжение

В слове "безмятежное" слышится (только мне?) некая сладость, "тихая радость, светлая грусть". Безмятежный - значит в каком-то смысле "хороший", "приятный".

Вот что пишет по этому поводу Dr. Thynn Thynn.

Вопрос: Doesn't upekkha mean detachment?

Sometimes it is translated as detachment, but that translation is very inadequate. You have to understand that upekkha transcends both detachment and attachment. When you are detached, you may also become indifferent if you are not careful. This indifference can lead to dissociation and subtle rejection. Upekkha transcends not only non-attachment, but also rejection. The mind is very tricky and has many nuances you have to be aware of.

The full essence of upekkha is to go beyond attachment and detachment, beyond likes and dislikes, to relate to things as they are.

И еще.

Вопрос: Will upekkha lead to inner silence?

Yes, the only way that will lead the mind to silence is upekkha. Upekkha is not just a product of meditation training. It is itself a tool in meditation. When you become proficient at looking with equanimity at your own mind, your thoughts and your emotions, then this upekkha approach will also spill over into other areas of life. You will begin to listen, look, feel and relate to everything with upekkha.

Just mindfulness and concentration do not constitute meditation; equanimity must be a constant ingredient.


Мне кажется, что термин должен быть эмоционально нейтральным, "ни холодным, ни горячим". Исходя из словоупотрбления, я бы осмелился предложить термин "спокойствие". Но я дилетант здесь, простите.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #4 : 10:25 25 Июля 2017 »

Assaji
отправлено December 28, 2001 11:09 AM    

Как дилетант дилетанту

Цитата: vk
В слове "безмятежное" слышится (только мне?) некая сладость, "тихая радость, светлая грусть". Безмятежный - значит в каком-то смысле "хороший", "приятный".

А почему бы и нет?

Вот цитата из Крыльев Пробуждения:

Цитировать
.. even-mindedness of a fully awakened person is not an attitude of cold indifference, but rather of mental imperturbability. Such a person has found true happiness and would like others to share that happiness as well, but that happiness is not dependent on how others respond. This is the ideal state of mind for a person who truly works for the benefit of the world.

В конце концов, путь к Ниббане - это путь к счастью или к некой абсолютной невозмутимости?

http://dhamma.ru/canon/an/an9-34.htm

Цитата: vk
Мне кажется, что термин должен быть эмоционально нейтральным, "ни холодным, ни горячим". Исходя из словоупотрбления, я бы осмелился предложить термин "спокойствие". Но я дилетант здесь, простите.

Все-таки это брахма вихара, а не випассана и не саматха.
Это состояние, более тонкое, чем радость.

Вот что говорится в
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn36/sn36.031.than.html

Цитировать
"Now what is unworldly happiness? Quite secluded from sense desires, secluded from unwholesome states of mind, a monk enters upon and abides in the first meditative absorption... With the stilling of thought-conception and discursive thinking, he enters upon and abides in the second meditative absorption... With the fading away of joy as well, he dwells in equanimity, mindfully and fully aware he feels happiness within, and enters upon and abides in the third meditative absorption of which the Noble Ones announce: 'He dwells in happiness who has equanimity and is mindful.' This is called 'unworldly happiness.'

Возможен еще вариант "умиротворенное наблюдение", если судить по сутте

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.152.than.html

Цитировать
He discerns that 'This agreeable thing has arisen in me, this disagreeable thing... this agreeable & disagreeable thing has arisen in me. And that is compounded, gross, dependently co-arisen. But this is peaceful, this is exquisite, i.e., equanimity.'
« Последнее редактирование: 10:49 25 Июля 2017 от Ассаджи »
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #5 : 10:28 25 Июля 2017 »

vk
Риндзай
отправлено December 28, 2001 05:45 PM    

Больше вопросов...

Дорогой Assaji!
Если мы пытаемся быть строгими, то тогда уж до конца, хорошо :)
Упеккха - это все-таки не нирвана, насколько я понимаю. Я не наставаю, чтобы она была "холодной". Вроде как говорят, что должна быть ни холодной, ни горячей.

А если честно, то я не понимаю про "счастье". С одной стороны, надо спокойно смотреть на все проявления как приятных, так и неприятных проявлений, отмечая их с равным, м-м-м..., упеккхой, а с другой стороны - счастье. Когда же наконец можно расслабиться и получить свою долю true happiness? Чем оно отличается от не-true happiness? В какой степени упеккха должна или может быть окрашена этим true happiness? Чем "настоящее счастье" отличается от joy, которая (ое) должна уйти? Мне кажется, что мы из-за этого и спорим, по крайней мере я :)
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #6 : 10:32 25 Июля 2017 »

Сахайя
отправлено December 29, 2001 03:01 AM    

Цитата: Assaji
Все-таки это брахма вихара, а не випассана и не саматха.

Гы. Я тады продолжу :). Брахма вихара - это один из видов упеккхи (brahmavihaarupekkhaa - в Висуддхимагге, а то же в Вимуттимагге именуется appamaanupekkhaa), а есть и упеккха випассаны (vipassanupekkhaa, ест-но - нумер три в стандартных списках). Это к предыдущей реплике :).
И еще шесть видов, из коих по-хорошему перевод про "наблюдение", видимо, подойдет лишь шестому (в списке) - упеккхе (шести) "членов"-ощущений (chalangupekkhaa). Ну это ладно...

Вот еще (это в рамках второй, третьей и четвертой джханы соответственно): "есть три вида упеккхи - упеккха, рассматриваемая как средство ("повозка") концентрации; рассматриваемая как состояние малой деятельности; и рассматриваемая как недеяние".

И из перевода Вимуттимагги Н.Р.М. Эхары, Сома Тхеры и Кхеминда Тхеры: Equipoise, protection, non-retreating, non-advancing, serenity and evenness of mind are called "equanimity" (упеккха).
Особенно интересна "защита"... :)
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #7 : 10:46 25 Июля 2017 »

Assaji
отправлено December 29, 2001 11:03 AM    

Цитата: vk
А если честно, то я не понимаю про "счастье". С одной стороны, надо спокойно смотреть на все проявления как приятных, так и неприятных проявлений, отмечая их с равным, м-м-м..., упеккхой, а с другой стороны - счастье. Когда же наконец можно расслабиться и получить свою долю true happiness? Чем оно отличается от не-true happiness? В какой степени упеккха должна или может быть окрашена этим true happiness? Чем "настоящее счастье" отличается от joy, которая (ое) должна уйти? Мне кажется, что мы из-за этого и спорим, по крайней мере я :)

Дорогой VK!

Я уже приводил цитату из

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn36/sn36.031.than.html

Можно обсудить эту сутту. В ней подробно описывается различие между "плотской" и "не-плотской" радостью.

К сожалению, наша дискуссия ограничена обсуждением сутт и комментариев. Иначе можно, как один слепой другому, долго объяснять, что такое белый цвет.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #8 : 10:47 25 Июля 2017 »

kz
отправлено January 17, 2002 10:39 PM    

Мне тоже кажется, что перевод при необходимости может быть различным, в зависимости от контекста. Однако то обстоятельство, что понятие "упеккха" имеет различные значения или оттенки, не так уж страшно - в русском языке психологические термины и вообще слова тоже зачастую имеют много значений или оттенков, являющихся разными сторонами и проявлениями вещи. В частности, слово "невозмутимость" также может принимать различные оттенки, определяемые контекстом.
Кстати говоря, беспристрастное отношение по отношению ко всем живым существам естественно включается в ровное отношение ко всем явлениям. Если для пристрастности характерны были бы, например, любимая еда и нелюбимая еда, любимые вещи и нелюбимые вещи, любимые люди и нелюбимые люди и т.п., то при беспристрастности милосердие ровно распространяется и на приятных и на неприятных.Я так понимаю. В контексте Брахма-вихары это значение (ровное отношение ко всем живым существам), мне кажется, безусловно присутствует.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #9 : 11:00 25 Июля 2017 »

Assaji
отправлено February 18, 2002 01:09 AM    

Сердечный привет болгарским философам!
 
Цитата: Plamen Gradinarov
Если исходить из этимологии, то слово должно расшивроваться как \"поднятый взор\", мы не желаем смотреть на страдания и мерзости этой жизни, поэтому и смотрим сверху, над ними, вглядываемся в манящие дали нирваны.

Кто это "мы"? Развитие 'упеккха' как брахма вихары идет как закономерное продолжение развития дружелюбия (метта), сострадания (каруна) и сопереживающей радости (мудита). Буддист встречает лицом к лицу страдание жизни, и в полной мере присутствует в нем вместе со всеми существами.

Что касается этимологии, то русское слово 'на-блюдение' (upa+ikkh) вполне соответсвует 'бытовому' смыслу этого слова в пали, что подтверждается процитированными выше суттами. Оттенок пренебрежения есть именно в
одном из значений санскритского слова, хотя первоначальное значение этого глагола по словарю Монье-Вильямса:

upekṣ - 1) {upa+īkṣ} to look at or on.

Цитата: Plamen Gradinarov
Разумеется, все комментаторы сходятся в том, что после очищения при помощи четырех (майтри, каруна, мудита и упекша) сознание становится белым, т.е. саттвическим и оно уже готово к постижению сампраджнята- и т.д. самадхи, потому что сознание становится однонаправленным (екаграта) к точке свой трансцендентальной реализации.

На мой взгляд, нейтральности к недобродетельным для такого результата недостаточно. Пожалуй, смысл полнее раскрывается в методах развития 'upekkha'. Первый метод (описанный Буддой) - распространение 'сияющего' upekkha во все стороны света. Второй (из комментариев) - рассмотрение всех существ, включая себя, как одинаково страдающих и стремящихся к прекращению страдания, подверженных изменению и непостоянных. Берутся нейтральный человек, друг, хороший приятель, враждебный человек, сам я, и рассматриваются по парам во всех возможных сочетаниях как одинаковые в этих аспектах.
Записан

Ассаджи

  • Администратор
  • Участник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7280
Re: Перевод "upekkhā"
« Ответ #10 : 11:01 22 Марта 2019 »

The Ten Kinds of Equanimity (Upekkhā)

Anne Murphy

Upekkhā has been translated from Pali as "hedonic neutrality or indifference," the "zero point between joy and sorrow," and "disinterestedness, neutral feeling, equanimity." In Buddhist philosophy, equanimity (upekkhā) is most typically recognised as one of the four brahma-vihāras (also mettā, karuṇā, and muditā). In meditation practice, equanimity is also commonly known as the faculty most prominent when experiencing the fourth jhāna. However, in the commentaries of the Atthasālinī and the Visuddhimagga, Bhikkhu Buddhaghosa defines equanimity in ten different ways. These ten kinds of equanimity are:
a) six-factored equanimity,
b) equanimity as a brahma-vihāra,
c) equanimity as an enlightenment factor,
d) equanimity of energy,
e) equanimity about formations,
f) equanimity as a feeling,
g) equanimity about insight,
h) equanimity as specific neutrality,
i) equanimity of jhāna,
j) equanimity of purification.

This article will discuss each of these ten kinds of equanimity in detail, sourced from the canonical literature, for a multifaceted understanding of the faculty of equanimity. This discussion raises the question why, in both commentaries, Bhikkhu Buddhaghosa placed such an emphasis on equanimity as a faculty to be cultivated. It is proposed here that it is because, according to the Cūḷahatthipadopama Sutta, the faculties of mindfulness and equanimity were most predominant in his mind when the Buddha comprehended the three knowledges and became fully enlightened. Thus, while the mental practice of equanimity, in general, might be considered uninteresting, with some reading of the canonical literature, equanimity may be appreciated as a deeply profound and beautiful state of mind with multiple facets in its application.

https://www.academia.edu/36533473/The_Ten_Kinds_of_Equanimity_Upekkh%C4%81_
Записан
Теги: